研究生: |
廖家萱 Chia-Hsuan Liao |
---|---|
論文名稱: |
句尾非預期效應對語句處理的影響:事件相關腦電位研究 Unexpected Ending in Sentence Processing |
指導教授: |
詹曉蕙
Chan, Shiao-Hui |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 83 |
中文關鍵詞: | 事件相關腦電位 、語句處理歷程 、克漏字機率 、語碼交雜 、語言轉換方向 、N400 、late frontal positivity |
英文關鍵詞: | ERPs, sentence processing, cloze probability, code-mixing, switching directionality, N400, late frontal positivity |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:250 下載:19 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在言談交際當中,人們常常會預測對方欲表達的概念或用詞。過去研究指出,當人們的預期和實際情況不相符時,句子理解起來會比較費力;然而,過去研究並未特別區分,在一個句子當中出現其他語言,或是出現非預期的概念,在理解歷程上是否造成不同的困難。此外,在雙語社會中,常常有語碼交雜(code-mixing)的現象,以台灣社會為例,生活中常常出現國語轉台語、台語轉國語的情況,使得語言轉換方向成為有趣的研究議題。本研究旨在以事件相關腦電位技術,探討句尾非預期效應對語句處理的影響,以及不同的語言轉換方向是否在理解上造成差異。實驗以克漏字機率(cloze probability)高低來操弄句尾關鍵字的預期程度。句子以整句國語、整句台語、國語轉台語、台語轉國語的方式呈現。受試者是以國台語雙語為母語的人士,其國台語皆相當流利,但是較常使用國語。正式實驗中,受試者必須專心聆聽並理解句子的意思。實驗結果發現,相較於符合預期的情況,低克漏字機率(low-cloze words)與語碼交雜的情況皆引發N400反應,顯示兩者皆在語義整合上發生困難。然而,就N400的分佈而言,低克漏字機率的N400反應主要在中間偏後的腦區,語碼交雜的N400則是全腦的反應,顯示處理兩者的機制並不相同。此外,低克漏字機率的情況在前額葉的地方可以觀察到晚期正向波(late frontal positivity),可能與受試者預期的字和實際出現的字有概念上的落差相關。在語言轉換方向上,只有國語轉台語的句子引發N400,顯示由較常使用的語言轉換到較不常使用的語言時,會有語義提取或是語義整合的問題。
People generate predictions when processing linguistic information. Although it was generally agreed that there were processing benefits for predicted words and costs for unpredicted words, the difference/similarity between an unexpected “concept” and an unexpected “language” was never systematically explored. The aims of the current study were twofold. We first investigated how people processed sentences with an unexpected ending, specifically sentences that were terminated by an unexpected concept and sentences that were completed in a different language. We then examined whether there were processing differences between sentences switched between languages of different dominance. The expectancy of the concept of a sentence terminal word was determined by its cloze probability. The sentence context was in Mandarin (the dominant language) or in Taiwanese (the less dominant language), with the terminal word either kept in the same language as its context or switched into the other language. The participants were 21 native Mandarin-Taiwanese bilinguals, who were proficient in both languages but more dominant in Mandarin. They were instructed to listen to sentences for comprehension. The ERP results revealed that relative to the expected conditions, both the low-cloze and language-switched conditions elicited an N400 effect, showing that in both situations, participants might have problems in lexical integration. However, the scalp distributions of N400 in the two conditions were fairly different. While low-cloze related N400 was larger over parietal sites, language-switching related N400 had a broad scalp distribution, suggesting that they were processed by different underlying mechanisms. In addition, only the low-cloze conditions elicited a late frontal positivity, which could reflect a conceptual mismatch. As for switching directionality, while switching from Mandarin to Taiwanese elicited an N400 effect, this effect was absent in the other way round. The asymmetric results demonstrated that the participants might encounter greater difficulties in lexical access/integration when switching into a less dominant language.
Abutalebi, J., Branbati, S. M., Annoni, J. M., Moro, A., Cappa, S. F., & Perani, D. (2007). The neural cost of the auditory perception of language switches: An event-related fMRI study in bilinguals. Journal of Neuroscience, 27, 13762-13769.
Altarriba, J., Carlo, M. S., & Kroll, J. F. (1992). Language dominance and the processing of cross-language ambiguity. Poster presented at the fifth annual CUNY Conference on Human Sentence Processing, New York, NY.
Alvarez, R. P., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2003). Accessing word meaning in two languages: An event-related brain potential study of beginning bilinguals. Brain and Language, 87(2), 290-304.
Andrews, S., Shelley, A. M., Ward, P. B., Fox, A., Catts, S. V., & McConaghy, N. (1993). Event-related potentials indexes of semantic processing in schizophrenia. Biological Psychiatry, 34, 443-458.
Ardal, S., Donald, M. W., Meuter, R., Muldrew, S., & Luce, M. (1990). Brain responses to semantic incongruity in bilinguals. Brain and Language, 39, 187-205.
Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 277-292.
Brenders, P. E. A. (2004). Visual recognition in bilingual sentence context. Unpublished Msc thesis, Radbound University Nijmegen, the Netherlands.
Brouwer, H., Fitz, H., & Hoeks, J. (2012). Getting real about semantic illusions: Rethinking the functional role of the P600 in language comprehension. Brain Research, 1446, 127-143.
Chen, P. (2004). Electrophysioligical measures of code-switching in Mandarin-Taiwanese bilinguals. Unpublished thesis, National Hsinchu University of Education, Taiwan.
Chien, S.-L. (2000). Code-switched word recognition by Taiwanese-Mandarin bilinguals. Unpublished thesis, National Hsinchu University of Education, Taiwan.
De Groot, A. M. B. (1992). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, phonology, morphology and meaning (pp. 389-412): Amsterdam: Elsevier Science.
DeLong, K. A., Urbach, T. P., Groppe, D. M., & Kutas, M. (2011). Overlapping dual ERP responses to low cloze probability sentence continuations. Psychophysiology, 48, 1203-1207.
Diaz, M. T., & Swaab, T. Y. (2007). Electrophysiological differentiation of phonological and semantic integration in word and sentence contexts. Brain Research 1146, 85–100.
Dijkstra, T., & Van Heuven, W. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175-197.
Duyck, W., Van Assche, E., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 33, 663-679.
Ehrlich, S., & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1981(20), 641-655.
Federmeier, K. D., Wlotko, E. W., Ochoa-Dewald, E. D., & Kutas, M. (2007). Multiple effects of sentential constraint on word processing. Brain research, 1146, 75-84.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67-81.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism: Cambridge: Havard University Press.
Hagoort, P., & Brown, C. M. (2000). ERP effects of listening to speech: semantic ERP effects. Neuropsychologia,38, 1518-1530.
Kim, A., & Osterhout, L. (2005). The independence of combinatory semantic processing: Evidence from event-related potentials. Journal of Memory and Language, 52, 205-225.
King, J. W., & Kutas, M. (1995). Who did what and when? Using word- and clause-level ERPs to monitor working memory usage in reading. Journal of Cognitive Neuroscience, 7, 376-395.
Kolers, P. A. (1966b). Reading and talking bilingually. American Journal of Psychology, 79(3), 357-376.
Kolk, H., & Chwilla, D. (2007). Late positivities in unusual situations. Brain and Language 100, 257-261.
Kolk, H., Chwilla, D., van Herten, M., & Oor, P. (2003). Structure and limited capacity in verbal working memory: A study with event-related potentials. Brain and Language, 85, 1–36.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.
Kuperberg, G. R., Sitnikova, T., Caplan, D., & Holcomb, P. (2003). Electrophysiological distinctions in processing conceptual relationships within simple sentences. Cognitive Brain Research 17, 117-129.
Kuperberg, G. R., Sitnikova, T., Goff, D., & Holcomb, P. (2006). Making sense of sentences in schizophrenia: abnormal interactions between semantic and syntactic processes. Journal of Abnormal Psychology, 115, 243–256.
Kutas, M. (1993). In the company of other words: Electrophysiological evidence for single-word and sentence context effects. Language and Cognitive Processes, 8, 533-572.
Kutas, M., & Federmeier, K. D. (2000). Electrophysiology reveals semantic memory use in language comprehension. Trends in Cognitive Science, 4(12), 463-470.
Kutas, M., & Hillyard, S. A. (1984). Brain potentials during reading reflect word expectancy and semantic association. Nature, 307, 161-163.
Li, P. (1996). Spoken word recognition of code-switched words by Chinese-English bilinguals. Journal of Memory and Language, 35(6), 757-774.
Liu, Y. N., Shu, H., & Wei, J. H. (2006). Spoken word recognition in context: Evidence from Chinese ERP analyses. Brain and Language, 96, 37-48.
Liao, C.-H., & Chan, S.-H. (2011, September 23-24). The asymmetrical processing cost of code-mixing in Mandarin-Taiwanese bilinguals. Paper presented at the 2011 National Conference on Linguistics (NCL) National Sun Yat Sen University, Taiwan.
Liao, C.-H., & Chan, S.-H. (2012). Code-mixing and language use: The asymmetrical processing cost in understanding switched sentences. Poster presented at the Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics (GURT), Washington D.C.
Luck, S. J. (2005). An introduction to the event-related potential technique: MIT Press.
Macnamara, J., & Kushnir, S. L. (1971). Linguistic independence of bilinguals: The input switch. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 10(5), 480-487.
McClelland, J. L., & O'Regan, J. K. (1981). On visual and contextual factors in reading: A reply to rayner & slowiaczek. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 7, 652-657.
Meuter, R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40(1), 25-40.
Moreno, E. M., Federmeier, K. D., & Kutas, M. (2002). Switching languages, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching. Brain and Language, 80(2), 188-207.
Moreno, E. M., & Kutas, M. (2005). Processing semantic anomalies in two languages: An electrophysiological exploration in both languages of Spanish-English bilinguals. Cognitive Brain Research, 22, 205-220.
Oldfield, R.C. (1971). The assessment and analysis of handedness: The Edinburg inventory. Neuropsychologia, 9(1), 97-113.
Osterhout, L., & Holcomb, P. J. (1992). Event-related potentials elicited by syntactic anomaly. Journal of Memory and Language, 31, 785-806.
Osterhout, L., Holcomb, P.J., & Swinney, D.A. (1994). Brain potentials elicited by garden path sentences: evidence of the application of verb information during parsing. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition 20, 786–803.
Paradis, M. (1980c). The language switch in bilinguals: Psycholinguistic and neurolinguistic perspectives. In P. Nelde (Ed.), Languages in contact and conflict: Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
Pickering, M. J., & Frisson, S. (2001). Processing ambiguous verbs: Evidence from eye-movements. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 27, 556-573.
Potter, M. C., So, K.-F., Van Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23-38.
Proverbio, A. M., Leoni, G., & Zani, A. (2004). Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: An ERP study. Neuropsychologia, 42, 1636-1656.
Rayner, K., & Well, A. D. (1996). Effects of contextual constraint on eye movements in reading: A further examination. Psychonomic Bulletin & Review, 3, 504-509.
Rayner, K., Cook, A. E., Juhasz, B. J., & Frazier, L. (2006). Immediate disambiguation of lexically ambiguous words during reading: Evidence from eye movements. British Journal of Psychology, 97, 467-482.
Revonsuo, A., Portin, R., Juottonen, K., & Rinne, J. O. (1998). Semantic processing of spoken words in Alzheimer's disease: An electrophysiological study. Journal of Cognitive Neuroscience, 10, 408-420.
Schwanenflugel, P. J., & LaCount, K. L. (1988). Semantic relatedness and the scope of facilitation for upcoming words in sentences. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 14, 344-354.
Schwanenflugel, P. J., & Shoben, E. J. (1985). The influence of sentence constraint on the scope of facilitation for upcoming words. Journal of Memory and Language, 24, 232-252.
Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55, 197-212.
Taylor, W. L. (1953). "Cloze procedure": A new tool for measuring readability. Journalism Quarterly, 30, 415-433.
Thornhill, D. E., & Van Petten, C. (2012). Lexical versus conceptual anticipation during sentence processing: Frontal positivity and N400 ERP component. International Journal of Psychophysiology, 83, 382-392.
Van Petten, C., Coulson, S., Rubin, S., Plante, E., & Parks, M. (1999). Time course of word identification and semantic integration in spoken language. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition 25, 394–417.
Van Petten, C., & Luka, B. J. (2012). Prediction during language comprehension: Benefits, costs, and ERP components. International Journal of Psychophysiology, 83, 176-190.
Wang, H. (2008). The cognitive and neural mechanism of the language switch in Chinese-English bilinguals. Unpublished doctoral dissertation, Dalian University of Technology, China.
Wang, Y., Xue. G., Chen, C., Xue, F., & Dong, Q. (2007). Neural bases of asymmetric language switching in second-language learners: An ER-fMRI study. Neuroimage, 35(2), 862-870.
Ye, Z., & Zhou, X. (2009). Executive control in language processing. Neuroscience and Biobehavioral Reveiws, 33, 1168-1177.