研究生: |
呂淑娥 Lu Shu-O |
---|---|
論文名稱: |
臺灣專業會議同步口譯探源-經驗與傳承 The Origins of Professional SimultaneousConference Interpretation in Taiwan-The Experience |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2010 |
畢業學年度: | 98 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 145 |
中文關鍵詞: | 世界會議口譯 、臺灣會議同步口譯 、起源 、口述歷史 |
英文關鍵詞: | conference interpretation in the world, simultaneous conference interpretation in Taiwan, origins, oral history |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:192 下載:29 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
現代會議口譯源自第一次世界大戰後各國政府間之政治協商,而第二次世界大戰後,審判戰犯之紐倫堡大審為會議同步口譯發展重要里程碑。此外,國際組織的發展,也促進世界會議口譯成長。在全球化的現今社會,國際會議召開日益頻繁,會議同步口譯也隨之蓬勃發展。
不似歐美國家,臺灣沒有多語環境,也不是政治強國,鮮少召開國際協商會議,會議口譯發展沒有跟上世界的步伐,其開始性質也有別於其他歐美國家的政治因素,故值得學者進行本土相關研究以和世界接軌。本研究先描述世界會譯口譯起源及早期發展,再將研究目標縮小在臺灣,以口述歷史為主要研究方法,透過訪談當時參與臺灣會議同步口譯發展相關人物之描述,追溯與紀錄臺灣會議同步口譯之起源,並對臺灣口譯未來展望提出建議。
Modern conference interpretation originated from the inter-governmental negotiations after the World Ward I. The Nuremburg Trial after the World War II was a significant milestone for the development of simultaneous conference interpretation. The growth of the international organizations around the world also enhanced the development of the conference interpretation. In the globalized world, international conferences are held more frequently and that also helps the growth of the simultaneous conference interpretation.
Unlike the Western countries, Taiwan is neither a multilingual environment nor a political heavyweight. Few international conferences were held in Taiwan. As a result, the development of the conference interpretation in Taiwan did not follow the world trend. Therefore, it is worth of investigating the origins of conference interpretation here in order to connect to the world. This thesis begins by depicting the origins and early development of the conference interpretation in the world and then focuses on Taiwan. By adopting the oral history methodology to interview people involving in the early development of the simultaneous conference interpretation in Taiwan, this thesis aims to trace and record the origins of the simultaneous conference in Taiwan. In addition, this research also provides suggestions for the future development of the conference interpretation in Taiwan.
Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3(2).
Arjona-Tseng, E. M. (1990). Curriculum Policy-Making for an Emerging Profession: The Structure, Process, and Outcome of Creating a Graduate Institute for Translation and Interpretation Studies in the Republic o China on Taiwan. Stanford University.
Baigorri-Jalón, J. (1999). Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology. Interpreting-International journal of research and practice in interpreting, 4 (1).
Baigorri-Jalón, J. (2000). A CENTURY IN RETROSPECT : Bridging the Language Gap an the United Nations [Electronic Version]. United Nations Chronicle on line edition, XXXVII Number 1 2000 from http://www.un.org/Pubs/chronicle/2000/issue1/0100p84.htm.
Baigorri-Jalón, J. (2004). Interpreters at the United Nations: A History. (A. Barr, Trans.): United Nations.
Baigorri-Jalón, J. (2006). Perspectives on the History of Interpretation - Research Proposals. In G. L. B. P. F. Bandia (Ed.), Charting the Future of Translation History. Ontario, Canada: University of Ottawa Press.
Barcenkov, A. A. (1992). Training Translators and Interpreters in the USSR. META, 37, #1, 163-168.
Bowen, M. (1996). Interpreting at the League of Nations. Paper presented at the Report of the Thirteenth Annual Conference of the Center for Research and Documentation on World Language Problems in Cooperation with the Office fo Conference Services.
Bowen, M., Bowen, D., Kaufmann, F., & Kurz, I. (1995). Interpreters and the making of history. In D. D. a. J. Woodsworth (Ed.), Translators through history (pp. 345). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.
Chernov, G. V. (1992). Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers. META, 37, #1, 149-162.
Dawarnt, A., & Jiang, H. (2001). Conference Interpreting in Mainland China. Retrieved 01/05, 2010, from www.aiic.net/ViewPage.cfm/page356.htm
Gaiba, F. (1998). THE ORGINS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press.
Gold, T. B. (1985). State and Society in the Taiwan Miracle. New York: East Gate Books.
Herbert, J. (1977). How Conference Interpreter Grew. In D. G. H. W. Sinaiko (Ed.), Language Interpretation and Communication. New York and London: NATO Scientific Affairs Division and Plenum Press.
Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous Interpreting Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In F. P. a. M. Shlesinger (Ed.), The interpreting studies reader. London and New York: Routledge, an imprint of the Taylor & Francis Group.
Kramer, E. M., 謝怡玲, & 孔海英. (2009). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威. Paper presented at the 第十三屆口筆譯教學研討會暨第三屆海峽"兩岸四地"翻譯與跨文化交流研討會, 台北.
Kurz, I., & Bowen, M. (1999). Editorial. Interpreting-International journal of research and practice in interpreting, 4(1), 1-8.
Pochhacker, F. (2002). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Pochhacker, F. (2005). The evolution of community interpreting. Interpreting-International journal of research and practice in interpreting, 7 number 1, 143.
Ritchie, 唐. D. A. (1997). 大家來做口述歷史 (王芝芝, Trans.): 遠流出版事業股份有限公司.
Roland, R. A. (1999). Interpreters as Diplomats- A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ontario, Canada: University of Ottawa Press.
Shenton, H. N. (1933). Cosmopolitan Conversation. The Language Problems of International Conference. . New York: Columbia University Press.
Shveitser, A. (1999). At the dawn of simultaneous interpretation in Russia. Interpreting-International journal of research and practice in interpreting, 4 (1), 23-28.
Wilson, F. G. (1934). Labor in the League System: Study of the International Labor Organization in Relation to International Administration. Stanford: Stanford University Press.
Wilss, W. (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century, Focus on German (Vol. 29). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
The World Competitiveness Scoreboard 2009. (2009). Retrieved 02/20, 2010, from http://www.imd.ch/research/publications/wcy/upload/scoreboard.pdf
中國生產力中心網站. Retrieved 4月17日, 2009, from http://www.cpc.org.tw/about/about01_historical.aspx
王涵青. (2004). 國軍志願役軍官職業聲望之研究-以專業化角度分析. 政治作戰學校.
台北世界貿易中心. (2008). from http://www.twtc.org.tw/content/A/A.asp
台北市國際青年商會. Retrieved 10/25, 2008, from http://www.tpejc.org.tw/guide.html
台灣翻譯學學會. from http://tati.org.tw/?page_id=2
石辰盈. (2003). 電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點. 國立師範大學.
汝明麗. (2009). 臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正. 編譯論叢, 第二卷(第二期).
吳宏志. (2003). 李國鼎對台灣經濟發展之政策影響力. 國立台灣大學, 台北.
李玉良. (2004). 翻譯概念的流變及其反思. 濟南大學學報(2), 57-59.
李振清. (2006). 台灣口譯人才培訓的發展與中英傳譯的奧妙. 立報.
貝絲.羅伯森, B. M. B. (2004年11月). 如何做好口述歷史 (黃煜文, Trans.): 五觀藝術管理有限公司
肯霍爾斯. (2003). 口述歷史 (陳瑛, Trans.): 播種者文化有限公司.
洪瑞恬. (2004). 口譯專業化發展與職業聲望初探. 國立臺灣師範大學, 台北.
胡家榮, & 廖柏森. (2009). 臺灣大專口譯教學現況探討. 編譯論叢, 2(1), 151-178.
孫雅玲, & 劉敏華. (2004). 同步口譯的口語特性與電視新聞閱聽感受及收看意願的關連. 新聞學研究, 81期.
師大國語教學中心. Retrieved 4月17日, 2009, from http://140.122.110.12/mtcweb/index.php?option=com_guoyu&task=show_information&id=1&menuid=6&lang=zh
徐禎. (2007). 會議口譯工作環境研究:台北地區固定式口譯間之初探. 國立師範大學, 台北.
國立臺灣大學中英翻譯學程設置辦法. Retrieved 02/20, 2010, from http://www.forex.ntu.edu.tw
國際青年商會中華民國總會. Retrieved 10/24, 2008, from http://www.taiwanjc.org.tw
國際會議口譯員協會. from http://www.aiic.net/
教育部中英文翻譯能力考試作業要點. (2008). Retrieved. from http://www.ene.isu.edu.tw/upload/52/0/news/postfile_5054.doc.
梁妃儀, 洪德仁, & 蔡篤監. (2003). 協助社群認同發展的口述歷史實踐-結合理論與實務的操作手冊: 唐山出版社.
陳恆光. (2009). 台灣/高中以上多益成績 落後韓國. 中央日報網路報.
陳珮馨. (2008). 台灣口譯推廣課程之初探研究. 國立臺灣師範大學.
曾仁德. (2005). 台灣口譯產業分析 : 以中英會議口譯次產業為例. 輔仁大學, 台北縣.
曾文中. (1992). 台灣口譯專業化的研究- 一個社會學的模型. 輔仁大學, 台北縣.
黃國師. (1993). 我曾年輕 一個青商人的告白. 台北: 財團法人 台北青商基金會.
黃國師, & 陳家聲 (Eds.). (1988). 1983年國際青商世界大會始末. 台北市: 台北市國際青年商會.
黃國師 , 陳. (Ed.). (1988). 1983年國際青商世界大會始末. 台北市: 台北市國際青年商會.
新聞局. (2004). 台灣翻譯產業現況調查研究. 台北.
經濟部(商業司)推動會議展覽服務業專案辦公室. (2006). 結合地方產業 推廣國際會讓世界看見台灣在這裡.from http://www.meettaiwan.com/cht/Blog_Detail.asp?BULLETIN_ID=94
董蕙芳. (1988). 四海一家的”思想魚”-國際會議的同步翻譯專業服務. 工商時報.
廖幸嫺. (2004). 電視口譯品質與訓練之探討 : 從業人員觀點. 國立臺灣師範大學, 台北.
廖柏森. (2005). 論翻譯在外語學習上之角色. 翻譯學研究集刊, 9, 269-289.
廖柏森. (2006). 台灣近年來口譯的研究文獻(1)(2). from http://blog.udn.com/trjason/477094
輔仁大學外語學院. Retrieved 4月17日, 2009, from http://www.fl.fju.edu.tw/introduction.htm
劉敏華. (2005). 翻譯學研究所 -- 台灣翻譯專業化的開端 In 劉佩容 (Ed.), 超凡入聖 天主教輔仁大學聖言會使命特色叢書係列之四
(pp. 511
). 台北縣: 輔仁大學出版社.
蔡宗英. (1983, 民國72年11月6日). 青商大會.尖端設備. 聯合報.
魯永強. (2006). 臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討. 國立師範大學.
黎難秋. (2002). 中國口譯史. 青島: 青島出版社.
蕭蘭櫻. (2001). 台灣與印尼威權統合制度之比較研究. 國立中山大學, 高雄.
鮑剛. (1998). 口譯理論概述. 北京: 旅遊教育出版社.
聯合國憲章 (The U.N. Charter), The United Nations(1945).