簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林麗寬
Lin, li-kawn
論文名稱: 詞語語義新探:「一詞一義三元法」及「皮」之個案研究
An Exploratory Approach to Word Meanings: Single Word Meaning in Three Diamentions with the Case Study of "Pi"
指導教授: 鄭錦全
Cheng, Chin-Chuan
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 196
中文關鍵詞: 類指義概念概念特徵特指義譬喻義
英文關鍵詞: denotation, sense, sense traits, reference, metaphor
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:179下載:33
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 傳統以一詞多義看待「詞」與「詞義」的習慣方法並不利於精確辨析詞義,因此不利於有關閱讀、寫作、詞彙學習等過程的研究設計,尤其不利於學生在其它語種學習過程中對詞義的精確辨析。本研究提出「一詞一義三元法」,借鑒Lyons的詞義三分理論和Cruse的詞義單元概念,將二者揉和、改造和細化後,對「詞」和「詞義」重新定義,建構成一個可精細辨析詞義的分析模式。
    在這個模式下,所謂「詞」,是指一個由特定外形(語音、書寫)與心理字典裡一個相對獨立的語義單元結合而成的單位,大致相當於傳統字典詞條下的一個獨立意思。而所謂「義」,則是由三個面向的意思組成的整體效應,即:類指義、概念義和特指義。在新的一詞一義三元法的理論分析觀點下,字典中的一個字或詞目將被視為是為編輯方便而用的一個索引條目,其下不同的意思條目才更接近心理辭典中的獨立語義單位,也更接近說話人的語言心理習慣和更方便對詞義進行描述與分析,因此也是理論上定義「詞」時更恰當的依據。
    本研究將此「一詞一義三元法」的理論分析架構應用在對「皮」的個案分析上,全面重新釐清分析了「皮」的所有語義,並演示、檢測此一方法的實用性及操作合理性。本研究認為,「皮」只是一個字形符號,旗下可以分為十二個相對獨立的心理「皮」詞(即:「皮1」~「皮12」)和一個無語義內涵的黏著型態素(即:「皮0」)。這十二個「皮n」詞各自類指世界上不同的實體物類、有由此而抽象概括出的各自不同的概念、可以特指語境中各自特定的具體實體並形成各自特有的隱喻用法。至於黏著型態素「皮0」的存在,則略做簡述,以使本研究對「皮」的個案研究更趨完整。
    「一詞一義三元法」的詞彙分析與學習模式更符合語言使用心理習慣,有利詞彙相關的研究設計和理論分析,同時也是建立並培養學生對詞義精確思辨的策略和方法,能有效幫助學生更精確掌握詞義,促成有效的外語詞彙學習。

    The traditional way of defining WORD and MEANING is inconvenient for analysis of shades of meanings of words, nor readily applicable in designing research into the processes of reading, writing, and vocabulary learning, particularly with respect to learning word meanings in another language. In this study, an exploratory approach to word meanings: single word meaning in three dimensions, was proposed on the basis of modification and reintegration of Lyons’s notions of denotation, sense, and reference and Cruse’s of lexical units and sense traits. It is a different analytical frame that defines WORD as a single meaning unit of three constituents.
    Under this frame, a WORD is a union of certain phonological and orthographic forms designated to a single, relatively independent meaning unit in a imagined mental dictionary; it approximately corresponds to one of the distinct meaning items under a certain lexeme—a word item in a traditional dictionary. And MEANING of a word so defined is the virtual function of a word’s three coexistent constituents: denotative, referential, and conceptual (sense) aspects. From this new perspective, any lexeme is considered no more than an index for the editing convenience of compilation, whereas each of its meaning items is a closer surrogate of a distinct meaning unit of the mental dictionary, which is more consistent with the psycholinguistic capacity of language users, more convenient for descriptions of words and their meanings, and hence a better representation of WORD-MEANING in theoretical discussion and research design.
    This single-meaning-unit-of-three-constituents frame was also applied to a case study of the lexeme ‘Pi’, whereby to demonstrate its practicability in analyzing and clarifying the mixed shades and nuances of meanings under ‘Pi’, which were also reclassified into twelve distinct words (‘Pi1’~‘Pi12’), so defined according to the new frame, and a ‘Pi0’ of bound morphemes. Each of the twelve ‘Pin’ denotes its own class of things in the world and may refer to a particular member or groups of members of that class in a given context, or even metaphorically so in referring things of different classes, in accordance with the concept abstracted from its denotative contents. As for the existing bound-morphemes, they were described as such to make the case study of ‘Pi’ complete.
    In conclusion, this exploratory approach to word meanings: single word meaning in three dimensions, is more consistent with the language users’ psycholinguistic capacity, hence more readily applicable in research design and theoretical analyses. Moreover, it has the potential for training students in strategy and tactics in effectively figuring out the shades of word meanings in learning a language other than their own.

    目錄 v 表目錄 ix 圖目錄 xi 第一章 緒論 1 第一節 研究緣起與動機 1 第二節 研究目的與範圍 4 第三節 研究方法 8 3.1作為意義單位的「詞」 8 3.2何謂意義? 12 第四節 研究問題 15 第五節 研究價值 15 第六節 論文架構 16 第二章 文獻探討 17 第一節 華語教材中的「皮」 17 第二節 字辭典及詞網中的「皮」 22 2.2.1「皮」的初始-字源演變 22 2.2.2中文字辭典中的「皮」 26 2.2.3詞網中的「皮」 31 第三節 詞與詞義 35 2.3.1傳統一詞多義觀 36 2.3.2 Lyons詞義三分法 41 2.3.3 Cruse語境法的詞觀與詞義觀 47 第三章 理論架構建置 61 第一節「一詞一義三元法」之理論建構 61 3.1.1以「一詞一義」為「詞」 61 3.1.2以「一義三元」為「義」 63 3.1.2.1類指義 64 3.1.2.2概念義 64 3.1.2.3特指義 66 3.1.3「一詞一義三元法」之詞義辨析操作原則 68 第二節 以語料庫為本的研究 70 第四章 「皮」的「一詞一義三元法」分析:「皮1」~「皮7」 71 第一節「皮1」:獸之外表-基本語義的起始 71 4.1.1「皮1」:類指義 72 4.1.2「皮1」:概念義與概念特徵 74 4.1.2.1「皮1」的基本概念和顯性概念特徵 74 4.1.2.2「皮1」的隱性概念特徵 76 4.1.3「皮1」:特指本類義 77 4.1.3.1特指個體 77 4.1.3.2特指群體 78 4.1.4「皮1」:特指非本類譬喻義-喻指 79 4.1.4.1典型的「皮1」譬喻義 79 4.1.4.2概念特徵的隱匿與凸顯 80 4.1.5「皮1」特例:人皮 83 4.1.5.1「人皮1」:類指與概念 83 4.1.5.2「人皮1」:特指本類義 84 4.1.5.3「人皮1」:特指非本類譬喻義 86 4.1.5.4非典型的「人皮1」譬喻義:整體寓意 87 4.1.6「皮1」小結 88 第二節「皮2」:皮革 89 4.2.1「皮2」:類指義 90 4.2.2「皮2」:概念義與概念特徵 92 4.2.3「皮2」:特指本類義 94 4.2.3.1特指個體 95 4.2.3.2特指群體 95 4.2.4「皮2」:特指非本類義 97 4.2.4.1典型的「皮2」譬喻義 97 4.2.4.2非典型的「皮2」譬喻義:整體寓意 99 4.2.4.3「皮2」:特指非本類任意指 101 4.2.5「皮2」小結 102 第三節「皮3」:皮草 103 4.3.1「皮3」:類指義 103 4.3.2「皮3」:概念義與概念特徵 104 4.3.3「皮3」:特指本類義 106 4.3.3.1特指個體 106 4.3.3.2特指群體 107 4.3.4「皮3」小結 107 第四節「皮4」:樹之外表 108 4.4.1「皮4」:類指義 108 4.4.2「皮4」:概念義與概念特徵 109 4.4.3「皮4」:特指本類義 111 4.4.3.1特指個體 111 4.4.3.2特指群體 112 4.4.4「皮4」:特指非本類義 113 4.4.5「皮4」小結 113 第五節「皮5」:果實及根莖類蔬菜之外表 113 4.5.1「皮5」:類指義 114 4.5.2「皮5」:概念義與概念特徵 115 4.5.3「皮5」:特指本類義 117 4.5.3.1特指個體 118 4.5.3.2特指群體 118 4.5.4「皮5」:特指非本類譬喻義 119 4.5.5「皮5」:小結 120 第六節「皮6」:皮膚 121 4.6.1「皮6」:類指義 122 4.6.2「皮6」:概念義與概念特徵 124 4.6.3「皮6」:特指本類義 126 4.6.3.1特指個體 126 4.6.3.2特指群體 128 4.6.4特指動物皮膚 130 4.6.5「皮6」:特指非本類義 130 4.6.6「皮6」小結 133 第七節「皮7」:動物體內組織的外表 134 4.7.1「皮7」:類指義 135 4.7.2「皮7」:概念義與概念特徵 136 4.7.3「皮7」:特指本類義 137 4.7.4「皮7」:特指非本類義 138 4.7.5「皮7」小結 138 第八節「皮1」~「皮7」小結 139 第五章 「皮」的「一詞一義三元法」分析:「皮8」~「皮12」及「皮0」 143 第一節「皮8」:外裹 143 5.1.1「皮8」:類指義 143 5.1.2「皮8」:概念義與概念特徵 145 5.1.3「皮8」:特指本類義 145 5.1.3.1特指個體 146 5.1.3.2特指群體 146 5.1.4「皮8」:特指非本類義 147 5.1.5「皮8」:小結 148 第二節「皮9」:薄片 148 5.2.1「皮9」:類指義 148 5.2.2「皮9」:概念義與概念特徵 150 5.2.3「皮9」:特指本類義 151 5.2.3.1特指個體 151 5.2.3.2特指群體 152 5.2.4「皮9」:特指非本類譬喻義 152 5.2.5「皮9」:小結 153 第三節「皮10」:橡膠材質 154 5.3.1「皮10」:類指義 154 5.3.2「皮10」:概念義與概念特徵 155 5.3.3「皮10」:特指本類義 156 5.3.3.1特指個體 156 5.3.3.2特指群體 157 5.3.4「皮10」:特指非本類譬喻義 157 5.3.5「皮10」:小結 158 第四節「皮11」:物體表層 159 5.4.1「皮11」:類指義 159 5.4.2「皮11」:概念義與概念特徵 160 5.4.3「皮11」:特指本類義 161 5.4.3.1特指個體 161 5.4.3.2特指群體 162 5.4.4「皮11」:特指非本類譬喻義 162 5.4.5「皮11」:小結 163 第五節「皮12」:形容用法-堅韌的性狀 164 5.5.1「皮12」:類指義 167 5.5.2「皮12」:概念義與概念特徵 168 5.5.3「皮12」:特指本類義 168 5.5.4「皮12」小結 170 第六節「皮8」~「皮12」小結 171 第七節「皮0」:無語義內涵的黏著型態素 173 第六章 結論 177 第一節 「皮」之總結及教學建議 177 6.6.1「皮」之個案分析總結 178 6.6.2「皮」之教學建議 182 第二節「一詞一義三元法」之教學應用 186 第三節 研究限制與展望 190 參考文獻 193 表目錄 表 一 1《教育部重編國語辭典修訂本》中的「皮」 6 表 二 1三種華語教材中的「皮」 18 表 二 2四部字辭典中的「皮」 26 表 二 3中研院中英雙語知識本體詞網中的「皮」 31 表 二 4中文詞彙網路(CWN)中的「皮」 32 表 二 5 Lyons的詞義三分法簡表 44 表 二 6「一詞一義三元法」及其與Lyons和Cruse理論概念之比較 59 表 四 1「皮1」類指義、概念義及特指義 89 表 四 2「皮2」類指義、概念義及特指義 102 表 四 3「皮3」類指義、概念義及特指義 108 表 四 4「皮4」類指義、概念義及特指義 113 表 四 5「皮5」類指義、概念義及特指義 121 表 四 6「皮6」類指義、概念義及特指義 134 表 四 7「皮7」類指義、概念義及特指義 139 表 五 1「皮8」類指義、概念義及特指義 148 表 五 2「皮9」類指義、概念義及特指義 153 表 五 3「皮10」類指義、概念義及特指義 158 表 五 4「皮11」類指義、概念義及特指義 163 表 五 5「頑皮」的歷時用法及《漢典》釋義 165 表 五 6「皮12」類指義、概念義及特指義 170 表 五 7「皮0」無語義內涵黏著型態素之類型及其語料分佈百分比 175 表 六 1「皮1」~「皮12」及「皮0」在語料庫中的分佈百分比 178 表 六 2「皮」之分析結果總表 179 表 六 3「皮」之教學示範-以「餃子皮」為例 183

    參考文獻
    中文文獻

    (清)蒲松齡。《聊齋誌異》卷1。台北:名家出版社有限公司,頁28。
    《北外網院》的博客(2012)。爆笑盤點:那些無法穿越到英文的漢語詞彙。2012年8月1日,取自http://edu.sina.com.cn/en/2012-05-03/171966293.shtml
    王寅(2001)。語義理論與語言教學 semantic theory and language teaching。上海:外語教育出版社。
    王寅(2002)。認知語義學。四川外語學報,18(2),58-62。
    王梅(2004)。詞個體、詞彙知識與二語詞匯習得。西南民族大學學報(人文社科版)。25(5),445-447。
    任鷹(2007)。動詞語義特徵對共現名詞指稱方式的制約和影響。世界漢語教學,3,29-37。
    汪榕培(2001)。《詞,意義和詞彙:現代英語詞彙學引論》-國外英語詞彙學著作述評之一。外語與外語教學,145,11-16。
    周世箴(2006)。我們賴以生存的譬喻(Metaphors we live by),雷可夫(George Lakoff)&詹森(Mark Johnson)原著,臺北:聯經出版公司。
    東方出版社編輯委員會編纂(1974)。《東方國語辭典增訂版》。台北:東方出版社。
    金隄(1998)。等效翻譯探索。台北:書林出版有限公司。
    俞士汶(2008)。漢語詞彙語義研究及詞彙知識庫建設。language and linguistics。9(2),359-379。
    姚道中、劉月華等(2006)。中文聽說讀寫。全4册。Boston:CHENG & TSUI COMPANY INC,2008-2009。
    姚榮松(1983)。詞義分析之理論基礎一語意成分分析與同義詞。教學與研究/Teaching and Research,5,37-51。
    姜望琪(2003)。當代語用學,第二章,指別。北京大學出版社。2014年5月23日,取自http://www.yuncheng.com/read/book/30142/6291516/3

    馬壯寰(2009)。精確與模糊。外語學刊,151(6),137-141。2014年5月23日,取自:http://rlls.hlju.edu.cn/eyu/manage/upload/2011715/2011715162127175.pdf
    國立臺灣師範大學國語教學中心主編(1999)。實用視聽華語(一)~(五)冊。台北:正中書局。
    張志毅、張慶雲(2012)。詞彙語義學。北京:商務印書館。
    符淮青(2006)。詞義的分析與描寫。北京:外語教學與研究出版社。
    陳淑汝(2003)。台灣文化創意產業行銷策略之研究-以皮影戲為例。碩士論文。2014年5月23日,取自:http://etd.yuntech.edu.tw/dmdocuments/etd-0806103-161645.pdf
    陶原珂(2004)。詞位與釋義LEXEME AND DEFINITION。北京: 高等教育出版社。
    黃居仁(2003)。語意網、詞網與知識本體:淺談未來網路上的知識運籌。佛教圖書館館訊,第33期,第6-12頁。
    黃居仁(2005)。漢字知識表達的幾個層面:字,詞,與詞義關係概論。2013年12月13日,取自:http://cwn.ling.sinica.edu.tw/churen/%BA~%A6r%AA%BE%C3%D1%AA%ED%B9F%AA%BA%B4X%AD%D3%BCh%AD%B1.pdf
    黃居仁、謝舒凱、洪嘉馡、陳韻竹、蘇依莉、陳永祥、黃勝偉(2008)。中文詞彙網路:跨語言知識處理基礎架構的設計理念與實踐。第九屆漢語詞彙語義學研討會(CLSW 2008)。新加坡:新加坡國立大學,169-186。2012年11月25日,取自:http://lope.linguistics.ntu.edu.tw/att/fullpaper---CWN-Huangetal..pdf
    黃居仁主編,洪嘉馡、劉慧娟執行總編輯,朱梅欣、何婉如、翁翠霞、張舒茗、黃麗婉、Simon Smith(2004)。詞庫小組技術報告03-01~03-04合訂本Technical Report no. 03-01~03-04《意義與詞義》系列《中文的意義與詞義》。臺北,南港:中央研究院資訊科學研究所中文詞知識庫小組。
    楊玉晨(2002)。關於詞彙意義的動態性問題。山東外語教學,6,59-61。
    葉愛蓮(Michaela Jebavá)(2011)。音譯詞與華語文教學。。2014年1月24日,取自:http://www.ntnu.edu.tw/tcsl/tcsleaforum/tcsleaforum_works/%AAF%A8%C8%BD%D7%BE%C2%A5%FE%A4%E5-%B8%AD%B7R%BD%AC.pdf
    葉德明主編(2001)《遠東生活華語》(一)(二)(三)冊。台北:遠東圖書公司。
    趙艷芳(2001)。認知語言學概論。上海:上海外語教育出版社。
    劉珣等主編(2002)。《新實用漢語課本》(一)~(六)冊。北京:語言大學出版社。
    鄭錦全(1998)。針對一詞廣泛閱讀:電腦輔助的詞語學習。華文世界。87,30-44。
    鄭錦全(2008)。詞語學習的理念與資源。語言學科普選刊。1:25-35。臺北:中央研究院語言學研究所。重刊。2012年8月1日,取自https://www.sinica.edu.tw/as/advisory/journal/15-2/86-92.pdf
    鄭錦全(2009)。華語文數位學習中的科技創新與教學內容。2009年亞太地區語言與文化教育國際學術研討會論文集。國立屏東教育大學出版。9-19。
    羅竹風主編(1997)。漢語大詞典。台北:東華書局。

    英文文獻
    Aitchison, J. (1994). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. (2nd ed.). Cambridge, Mass.: Blackwell.
    Allan, K. (1986). Linguistic meaning (Vol. I). New York: Routledge & Kegan Paul.
    Berlin, Brent and Kay, Paul. (1969). Basic Color Terms: their Universality and Evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
    Bogaards, P. (1996). Lexicon and grammar in second language learning. In: P. Jordens & J. Lalleman, Ed., Investigating Second Language Acquisition. Mouton de Gruyter, Berlin, New York.
    Bogaards, P. (2000). Testing L2 vocabulary knowledge at a high level: The case of the Euralex French Tests. Applied Linguistics, 21 (4), 490-516.
    Bogaards, P. (2001). Lexical units and the learning of foreign language vocabulary . Studies in Second Language Acqusition, 23 (3):321-343.
    Cowie, A. P. (1982). Polysemy and Structure of lexical fields. Nottingham Linguistic Circular 11.2
    Cruse, D. A. (1986): Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Derwojedowa, M., Szpakowicz, S., Zawisławska, M., Piasecki, M. (2008). Lexical units as the centrepiece of a wordnet. 2014年5月23日,取自http://www.plwordnet.pwr.wroc.pl/main/content/files/publications/der-szp-pia-zaw-iis08-md0604.pdf
    Frawley, W. (1992). Linguistic semantics. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
    Goded Rambuad, Margarita (2011). Basic Semantics. Madrid: Universidad Nacional De Educación A Distancia.
    Katz, J.J. & Fodor, J. A. (1963)The Structure of a Semantic Theory. Language, Vol. 39, pp. 170-210.
    Kempson, R. M. (1977). Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
    Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
    Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
    Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics .London: Longman.
    Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations : A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press.
    Lewis, Michael (1993). The Lexical Approach: The State of ELT and the Way Forward. Hove, England: Language Teaching Publications.
    Lipka, L. (1989b). The state of the art in lexicology. in H.J. Mühlenbrock & R. Noll-Wiemann, eds., Anglistentag 1988 Göttingen, Tübingen: Niemeyer, 250-263. 2014年5月23日,取自:epub.ub.uni-muenchen.de/5102/1/5102.pdf‎
    Lipka, L. (1992). An Outline of English Lexicology:lexical structure, word semantics and word-formation, 2nd ed. Tübingen : Max Niemeyer.
    Lipka, L. (2002). English Lexicology: Lexical Structure, Word Semantics & Word-formation. Tübingen : Gunter Narr.
    Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Lyons, J. (1977). Semantics (Vol. I, II). Cambridge: Cambridge University Press.
    Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An introduction.Cambridge: Cambridge University Press. (Reprinted in 2000 by 北京:外語教學與研究出版社).
    Materna, P. (2000). "sense, denotation, reference: A terminological/philosophical Chaos". 2014年5月23日,取自http://www.phil.muni.cz/~materna/sense.html.
    Nation, I. S. P. (1999). Learning vocabulary in another vocabulary. Victoria University of Wellington: English Language Institute Occasional Publication No. 19.
    Palmer, F. R. (1976). Semantics: A New Introduction. Cambridge University Press.
    Rosch, Eleanor (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104 (3), 192-233.
    Roventini, A. (2005). Linking and Harmonizing Different Lexical Resources: a Comparison of Verbal Entries in ItalWordNet and PAROLE-SIMPLE-CLIPS. 2013年12月13日,取自:http://semanticweb.kaist.ac.kr/conference/gwc/pdf2006/37.pdf
    Ruhl, C. (1989). On Monosemy: A Study in Linguistic Semantics. Stony Brook: State University of New York Press.
    Saeed J. (1997). Semantics. Cambridge, Mass. :Blackwell. (Reprinted in 2000 by 北京:外語教學與研究出版社).
    Schmitt, N. (1998). Tracking the Incremental Acquisition of Second Language Vocabulary: A Longitudinal Study. Language Learning, 48 (2), 281-317.
    Schmitt, N. (2000). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge University Press.
    Searle, J. (1983). Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
    Strawson, P. F. (1950). On Referring. Mind. 59 (235), 320-344. http://fitelson.org/proseminar/strawson.pdf
    Sweetser, Eve. (1986). Polysemy vs. abstraction: Mutually exclusive or complementary? Proceedings of the twelfth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 528-538. 2013年6月15日,取自: http://elanguage.net/journals/bls/article/viewFile/2470/2436
    Taylor, J. R. (1989). Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. 1st ed. Oxford : Oxford University Press.
    Taylor, J. R. (2003). Polysemy’s paradoxes. Language Sciences. 25 (6). 637-655.
    Taylor, J. R. (2006). Polysemy and the lexicon. In Kristiansen G. et al. (Ed. ), Applications of Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives (pp. 51-80). Berlin: Mouton de Gruyter.
    Ullmann, S. (1962). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
    Verhagen, A. (2005). Constructions of Intersubjectivity: Discourse, Syntax and Cognition. Oxford: Oxford University Press.
    Whorf, B.L. (1956). Language, Thought and Reality. Selected Writings. Ed.: J.B. Carroll. MIT, New York: J.Wilky/London: Chapinaon & Hall.

    網路資源

    SketchEngine https://the.sketchengine.co.uk/login/
    中文詞彙網路(CWN) http://cwn.ling.sinica.edu.tw/
    中央研究院現代漢語平衡語料庫 http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
    中央研究院中英雙語知識本體詞網 http://bow.sinica.edu.tw/
    中央研究院語言所《搜詞尋字》的《漢語大字典》
    http://words.sinica.edu.tw/sou/sou.html
    中國哲學書電子化網站 http://ctext.org/zh
    中華百科全書 http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=887
    在線新華字典 http://xh.5156edu.com/
    教育部重編國語辭典(修訂本) http://dict.revised.moe.edu.tw/
    漢典 http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic9AZdicAE.htm

    QR CODE