研究生: |
呂昱禛 Lu, Yu-Chen |
---|---|
論文名稱: |
跨文化字幕翻譯策略—以布袋戲《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第一集為例 Cross-Cultural Translation Strategies—A Case Study of Pili Fantasy: War of Dragons Episode 1 |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 78 |
中文關鍵詞: | 字幕翻譯 、文化差異 、跨文化交流 、德國功能理論 |
英文關鍵詞: | subtitle translation, culture variation, cross-cultural communication, functional theories of translation |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000797 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:307 下載:28 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本次研究探討《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第1集由NETFLIX網路付費收視平台授權,是首部可切換中、英兩種不同語言字幕觀看的線上付費收視的布袋戲影集。隨著影片可觸及的觀眾因網路傳遞到世界各地觀眾,彼此間不同的社會及生活背景下造成的跨文化差異也隨之越來越大,為了解跨文化差異因素下的字幕翻譯策略,本研究採用跨文化交流之影視翻譯策略所歸納的六大翻譯策略(順譯、逆譯、音譯、意譯、增譯、及略譯)來分析字幕所使用的策略,並以德國功能理論學派的觀點,來探討其現象與意義。
另外為實際了解上述翻譯策略是否達到德國功能學派學者奈達所提出的目的對等效果,本次研究也透過對英語母語人士實際訪談方式加以探討,並發現即使受訪者們都是英語人士,但隨著身處的背景文化不同,其社會、宗教、語言及物質等文化都會有別於彼此,進而對語料劇中的劇情對話等理解上也會有所分歧而影響到整體收視品質。由於本研究所採用的語料《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第1集作為以布袋戲為題材的影視作品本身就是一個文化性很強的影視題材,從社會、宗教、語言以至到物質文化無所不含括在內,這樣深具傳統文化特色的影視題材加上外國觀眾文化差異的影響更加深跨文化交流上的溝通難度。
Puppet shows have long been extremely popular among the Taiwanese viewing public. Until recently, however, these shows were unavailable to the wider world, for no one had taken the trouble to translate them into English. The situation changed dramatically in 2019, when NETFLIX released an entire season of the puppet show Pili Fantasy: War of Dragons.
This thesis examines the English subtitle translation of the first episode of Pili Fantasy: War of Dragons. When it comes to subtitle translations, scholars have proposed six major strategies—sequential translation, reverse translation, transliteration, literal translation, amplification, and reduction. This study examines how these six strategies are employed in the translation under consideration.
In addition, in an attempt to find out how successful the translation has been, the author conducted interviews with several foreigners, all of them fluent in English. The results of these interviews suggest that the religious and cultural backgrounds of the audience can have an effect on viewing quality.
It is hoped that the present thesis can help the reader better understand some of the many difficulties involved in cross-cultural communication.
中文文獻
謝紅秀(2019)。譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究,財經前線文化.台北市。
趙速梅,黃金蓮(2005)。影視翻譯的語言特色與翻譯技巧。合肥工業大學學報,3,62-64。
周梁勛、劉祥清(2018)。英語影視語言地特點及翻譯策略。安徽工業大學學報,1,71-72。
丁大勇(2006)。淺談電視字幕的重要性。西部廣播電視,7,13。
秦佩佩(1997)。英-中字幕翻譯的精簡原則。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。
區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。劉靖之編,翻譯新論集,台北商務,
台北市。
胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展——建立溝通的翻譯觀(一版)。台北
市:書林。
黃蘭麗,2006,《再見列寧》電影字幕翻譯研究。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,
未出版,新北市。
楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。翻譯論叢,1(1),50。
錢紹昌(2000)。影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域。中國翻譯,1,
61- 63。
區劍龍(1993)。翻譯新論集——香港電視字幕翻譯初探,台灣商務,台北市。
林嘉倫(2007)。試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象。輔仁大學翻譯學
研究所碩士論文,未出版,新北市。
陳龍廷(2006)。台灣布袋戲的口頭文學研究。成功大學台灣文學研究所博士論
文,未出版,台南市。
胡琦君(2008)。從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯。國立
台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。
劉靜(2006)。文化語言學研究。北京:中華書局。
李建軍(2010)。文化翻譯論。上海:復旦大學出版社。
金惠康(2003)。跨文化交際翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
郭慶光(2003)。傳播學教程。昆明:雲南大學出版社。
韓靜(2010)。電影字幕翻譯中的語言和文化挑戰。北京:對外傳播。
胡智鋒(2003)。影視文化前沿。北京:北京廣播學院出版社。
楊苗苗、趙玉閃(2008)。電影字幕中文化因素的翻譯。北京:中國電力教育。
邢莉娟(2005)。淺談國際影視的翻譯。南京工業大學學報,1,69-71。
楊洋(2006)。電影字幕翻譯述評。西南交通大學學報,8,93-97。
杜順(2010)。影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換。電影文學,9,12。
杜爭鳴(2008)。翻譯策略與文化。北京:中國經濟出版社。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2016a)。英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧。台北市:眾文圖書公司。
王紅衛(2002)。跨文化交際翻譯方法:歸化與異化策略。西南民族學院學報,9,
250-253。
陳映延(2009)。中文文化詞翻譯策略之探討:一個分析架構之建立。國立雲林科技大學應用外語研究所碩士論文,未出版,雲林市。
劉秋娥(2015)。論《等待》的文化翻譯策略——以專名、文化詞、情感詞為例。
輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士論文,未出版,新北市。
譚載喜(1999)。新編奈達論翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
王還(1990)。有關漢外語法對比的三個問題。英漢對比研究論文集,上海:上
海教育出版社。
戴康生、彭耀(2000)。宗教社會學。北京:社會科學文獻出版社。
黃慶萱(1988)。修辭學,台北市:三民出版社。
李軍華(2004a)。關於委婉語的定義。湘潭大學學報,28(4),162-163。
趙春梅(2002)。論譯制片翻譯中的四對主要矛盾。北京:中國翻譯。
英文文獻
Chiaro, D.(2009). “Issues in audiovisual translation.” In J. Munday(ed.). The
Routledge Companion to translation Studies (pp.141-165). London: Routledge.
Gottlieb, Henrik.(2004). Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and
voice-over, Copenhagen: University of Copenhagen.
Gottlieb, Henrik.(1998). Subtitling─A New Discipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing company.
Martin, Judith and Thomas Nakayama.(2018). Intercultural Communication in Contexts. New York: McGraw-Hill Education.
Newmark, Peter. (1982). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press Ltd.
Nida, Eugene A.(1964). Language in Culture and Society. Bombay: Allied Publishers, Dell Hymes.
Nida, Eugene A, Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A.(1993). Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene A.(1964).Toward a Science of Translating. Leiden: Brill Academic Publishers.
Nida, Eugene A.(2001). Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (2001). Loyalty revisited. Bible translation as a case in point. The Translator 7:2, 185-202.
Nord, C.(1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pedersen, J. (2010). Audiovisual Translation –In General and in Scandinavia.
Stockholm: Stockholm University.
Pérez-González. Luis.(2014).Audiovisual Translation – Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge.
Reiss, K.(1989). Text types, Translation Types and Translation Assessment. in Chesterman, Andrew(ed.). Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Vermeer, Hans J.(2000). Skopos and commission in translation action. London &
New York: Routledge.
Vervecken, Anika.(2012). Subtitling for the Stage and Directors Attitude: Room for
Change. Amsterdam: Rodopi.