簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 莊然慧
Ong, Ann Nicole Jim
論文名稱: 群島思想:關於菲律賓自翻英文小說中的越界現象與精神分裂理論的反思
Thinking Like an Archipelago: Reflections on Schizophrenia and Boundary Transgressions in Self-Translating Filipino Literature in English
指導教授: 李根芳
Lee, Ken Fang
口試委員: 李根芳
Lee, Ken Fang
李育霖
Lee, Yu Lin
Serrano, Vincenz
Serrano, Vincenz
口試日期: 2022/06/07
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 英文
論文頁數: 98
中文關鍵詞: 菲律賓文學多元身份認同分政治認同身分政治後殖民翻譯自翻(不)可譯性世界文學文學翻譯精神分裂分理論析倫理與呈現
英文關鍵詞: Philippine literature, plural identities, identity politics, post-colonial translation, self-translation, (un)translatability, World Literature, literary translation, schizoanalysis, ethics and representation
研究方法: 個案研究法內容分析法Literary criticismliterary studiespost-colonial research(literary) psychoanalytic research
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202201344
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:136下載:5
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「群島思想」探索的是以碎片化狀態而進行的思考方式。在那些用單語英文寫成的文學作品裡,有一些並非如表明所呈現的單語,而是多語寫成,導致其中的多元性被單語的外表所掩蓋。這就意味著,文字在產生之時已然呈現「被翻譯」的狀態。多元的語言被以單語進行單一化的呈現,或許反映了與此相對應的國家認同。本論文援引Deleuze & Guattari的精神分裂分析理論來剖析菲律賓的自翻英文小說,即Gina Apostol的 The Revolution According to Raymundo Mata。有些讀者認為該小說頗具趣味性,但在一些讀者眼裡,該小說的閱讀體驗並非如此。後者認為閱讀該小說易產生暈眩感,如同閱讀菲律賓的(後)殖民歷史。由於該小說以消失的Mata原手稿的譯文呈現,導致讀者最終也無法辨別孰真孰假。歷史和國家敘述的混亂和分裂狀態在該譯文中被掩蓋的同時,也被揭示出來。 透過引人入勝的敘事方式,作者揭示了傳統觀念裡認為「缺乏」的「分裂」和翻譯其實並不「缺乏」,反而希望能夠藉此激發讀者立體多元的想像力。

    “Thinking like an Archipelago” explores what it is to think from fragments, and the complications that arise in speaking from such a location. In literatures that are written in monolingual English, despite the evident plurilingual experience of what is being written of, the multiplicity of speech is concealed and repressed, “translated” during its production into a coherent unity that might approximate a corresponding national identity. This thesis draws from Deleuze and Guattari’s conception of schizophrenia and schizoanalysis to unpack one (of many) instance of self-translation in Philippine literature: Gina Apostol’s The Revolution According to Raymundo Mata. A jovial reader would call it playful, and a more serious one would find that it exhibits the condition of being in the throes of a most vertiginous (post)colonial history (though the two characteristics are definitely not mutually exclusive; it is both at the same time). The novel presents itself as a translation of the missing Mata manuscript, and in the end one finds that all narrators are unreliable, and that the mess and fragmentation of historical and national narratives are both simultaneously concealed and revealed by this translated manuscript, through which both the reader and other characters access the text. In her compelling narrative style, Apostol reveals that the state of fragmentation and speaking in translation do not imply a lack, as convention would have it, but rather as those that allow for a greater capacity to imagine others in ways beyond a singular identity, political or otherwise.

    Table of Contents Preface 1 Introduction 4 The Conquered Archipelago, or United by Name and Split by Experience 4 The Politics of Writing in English 5 Translation in the Philippines: An Overview 8 Objectives 11 Statement of the Problem 13 Significance of the Study 14 Review of Related Literature 15 Against the Translatability Assumption 15 In Your Terms 18 Oedipus Hex: The Traitor’s Revolution 23 One: Ethics and the Subversion of Function 24 Two: The Archipelagic Realization, or a Theory of Fragments 31 Three: Colonies and their Europes, Islands and Continents 43 ±13°00N, 122°00E: Case Co-ordinates, or, a Place and the World 57 The Condition of Wholeness 58 Co-ordinance: Situation in the Global Order 59 Worlding Literature: The Homogeneity Trap and Other Issues in the Discourse of Alterity 62 Performative Travelling Literatures 68 Mata sa Mundo ni Raymundo Mata: A Case Study (Eyes on the World of Raymundo Mata) 71 Reading and Writing Raymundo Mata, the Nation and its Politics 71 The Four Unreliables 76 The Translation 79 The Revolution as Text 84 Conclusion: The Fragmentary Advantage 91 References 94

    References:
    Ahmad, Aijaz. “Jameson’s Rhetoric of Otherness and the ‘National Allegory’”. Social Text. 17 (1987): 3-25. Web. 27 Feb. 2016.
    Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Verso, 2016.
    Apostol, Gina. The Revolution According to Raymundo Mata. Soho, 2019.
    Appadurai, Appadurai. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” Public Culture, 2:2, 1990, 1–24., DOI:10.1215/08992363-2-2-1.
    Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso, 2013.
    Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations, edited by Hannah Arendt, Schocken, 1968. pp. 69–82.
    Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. Oxford: Oxford University Press. 1973. Print.
    Brown, Norman O. Life Against Death: The Psychoanalytical Meaning of History. Wesleyan University Press. 1959.
    Casal, Chang. “Gina Apostol on Historical Fiction and Our Unhealthy Search for a Filipino Identity.” CNN Literature. 9 Aug. 2019. 14 Mar. 2022. www.cnnphilippines.com.
    Cassin, Barbara, et al. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton University Press, 2014.
    Césaire, Aimé. “Corps Perdu (1950).” The Complete Poetry of Aimé Césaire. Translated by A. James Arnold and Clayton Eshleman. Wesleyan University Press. 2017. pp.476-477.
    Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Edited by Sherry B. Ortner, N.B. Dirks and G. Eley. Princeton University Press, 2000.
    Cho, Heekyoung. Translation’s Forgotten History. Cambridge: Harvard University Asia Center. 2016.
    Chow, Rey. “Film as Ethnography, or Translation between Cultures in the Postcolonial World.” Primitive Passions, Columbia University Press, 1995.
    Cordingley, Anthony. “Self-Translation, Going Global.” Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Bloomsbury, 2013, pp. 1–10. Bloomsbury Studies in Translation.
    Cronin, Michael. Translation and Identity. Routledge, 2006.
    Dash, Michael. “In Search of the Lost Body: Redefining the Subject in Carribean Literature.” The Post-Colonial Studies Reader. Edited by Bill Ashcroft, G. Griffiths and H. Tiffin. Routledge. 1995. pp.332-335.
    Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. Robert Hurley. London: Bloomsbury. 1984. Print.
    --. Kafka: Toward a Minor Literature. Univ. of Minnesota Press, 1997.
    Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel.” Difference in Translation, edited by Joseph Graham, Cornell University Press, 1985. pp. 165–207.
    Eagleton, Terry. “The Rise of English.” Literary Theory: An Introduction. 2nd Ed., Minnesota University Press, 1996. pp.15-46.
    Foucault, Michel. “Preface.” Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. Robert Hurley. London: Bloomsbury. 1984. Print.
    Hassan, Waïl S. “World Literature in the Age of Globalization: Reflections on an Anthology.” College English, vol. 63, no. 1, National Council of Teachers of English, 2000, pp. 38–47, https://doi.org/10.2307/379030.
    Holland, Eugene. Deleuze and Guattari’s Anti Oedipus: Introduction to Schizoanalysis. London: Routledge. 1999. Print.
    Jameson, Fredric. “Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism.” Social Text 15 (1986): 65-88. Web. 27 Feb. 2016.
    Khatibi, Abdelkebir. Love in Two Languages. Translated by Richard Howard. University of Minnesota Press, 1990.
    Klimkiewicz, Aurelia. “Self-translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue.” Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Bloomsbury, 2013, pp. 1–10. Bloomsbury Studies in Translation.
    Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau. “Introduction.” A Companion to Translation Studies. Multilingual Matters, 2008. pp. 1–12.
    Lacan, Jacques. "The Mirror Stage as Formative of the I Function as Revealed in Psychoanalytic Experience." Ecrits: A Selection. Translated by Bruce Fink. Norton, 2006.
    --. Anxiety. Translated by Jacques-Alain Miller, Polity, 2014.
    --. “The Agency of the Letter in the Unconscious.” The Norton Anthology of Theory and Criticism. Trans. Alan Sheridan. 2nd Ed. New York: Norton. 2010. Print.
    Marx, Karl and Freidrich Engels. The Communist Manifesto. Trans. Samuel Moore. Westminster: Viking Press. 2015.
    Miller, Henry. Sexus. New York: Grove Press. 1965.
    Murray, Sabina. “No Failure of Imagination: Gina Apostol on Revolution, Illusion, and Translation.” Literary Hub. 16 Feb. 2021. 14 Mar. 2022. www.lithub.com.
    Rafael, Vicente. Motherless Tongues: The Insurgency of Language Amid Wars of Translation. Ateneo de Manila University Press, 2016.
    Seem, Mark. “Introduction.” Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. Robert Hurley. London: Bloomsbury. 1984. Print.
    Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, vol. 2nd, Routledge, 2004, pp. 369–387.
    Steinitz, Tamar. Translingual Identities: Language and the Self in Stefan Heym and Jakov Lind. Camden House, 2013.
    Tadiar, Neferti Xina. Fantasy-Production: Sexual Economies and Other Philippine Consequences for the New Word Order. Ateneo De Manila University Press, 2004.
    Vanhuele, Stijn. “Lacan’s Construction and Deconstruction of the Double-Mirror Device,” Front Psychology, 2:209, 2011, DOI: 10.3389/fpsyg.2011.00209
    Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.
    --. “Introduction,” The Translator, 4:2, 1998, 135-144, DOI: 10.1080/13556509.1998.10799016
    Walkowitz, Rebecca. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press, 2015.
    Zizek, Slavoj. “Multiculturalism, or the Cultural Logic of Multinational Capitalism.” New Left Review 225 (1997): 28–51. Print.

    下載圖示
    QR CODE