研究生: |
李俊忠 Andy Chun-chung Lee |
---|---|
論文名稱: |
《混沌碰上華爾街》之翻譯與譯評 Translation and Commentary of The Predictors |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2001 |
畢業學年度: | 89 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 81 |
中文關鍵詞: | 翻譯 、功能對等 、翻譯腔 、電子工具書 、翻譯實務 、讀者反應 、混沌 |
英文關鍵詞: | Translation, Functional Equivalence, Translationese, Electronic Reference Tools, Translation Practice, Reader-response, Chaos |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:287 下載:27 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文旨在評論天下出版社出版之「混沌碰上華爾街」(The Predictors)的中文翻譯。論文分成五章,第一章說明筆者接下此書翻譯工作的背景,以及著手本譯評的研究動機及目的。第二章介紹該書的內容,以逐章說明的方式,解釋一群著名的物理學家借用混沌理論的緣由、經過及辛苦創業的過程。此外,並簡述坊間涵蓋混沌理論與金融投資雙重領域的中文翻譯書籍。並介紹作者的學經歷及該書的特色。第三章為譯評的主要部分,主要探討筆者的翻譯態度、原則、技巧,以及著手翻譯該書的過程。文中並以實例說明翻譯該書時,翻譯原則與技巧如何落實;同時並說明翻譯過程中所碰到的各種難題及解決方法。第四章從翻譯實務的角度出發,討論筆者與編輯的互動,並藉由譯文及編輯完稿的比對,從中探討誤譯的原因、學到的啟示以及未來避免重蹈覆轍的方法。此外,並從讀者反應,一探譯者與讀者間的關係。第五章總結各章的要旨,並提出從譯評中所歸納出的心得與建議,供自己、出版社及未來譯者參考。
This thesis is a commentary on the Chinese translation of the book, The Predictors, written by Thomas A. Bass. The title of the Chinese translation is literally "When Chaos Meets The Wall Street” and is published by the Common Wealth Publishing Company. This thesis is divided into five chapters. The first chapter provides the background to the motive and purpose of this paper. The second chapter provides a description of The Predictors on a chapter-by-chapter basis and a brief introduction of the author’s autobiography and the features of the book. The third chapter forms the bulk of this paper and deals with the translation process, the employment of translation principles and skills, the difficulties encountered, and the solutions to the difficulties. The fourth
chapter focuses on the contrastive analysis between the Chinese translation and the published text revised by the editor. A brief discussion of readers’reception is also included. The fifth chapter sums up the findings of the previous chapters and provides some suggestions derived from the translation of The Predictors.
引用書目:
余光中,〈從西而不化到西而化之〉,《分水嶺上》,台北:純文學,1981。
周兆祥 編著,《翻譯初階》,台北:書林,1996。
周兆祥 著,《翻譯實務》,台北:台灣商務,1996。
思果 著,《翻譯研究》,台北:大地,1994。
思果 著,《翻譯新究》,台北:大地,1997。
陳定安 編著,《科技英語與翻譯》,台北:書林,2000。
張培基等 編著,《英漢翻譯教程》,台北:書林,1995。
葉子南 著,《英漢翻譯理論與實踐》,台北:書林,2000。
劉宓慶 著,《文體與翻譯》,台北:書林,1999。
劉宓慶 著,《英漢翻譯訓練手冊》,台北:書林,2000。
劉宓慶 著,《翻譯理論教程第二冊》,(講義),台北:作者自印,2000。
Nida, A. Eugene & Taber, R. Charles, The Theory and Practice of Translation Leiden: E. J. Brill, 1974.
參考書目:
杜南馨:《破與立:平路短篇小說之翻譯與評論》,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文,1996。
吳敏嘉:《亦秀亦豪的健筆:張曉風抒情散文之翻釋與評論》,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文,1991。
葉靜娥:《《繪畫之詮釋》譯作與譯評》,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文,1992。
瑞吉斯(Ed Regis),邱顯正譯,《柏拉圖的天空》(Who Got Einstein’s Office),台北:天下文化,1992。