簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 鄭秀美
Chung sumi
論文名稱: 韓國漢字詞在韓國學生選用漢語詞彙上的影響
指導教授: 葉德明
Yeh, Teh-Ming
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2003
畢業學年度: 91
語文別: 中文
論文頁數: 105
中文關鍵詞: 遷移理論適度假設漢字詞近似性
英文關鍵詞: Transfer Hyphthesis, Moderate version, Sino-korean words, Similarity
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:360下載:159
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文以對比分析與遷移理論為基本架構,探討漢語和韓國漢字詞彙,檢視這兩者在形式上,與義上的對比及語料上的錯誤,以討論漢字詞對韓國學習者在詞彙辨識及選擇上的影響。 採取對比分析理論的適度借用(Moderate version)假設,推測雖然漢字詞(同形同素詞)的正遷移在初步階段有助於詞彙的了解,但是隨著第二語言(L2)知識的增加卻會產生學習干擾,特別是形式和語義上的近似性(Similarity)對學習者最為困難。
    本論文大綱如下:
    第一章, 研究動機,假設及整體架構之概論
    第二章, 對比,遷移理論等相關文獻之探討
    第三章, 韓國漢字詞彙之簡介和分類
    第四章, 透過韓中詞彙的結構和語義之分析,歸納出在漢語學習過程中可能產生的遷移類型
    第五章, 以韓國學習者為對象進行問卷調查,從語言因素,遷移類型,學習者個人因素等三方面來分析錯誤類型
    第六章, 結論及其在教學運用上的建議

    摘要………………………………………………………..……... i 目錄………………………………………………………………...ii 表格目錄……………………………………………….………….. v 插圖目錄………………………………………….……………… vii 第一章 前言…………………………………………………………….1 1.1 動機和假設…………………………………………………………1 1.2 研究方法及架構……………………………………………………3 第二章 文獻探討……………………………………………………….5 2.1 詞彙研究……………………………………………………………5 2.1.1 詞彙研究之重要性…………………….……………………….5 2.1.2 語言學習和詞彙知識……………….………………………….6 2.1.3 為何需要詞彙學習策略………….…………………………….9 2.2 對比分析理論………………….………………………………...10 2.2.1 定義…………………………..…………………………………10 2.2.2 詞彙對比的基本程序和方法..…………………………………12 2.2.3 詞彙對比分析……………………………………………………13 2.2.4 語言轉移…………………………………………………………14 2.2.4.1 對遷移現象的不同解釋….………………………………….14 2.2.4.2 遷移產生原因………….…………………………………….15 2.2.4.3 正負轉移…………….……………………………………….17 2.2.4.4 錯誤的解釋……….………………………………………….18 2.2.4.5 遷移假設和其預期性…………………………………….….18 2.2.4.6 對比。遷移理論之整合……………………………….…….20 2.3. 韓語和漢語之詞彙對比………………………………….……..21 2.3.1 對比可行性………………………………………………………22 2.3.2前人研究………………………………………………………….24 2.3.2.1 中國境內研究……………………………………….……….25 2.3.2.2 韓國內研究……………………………………….………….26 2.4詞類及學習難度之相關性…………………………….…………..27 2.5 小結………………………………………………………………..29 第三章 韓國漢字詞………………………………….………………..30 3.1 韓語中的漢字詞……………………………….………………….33 3.1.1 韓國漢字詞的定義……………………………………………..31 3.1.2 韓國漢字詞的階段性發展……………………………………..31 3.1.3 韓國漢字詞的概念和特徵……………………………………..35 第四章 漢字詞與漢語詞彙之對比………….………………………..37 4.1 詞彙結構……………………………….………………………….37 4.2 詞彙的意義類型…………………….…………………………….40 4.2.1 詞彙的單一性…………………………………………………..40 4.2.2 詞彙的多義性和同形異義性…………………………………..40 4.2.3 同義詞…………………………………………………………..41 4.3 韓國漢字詞的分析………….…………………………………….41 4.3.1 漢字詞的分類…………………………………………………..41 4.3.1.1 同形同素對等詞………………….………………………...41 4.3.1.2 異形不完全同素對等詞…….……………………………...42 4.3.1.3 同形同素異義詞……….…………………………………...42 4.3.1.4 逆序同素對等詞….………………………………………...43 4.4 韓國漢字詞和漢語詞彙對比分析….…………………………….44 4.4.1 適中遷移論之應用……………………………………………..46 4.4.2 近似詞彙類型分析……………………………………………..47 4.4.2.1 異形不完全對等詞…….…………………………………...47 4.4.2.1.1 甲組……………………………………………………....47 4.4.2.1.2 乙組……………………………………………………....48 4.4.2.1.3 丙組……………………………………………………....52 4.4.2.1.4 丁組……………………………………………………....55 4.4.2.2 同形同素異義詞……………………….…………………...57 4.4.2.2.1 甲組……………………………………………………....57 4.4.2.2.2 乙組…………………………………………………………58 4.4.2.2.3 丙組……………………………………………………....60 4.4.2.2.4 丁組……………………………………………….…….…62 4.4.2.3 逆序同素詞……………………………………………………62 4.4.3 同形同素詞…………………………………….……………...65 4.4.3.1 同形同素對等詞………………………………………………65 第五章 調查結果……………………………………………………...69 5.1分析結果…………………………………………………………...69 5.2 錯誤類型…………………………………………………………..69 5.2.1 因結構近似性造成的錯誤…….……………………………...70 5.2.2 因詞義近似性造成的錯誤…….……………………………….72 5.2.3 母語的影響所造成的錯誤….………………………………….74 5.2.4 學習者所採用的學習策略分析….…………………………….75 5.2.5 其他…………………………….……………………………….82 5.3 小結…………………………………………………………………84 第六章 結論及在教學上的運用……………………………………….87 6.1 結論…………………………………………………………………87 6.2 教學上的運用及展望………………………………………………91 6.2.1 認知策略…………………….………………………………….91 6.2.2 後設認知策略…………….…………………………………….93 6.2.3 補償策略……………….……………………………………….93 6.2.4 研究困難及後續展望….……………………………………….94 參考書目…………………….………………………………………...95 附錄……………………….…………………………………………...99 表格目錄 表1。韓語新聞報導內容….…………………………………………23 表2。崔奉春:朝漢五千常用詞對比表...………………………..28 表3。韓語詞彙之類比……….………………………………………30 表4。韓中行為詞語形式之不同….…………………………………45 表5。異形不完全對等詞甲組詞彙…...…………………………..47 表6。異形不完全對等詞乙組詞彙……..………………………...49 表7。異形不完全對等詞丙組詞彙……..………………………...53 表8。異形不完全對等詞丁組詞彙……..…………………….…..55 表9。同形同素異義詞甲組詞………….……………………………57 表10。同形同素異義詞乙組詞….……………….………………..59 表11。同形同素異義丙組詞….……………….…………………..61 表12。逆序同義詞 / 第一組…..………….………………………63 表13。逆序同義詞 / 第二組….………….……………………….63 表14。逆序同義詞 / 第三組…..……….…………………………64 表15。適用對象不同的同形同素詞…...………………………….67 表16。扭曲詞性的同形同素詞…..….…………………………….68 表17。異形同義詞等級別錯誤分布….…………………………….70 表18。詞義近似性造成的錯誤分布...………….…………………72 表19。來台韓國學習者的學習動機…………………………………76 表20。學漢語時最困難的部分.………………………………….…77 表21。母語(韓語)對漢語學習的若干影響….…………………….78 表22。韓國學習者的詞彙習得方法…….………………………….79 表23。高級學習者的詞彙習得策略……………………………....80 表24。中級學習者的詞彙習得策略…………………………………81 表25。粵普中介語的發展階段………………………………………90 插圖目錄 圖1。異形同異詞等級別錯誤分布…….…………....……………71 圖2。高級組和中級組的錯誤分布………….…………...……...72 圖3。同形異義詞的錯誤分布…………………….………....……74 圖4。中高水平者的錯誤百分比……………………………….....74 圖5。來台韓級學習者的學習動機………………………………...76 圖6。母語(韓語)對漢語學習的若干影響……………………..….78 圖7。中高級組在造句方面的錯誤………………………….....…84 圖8。詞彙別與學習難易程度(由易到難)………………….....93 圖10。同素不完全對等詞的辨別……………………………......95

    中文部分
    1. 胡明揚,1996《外語教學的幾個理論問題》於《漢語言文化研究》中國;廣西師範大學出版社
    2. 何賢景主編﹒1999.《語感/語境/語詞》北京;北京教育出版社
    3. 林杏光主編.1999.《詞彙語義和計算機語言學》北京:語文出版社
    4. 崔奉春主編﹒1989﹒《朝漢語語詞對比》延吉:延邊大學出版社
    5. 任學良主編﹒1979﹒《漢語造詞法》北京︰中國社會科學出版社
    6. 余志鴻﹐黃國營﹒1994﹒《語言學概論》北京;山西高校聯合出版社
    7. 白林﹐崔建﹒1991﹒《朝韓語語詞對比》
    8. 馬洪海﹒1994﹒《漢-朝義同音近詞語對照手冊》
    9. 張惠英﹒1995﹙中譯本﹚ 《漢語概說》21~22. Jerry Norman. 1987《Chinese》北京︰語文出版社
    10. 太平武﹒2000﹒《論朝鮮語同義漢字詞認別方法與應用》p 34~39,於漢語學習2000年第三期
    11. 謝錫金等﹒2001﹒《擬題語誤和語意表達》香港:香港大學出版社.
    12. 網路資源︰台灣網站《Yahoo字典》及《國語辭典》網路板
    13. 艾迪生。維私理,1998, 《語言教學及應用語言學辭典》,香港:朗文出版社中國有限公司
    英文部分
    1. Crow, J.,& Quigley, J.R. 1985. 《A semantic field approach to passive vocabulary acquisition for reading comprehension》. TESOL Quarterly, 19(3), 497-513
    2. Dulay, H. C & M. K. Burt. 1974 《Errors and strategies in child second language learning acquisition》TESOL Quarterly, 8
    3. Ellis, R.1994 《The study of second language acquisition》Oxford;Oxford university press.
    4. Fisiak, J. 1981 《Some introductory notes concerning contrastive linguistics》in J. Fisiak, eds. Contrastive linguistics and the language teacher. Oxford and New york: Pergamon Press.
    5. Kellerman, E.1977 《Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning》Interlanguage Studies Bulletin 2:1
    6. Laufer, B.1997. 《The lexical plight in second language reading: words you don’t know, words you think you know, and words you can’t guess》in J. Coady, & T. Huckin, Second language vocabulary acquisition. Cambridge: Cambridge university Press
    7. Lado, R. 1957. 《Linguistics Across Cultures》Ann Arbor : University of Michigan Press
    8. Lyon, J. 1981. 《Language, Meaning and Context》. Suffolk: Fontama Paper backs.
    9. Laufer, B. 1990.《 Easy and difficulty in vocabulary learning: Some teaching implications》Foreign Language Annals, 23(2)
    10. Nation, I.S.P, 1990, 《Teaching and Learning vocabulary, New York》,; Newbury House / Hyper Row.
    11. Nation, P., & Newton, H.1997. 《Teaching vocabulary》in J. Coady,& T. Huckin (eds), Second language vocabulary acquisition(p.239-254). Cambridge: Cambridge university Press
    12. Nation, P., Newton, H.1997. 《Teaching vocabulary》in J. Coady, & T. Huckin eds, Second language vocabulary acquisition. Cambridge: Cambridge University Press
    13. Oxford, R. L. 1990. 《Language learning strategies: What every teacher should know》New york:Newbury House / Harper & Row
    14. Oxford, R. L. & Scarcella, R.C. 1994《Second language vocabulary learning among adults: State of the art in vocabulary instruction.》System, 22, 231
    15. Osgood, C. E 1949 《The similarity paradox in human learning︰A paradox》Psychological Review 56:132-142
    16. Oller, J. W., Jr & S. M. Ziahosseiny, 1970 《The contrastive analysis hypothesis and spelling errors》Language Learning 20:183
    17. Selinker, L & Gass, Susan, M. 1992《Language transfer and language learning》Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.
    18. Ringbom, H. 1978 《What differences are there between Fiins and Swedish-speaking Finns learning English?》Papers and studies in Contrastive Linguistics 8
    19. Moulton, W.G, 1970 《A language guide to language learning》New york, Modern Association of America, 2nd edition
    20. Bancila, F. 1974 《Some remarks on the semantic field of terms for physical pain in English and romanian》: the Romanian-english contrastive analysis project.
    21. Lehmann, D. 1977. 《A confrontation of say, speak, talk, tell with possible German counterparts》: Papers and studies in contrastive Linguistics 6
    22. Kryk, B. 1979. 《Some remarks on the verbs of perception in English and polish》: Papers and studies in contrastive linguistics 8
    23. Ullman Stephen.1962.《Semantics- An introduction to the science of meaning》, oxford, Basil Blackwell
    韓文部分
    1. 鄭恩惠﹒1999﹒《韓中漢字詞之異質化研究﹐以語意和形式為主》韓國︰梨花女子大學中文教學大學院﹙碩士論文﹚
    2. 崔金丹﹒1999﹒《現代中國語和韓字語的對比分析》韓國︰漢新大學校出版部
    3. 韓在均﹒1999﹒《同素同義逆序詞在韓語中的差異表現》於漢語學習第三期p.46-49
    4. 朴孟烈﹒1999﹒《關於國語漢字語的成份倒置現象的研究》韓國︰江陵大學大學院﹙碩士論文﹚
    5. 李京叔﹒2001﹒《現代中國語近似詞的指導方案研究》韓國︰韓國外國語大學院﹙碩士論文﹚
    6. 金芳漢﹒1992.《語言學之理解》韓國﹔民音社
    7. 網路資源︰韓國Yahoo網站《國語辭典》金星出版社板﹒
    8. 李忠宇. 1994. 《韓語教學用詞彙研究》韓國:國學資料院

    QR CODE