研究生: |
林芷安 Lin, Chih-An |
---|---|
論文名稱: |
鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略 Four Sisters Living Next Door: A Comparative Analysis of Translation Strategies in Three Chinese Versions of Little Women |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
口試委員: |
李根芳
Lee, Ken-Fang 賴慈芸 Lai, Tzu-Yun 劉素勳 Liu, Su-Hsen |
口試日期: | 2021/07/05 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 99 |
中文關鍵詞: | 小婦人 、歸化與異化 、附文本 、文化翻譯 、經典文學中譯 |
英文關鍵詞: | Little Women, domestication and foreignization, paratext, cultural translation, translating classical novels into Chinese |
研究方法: | 文獻分析法(描述性研究) |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202101609 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:157 下載:30 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
《小婦人》為美國經典文學,原書於1868年出版後,受到廣大迴響,之後陸續推出後續三部。儘管已過兩世紀,作品依舊歷久不衰,各國皆翻拍影視作品,受到不同時代受眾的歡迎。《小婦人》最早中譯本出自1932年鄭曉滄之手,隨後在兩岸陸續有中譯本推出。論及《小婦人》相關研究,可見於教育、宗教、哲學、性別研究等領域,但英譯中的翻譯研究仍付之闕如,故本論文試圖填補缺口,希冀未來有更多《小婦人》翻譯研究。
本論文擬探討三中譯本1933年再版鄭曉滄譯本、1993年楊玉娘譯本與2019年張琰譯本,從文化翻譯角度出發,以韋努蒂(Lawrence Venuti)文化身份、雷飛維(André Lefevere)操縱理論、惹內(Gérard Genette)附文本探討譯者面對文化詞所採取的歸化與異化策略、譯者受到贊助人、詩學與意識形態之影響,以及透過譯注等附文本,補充、解釋翻譯策略,進而觀察出,從宗教、譬喻詞來說,鄭本偏向採取歸化,楊、張本傾向異化,並藉由譯注補充原文資訊與說明文化詞來爬梳譯者之歸化與異化翻譯策略。
Little Women is one of the great American classical novels. It was first published in 1868 and quickly gained popularity among readers of all ages. With its fame, the writer Louisa May Alcott published three sequels in the following years. Even though two centuries have passed, Little Women is still prominent in literary world. The first Little Women Chinese translated work was by the celebrated educator Zheng Xiaocang in 1932, followed by other translators’ versions in Mandarin-speaking world over the years. Speaking of Little Women research, fruitful works can be seen in the field of education, philosophy, and gender studies. However, little ink has been spilled on translation studies. This thesis embarks on a systematic research of Little Women in translation studies and the researcher is welcome to see more research in the near future.
This thesis explores three Chinese translated versions of Little Women: Zheng’s republication in 1933, Yang’s in 1993, and Zhang’s in 2019. From the perspective of cultural translation, this study adopts ideology, poetics, and the translation strategies proposed by André Lefevere’s manipulation theory, Lawrence Venuti’s cultural identity and Gérard Genette’s paratexts to examine three translators’ translation strategies, the influence of their patrons, poetics and ideology, and the use of footnotes for supplementing information or explaining their translating considerations. By observation, when it comes to religion- or culture-related expressions, Zheng is inclined to adopt domestication, while Yang and Zhang, foreignization. Translators’ footnotes are also discussed in this study.
參考文獻
(一)中文文獻
Alcott, L. M. (1868)。《小婦人》。鄭曉滄譯。杭州:鄭曉滄,1933。
_____ (1868)。《小婦人》。楊玉娘譯。台北:小暢書房,1993。
_____ (1868)。《小婦人》。楊玉娘譯。新北:新潮社,2004。
_____ (1868)。《小婦人》。楊玉娘譯。台北:天蠍座製作,2019。
_____ (1868)。《小婦人》。張琰譯。台北:大田,2003。
_____ (1868)。《小婦人》。張琰譯。台中:晨星,2007。
_____ (1868)。《小婦人》。張琰譯。台北:愛米粒,2019。
_____ (1868)。《小婦人》。謝靜雯譯。台北:悅知文化,2019。
Bunyan, J. (1678)。《天路歷程》。趙沛林、陳亞珂譯。新北:波希米亞文化。
于連江(2005)。《多維視角下的文學翻譯批評研究》(未出版之博士論文)。上海外國語大學,上海。
王享佳(2004)。《使用者社群創新協作平台建構之研究——以數位內容產業為例》(未出版之碩士論文)。國立政治大學科技管理研究所,台北。
王霞、宋紅英(2013)。〈1860年之前美國成長小說的特徵及成因〉。《綿陽師範學院學報》。32(9),41-44。
古佳艷編(2013)。《兒童文學新視界》。台北:書林。
石安蘋(2019)。《以勒菲弗爾翻譯操控理論檢視不同歷史時期及現代版《路德聖經》羅馬書章節—以Lutherbibel1545、 Lutherbibel1984、《路德聖經》羅馬書章節—以Lutherbibel1545、Lutherbibel1984、Lutherbibel2017為例》(未出版之碩士論文)。文藻外語大學外語多國語複譯研究所,高雄。
李佳暢(2019)。〈女性主義視角下《小婦人》兩中譯本的對比研究〉。《韓山師範學院學報》。40(4),81-84。
李根芳(2014)。〈吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記》〉。《文山評論:文學與文化》8.1,113-142。
吳梓禎(2013)。《討論約翰・班揚《天路歷程》中文譯本內之《欽定本聖經》引文:從萊思的文本理論觀點來探討》(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學應用英語系口筆譯碩士班,高雄。
巫人恕(2006)。〈明清飲食文化中的感官演化與品味塑造——以飲膳書籍與食譜為中心的探討〉。《中國飲食文化》2.2,45-95。
林卓君(2013)。《西方舌尖上的食色中國:析論《金瓶梅》兩譯者飲食翻譯策略》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
孟令函(2017)。《「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研究》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
孟樊(2012)。《論文寫作方法與格式》。新北:威仕曼文化。
邱奕婕(2012)。《從韋努第翻譯理論看近代中國語文改革——以《世界是平的》一書為例》(未出版之碩士論文)。長榮大學翻譯學系碩士班,台南。
胡功澤(2009)。〈班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究〉。《編譯論叢》。2(1),189-247。
胡怡敏(2010)。《運動報導中譬喻的使用初探:以2009年洋基紅襪賽事的中英文報導為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
孫靜(2016)。〈從《小婦人》看女性主義〉。《現代職業教育》。33,174。
原小平(2013)。〈副文本的理論內涵及文學意義〉。《寶雞文理學院學報(社會科學版)》。33(3),92-96。
陳怡安(2018)。《角色的成長與蛻變:以艾瑞克森的心理社會發展理論來探討《小婦人》》(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學兒童英語研究所,彰化。
陳佩宇(2012)。《多維視角下《小婦人》中譯本比較》(未出版之碩士論文)。天津大學文法學院,天津。
陳福康(2009)。《中國譯學史》。上海:上海人民出版社。
張娣(2015)。〈論小婦人中的天路歷程遊戲及其教育功能〉。《海外英語》。11,179-80。
張莉(2011)。〈馬奇太太對女兒們的教誨〉。《青年文學家》。16,16。
張俐璇(2018)。〈從問題到研究:中國「三十年代文藝」 在臺灣(1966-1987)〉。《成大中文學報》,63,159-190。
單德興(2009)。《翻譯與脈絡》。台北:書林出版社。
蔣希敏(2012)。《來賓請入座:25堂英文口譯必修課》。台北:捷徑文化。
劉智(2016)。〈愛與救贖:《小婦人》與《聖經》的互文性詮釋〉。《深圳大學學報》(人文社會科學版)。33(4),156-60。
劉素勳(2012)。《浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
鄭凌婷(2020)。《少女養成計畫:以《小公主》四種中譯本的操縱策略為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
鄭怡庭(2016)。〈「歸化」還是「異化」?-The Hound of the Baskervilles三部清末民初中譯本研究〉。《師大學報》,61(1),71-92。
歐宜欣(2017)。《國內兒童科普讀物之譯介》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
蔡明月、董蕙如(2009)。〈臺灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析〉。《圖書館學與資訊科學》,35(2),34-53。
賴慈芸(2012)。〈台灣文學翻譯作品的偽譯本問題初探〉。《圖書館學與資訊科學》,38(2),4-23。
___ (2015)。〈被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者〉。《東亞觀念史集刊》,8,9-50。
賴慈芸、張思婷(2011)。〈追本溯源——一個進行中的翻譯書目計畫〉,《編譯論叢》,4(2),151-80。
謝天振編(2009)。《當代國外翻譯理論導讀》。天津:南開大學出版社。
(二)英文文獻
Abbatelli, V. (2017). Producing and Marketing Translations in Fascist Italy: Uncle Tom’s Cabin and Little Women. (unpublished thesis). University of Warwick, Coventry.
Alcott, L. M. (1868). The Little Women. Sydney: ReadHowYouWant.
Cherifi, H. H. (2018). Investigating Difficulties in Adapting Literature for Children. Case Study: Little Women by L.M. Alcott. University of Kasdi Merbah, Ouargla.
Dalke, A. (1985). The House-Band: The Education of Men in Little Women. College English, vol. 47, no.6, pp. 571-578. JSTOR, doi: 10.2307/377156.
Desmet, M. K. T. (2002). Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946-1995). (published dissertation). University College London, London.
______. (2007). Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch (1946-1995). Bern: Peter Lang.
Diekman A. B.; Murnen S. K. (2004). Learning to be little women and little men: the inequitable gender equality of non-exist children’s literature. Sex Roles: A Journal of Research, vol.50, issue 5-6, p.373.
Englund, S. A. (1998). Reading the Author in Little Women: A Biography of a Book. American Transcendental Quarterly, vol. 12, no.3, pp.199-219.
Fetterley, J. (1983). Impersonating “little women”: The Radicalism of Alcott’s behind a mask. Women’s Studies, vol. 10, issue 1, pp. 1-14.
Gaspar, M. L. (2018). Translation and World Literature. NY: Routledge.
Grasso, L. (1998). Louisa May Alcott’s “Magic Inkstand”: Little Women, Feminism, and the Myth of Regeneration. Frontiers: A Journal of Women Studies, vol.19, no. 1, pp. 177-192. JSTOR, doi: 10.2307/3347148.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Gheorghiu, O. (2014). Subtitling for Adaptations: Little Women (1994). Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, vol. 17, pp. 43-54.
Guigliano M.; Socas E. H. (2019). Ambivalence, Gender, and Censorship in
two Spanish Translations of Little Women. Translator’s Journal, vol.64, no.2, pp.311-333. JSTOR, doi:10.7202/1068187ar.
Ines, G. (2020). Translating Children’s Literature: Between Social Challenges and Cultural Discovery. Case Study: Little Women by Louisa May Alcott and A Little Princess by France Hodgson Burnett. (unpublished thesis). University of 8 Mai 1945-Guelma, Guelma.
Klitsch, K. (2020). Charlotte Roche’s Wetlands: A Cross-Cultural Analysis of Paratext in Translation and its Function. (unpublished thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.
Laire, D. (2009). Little Women: A Feminist Study. (unpublished thesis). Ghent University, Ghent.
Lefevere, A. (1992a). Translating Literature : Practice and Theory in a Comparative Literature Context. NY : Modern Language Association of America.
______(1992b). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London : Routledge.
Manetti, B. (2021). Retranslating the Classics : A Comparison of Three Italian
Translations of Little Women. (unpublished thesis). Università Delgi Studi Di Padova, Padova.
Matteson, J. (2007). Eden's Outcasts: The Story of Louisa May Alcott and Her Father. NY: W.W. Norton.
May, J. P. (1994). “Feminism and Children’s Literature: Fitting “Little Women” into the American Literature Canon.” The Johns Hopkins University Press, vol.56, no. 3, pp.19-27.
Murphy, A. B. (1990). “The Borders of Ethical, Erotic, and Artistic Possibilities in “Little Women.”” Signs, vol. 15, no. 3, pp.562-565.
Prasad, A. (1994). Does “Little Women” Belittle Women?: Female Influence in Louisa May Alcott’s “Little Women”. (unpublished thesis). The College of William and Mary, Virginia.
Safaei, F. (2017). A Stylistic Approach to Translation: Figurative Language Devices in the Persian Renderings of Alcott’s Little Women. International Journal of Foreign Language Teaching & Research, vol. 5, issue 19, pp. 37-50.
Sentana, A. (2015). Category Shifts Occurrence in the Indonesian Translation of Little Women. Journal of Language and Literature, vol. 3, no. 2, pp. 150-155.
Skiles, M. (2016). From Classic Novel to Broadway Musical Production: An Examination of Little Women as an Adaptation. Retrieved from: http://digitalcommons.lasalle.edu/honor_projects/5.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. NY: Routledge.
Watanabe, K. (1999). “Reading Little Women, Reading Motherhood in Japan.” Feminist Studies, vol. 25, no. 3, pp. 698-709.