簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蘇子堯
Tzi-yao Su
論文名稱: 尤金‧歐尼爾《長夜漫漫路迢迢》之中譯與評析
Translation and Commentary of Eugene O’Neill’s Long Day’s Journey into Night
指導教授: 紀蔚然
Chi, Wei-Jan
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2003
畢業學年度: 91
語文別: 中文
論文頁數: 50
中文關鍵詞: 尤金‧歐尼爾長夜漫漫路迢迢
英文關鍵詞: O’Neill’s, Long Day’s Journey into Night
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:637下載:166
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文共分為兩部分,第一部份為筆者翻譯尤金‧歐尼爾《長夜漫漫路迢迢》之後,針對譯文所做之自我評析,第二部分則為全劇四幕的譯文。自我評析的部分分為五章,第一章介紹研究動機、目的與架構,第二章介紹作者及本劇劇情。第三章討論為演出而進行的戲劇翻譯常見的問題,提出歷史文化背景差異及譯文品質問題兩個方向,並討論常用的翻譯策略。第四章討論本劇的翻譯策略,並提出保留原文中原有的文化因素及依口語習慣調整譯文兩個主軸。第五章則提出結論,歸納翻譯本劇的心得,以供讀者參考。

    This thesis consists of two parts. The first part is the commentary of my translation of Eugene O’Neill’s Long Day’s Journey into Night. The second part is the translation of the four-act play. The commentary consists of five chapters. The first chapter provides the motives, goals, and structure of the thesis. The second chapter introduces the author and the story of the play. The third chapter discusses the common problems encountered when translating a play for performance, and proposes two perspectives on “differences of historical and cultural backgrounds” and “quality of translated text”, with the discussion on translation strategies usually employed. The fourth chapter discusses the translation strategies of the play, and proposes perspectives on “maintaining the original cultural elements in original text” and “adjusting the translation in accordance with colloquial customs. The fifth chapter, for future references, comes up with conclusions and sums up my notions in translating the play.

    第一部份:譯評 第一章 緒論………………………………………………………….. 3 一、 研究動機與目的………………………………………… 3 二、 研究架構….…………………………………………………….. 7 第二章 本劇簡介……………………………………………………... 8 一、 作者生平簡介…………………………………………………… 8 (一) 家庭……………………………………………………. 8 (二) 成長…………………………..………………………... 9 (三) 創作…………………………..………………………. 10 (四) 評價…………………………..………………………. 12 二、 本劇簡介……………………………………………………….. 14 三、 劇情簡介……………………………………………………….. 16 四、 本劇中譯情形………………………………………………….. 20 第三章 為演出而進行的戲劇翻譯…………………………………. 22 一、 翻譯劇本演出的問題………………………………………….. 22 二、 戲劇翻譯常用的翻譯策略…………………………………….. 24 第四章 本劇的翻譯策略與討論……………………………………. 27 一、 保留原文中原有的文化因素…………………………………... 27 (一) 詩的翻譯……………………………………………… 30 (二) 典故的翻譯…………………………………………… 33 (三) 俚語的翻譯…………………………………………… 37 二、 依口語習慣調整譯文…………………………………………... 38 (一) 調整句型結構使語氣通順…………………………… 39 (二) 人名稱謂的處理……………………………………… 40 (三) 感嘆詞的處理………………………………………… 41 第五章 結論………………………………………………….……… 43 附錄一:歐尼爾劇作年表…………………………………….……… 45 參考書目………………………………………………………………. 46 第二部分:《長夜漫漫路迢迢》譯文 題辭……………………………………………………………………. 51 角色及場景介紹………………………………………………………. 52 第一幕…………………………………………………………………. 53 第二幕第一場……………………………………………………….… 98 第二幕第二場………………………………………………………... 120 第三幕…...…………………………………………………………… 148 第四幕…...…………………………………………………………… 180

    本劇之劇本及譯本:
    O’Neill, Eugene. Long Day’s Journey into Night. Taipei: Bookman, n. d. New Haven: Yale UP, 1956.
    汪義群譯,《長日入夜行》。《奧尼爾集》,下卷。Travis Bogard編,汪義群、梅紹武、屠珍、龍文佩、王德明、申慧輝譯。北京:生活、讀書、新知三聯書店,1995。
    郭博信、陳玉秀譯,《歐奈爾戲劇選集》。台北:驚聲文物供應公司,1973。
    喬志高(高克毅)譯,《長夜漫漫路迢迢》。香港:今日世界出版社,1973。台北:遠景出版公司,1982。

    參考資料:
    中文:
    王啟端、廖俊翔譯著,《歷年諾貝爾文學獎得主評傳》。台北:正文書局,1972。
    余光中,《與王爾德拔河記》。《因難見巧:名家翻譯經驗談》。金聖華、黃國彬編。台北市:書林出版公司,1996。頁17—23。
    林文婷,《評王爾德〈理想丈夫〉二中譯本》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2000。
    周兆祥,《漢譯哈姆雷特研究》。香港:中文大學出版社,1981。
    吳雪莉(Shirley Wood),《淺談尤金‧奧尼爾的戲劇語言》。《尤金奧尼爾戲劇研究論文集》,廖可兌主編。北京:外語教學與研究出版社,1997。頁20—24。
    吳富恆主編,《外國著名文學家評傳》。濟南:山東教育出版社,1990。
    胡耀恆譯,Brockett, Oscar G.著,《世界戲劇藝術欣賞》。再版。台北:志文出版社,1996。
    陳世雄,《奧尼爾與布萊希特—20世紀西方劇壇上對立的兩極》。《尤金奧尼爾戲劇研究論文集》,廖可兌主編。北京:外語教學與研究出版社,1997。頁132—142。
    陳君儀:《打破文字的界限—〈誰怕吳爾芙〉英劇中譯與評論》。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,1991。
    喬志高(高克毅),譯後語。《長夜漫漫路迢迢》,喬志高譯。香港:今日世界出版社,1973。頁209—234。
    張美瑜,《悍婦難馴:論戲劇翻譯與角色塑造》。《中國語文通訊》27期(1993):37—45頁
    葉勝年,《尤金‧奧尼爾部分劇作中的價值取向》。《尤金奧尼爾戲劇研究論文集》,廖可兌主編。北京:外語教學與研究出版社,1997。頁241—256。
    楊世彭,《導戲、演戲、看戲》。台北市:時報文化出版公司,1999。
    廖可兌主編,《尤金‧奧尼爾戲劇研究論文集》。北京:外語教學與研究出版社,1997。
    歐陽基,《奧尼爾》。《外國著名文學家評傳》,第四卷。吳富恆編。濟南:山東教育出版社,1990。頁529—505。
    黎翠珍,《談西方戲劇漢語演出本的翻譯》。《各師各法談翻譯》,孔慧怡、朱國藩編。香港:吳多泰中文語文研究中心,1993。頁123—137。
    中英聖經新舊約全書。和合本—新國際版。

    英文:
    Altonen, Sirkku. “Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society”. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2001.
    Bassnett, Susan. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Eds., Bassnett, Susan and Lefevere, André. Clevedon: Multiligual Matters Ltd., 1998. 90-108.
    Berkowitz, Gerald M. American Drama of the Twentieth Century. London: Longman House, 1992
    Elam, Keir. The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge, 1980.
    Espasa, Eva. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Ed. Upton, Carole-Anne. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 49-62.
    Fang, Gilbert C. F. (方梓勳).“The Future of Drama Translation Research: A Review of Sirkku Aaltonen’s Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society”. Journal of Translation Studies (2001): 117-121.
    Gelb, Arthur, and Barbara. O’Neill. New York: Dell Publishing, 1965.
    Ooi, Vicki C. H. (黃清霞) ‘Transcending Culture: A Cantonese Translation and Production of O’Neill’s Long Day’s Journey into Night.’ The Languages of Theatre: Problems in the Translation and transposition of Drama, Ed., Ortrun Zuber (Oxford: Pergamon, 1980) 51—68.
    Wang, Tzu-fu (王子富). “Beyond Faithful Realism: “A Study of Eugene O’Neill’s Long Day’s Journey into Night”. Studies in English Language and Literature No. 2, (1997): 133-142.
    Zuber-Skerritt, Ortrun, ed. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press, 1980.
    - - -, ed., Page to Stage: Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi, 1984.

    網路資源:
    [http://www.eoneill.com/] 關於歐尼爾的線上資料庫,收有歐尼爾劇本摘錄、評論、歷來演出紀錄及討論區等。
    [http://www.ldjbroadway.com/] 百老匯《長》劇演出的官方網站,收有劇本介紹、角色故事及演員介紹等。

    QR CODE