簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 曾舜華
Tseng, Shun-Hua
論文名稱: 《發條橘子》:一個翻譯實驗
A Clockwork Orange: An Experiment in Translating Nadsat
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 130
中文關鍵詞: 多重語言自創納查奇語翻譯變形傾向
英文關鍵詞: multilingualism, invented, Nadsat, translation, deforming tendencies
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202205192
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:214下載:16
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 翻譯文學文本時,必須尊重語言本身的特質,惟有藉由保留其特性,譯者方能存續多語文本中複雜的語言網絡。因此,譯者應避免獨斷均質的譯法,以傳達出文字異質性為目標。
    本論文擬以安東尼‧伯吉斯的《發條橘子》為例,探討書中自創社群習語「納查奇語」的翻譯問題,除了以貝爾曼的變形傾向分析現有中譯本的不妥之處,筆者並試譯第一部內容,藉以提出適當之翻譯策略。考量到漢字與拼音語言間的差異,納查奇語應以若干不同策略譯入中文。筆者期望本論文能喚起譯者對自創語言的重視,進而發掘出中文文字的創造力。

    When it comes to literary translation, the priority should be to respect the unique qualities of different languages in the work. Only by retaining their features can the translator preserve the complicated networks of a multilingual text. Therefore, the translator should avoid an arbitrary homogenization and manifest the foreignness of the languages.
    What I aim to do in my thesis is to examine the translation problems posed by Nadsat the invented sociolect in Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange. I will analyze the deforming tendencies, proposed by Antoine Berman, of the novel’s Chinese version. I also translate the first part of the novel to exemplify the ideal translation strategies in my opinion. Considering the huge difference between phonetic alphabets and Chinese characters, I use various strategies to construct the Chinese verson of Nadsat. Hopefully, this thesis will bring attention to the translation of invented languages and further release the potential creativity of the Chinese language.

    第一章 緒論1 第一節、 研究動機1 第二節、 文本介紹4 第三節、 研究方法與論文架構15 第二章 文獻回顧16 第一節、 納查奇語翻譯文獻16 第二節、 多語文本中譯手法21 第三節、 小結27 第三章 《發條橘子》中譯版本30 第一節、 《發條橙》30 第二節、 《發條橘子》36 第三節、 電影版之中文字幕42 第四章 納查奇語翻譯策略45 第一節、 依據字音45 第一項、 音譯46 第二項、 諧音字51 第二節、 依據字義51 第一項、 重組同義字52 第二項、 啟用古字53 第三項、 形象聯想56 第四項、 詞性轉換57 第五項、 直譯58 第六項、 意譯59 第三節、 依據字形60 第一項、 摻雜簡體60 第二項、 溶入外語61 第三項、 添加注音63 第四項、 以排版方式補償65 第四節、 特定語體68 第一項、 文言文68 第二項、 青少年口語70 第五章 結論73 參考文獻75 附錄一:《發條橘子》納查奇語字彙表79 附錄二:《發條橘子》第一部試譯90

    王之光(譯)(2001)。《发条橙》(原作者:A. Burgess)。收錄在《发条橙 莫扎特与狼帮》內。南京:譯林出版社。
    王之光(譯)(2003)。《發條橘子》(原作者:A. Burgess)。臺北市:臉譜出版。
    王文興(1978)。《家變》。臺北市:洪範。
    李永平(1992)。《海東青》。臺北市:聯合文學。
    李亞丁。(無日期)。傅蘭雅。取自華人基督教史人物辭典:http://www.bdcconline.net/zh-hant/stories/by-person/f/fu-lanya.php
    李明哲(2011)。從《歐威爾》一九八四中譯本看政治意識形態對文學翻譯的影響。台灣師大碩士論文。
    吳庶任(譯)(2002)。《禁書:100部曾被禁的世界經典作品》(原作者:N. J. Karolides, M. Bald & D. B. Sova)。臺中市:晨星。(原著出版年:1999)
    林侑青(2010)。黑眼珠看藍眼睛:從文化研究視角看摩里森The Bluest Eye之中譯本。台灣師大碩士論文。
    林孺妤(2001)。馬克‧吐溫《哈克歷險記》之中譯與評析。台灣師大碩士論文。
    卓加真。(2013)。閱讀安東‧貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》。編譯論叢,第六卷第二期,263-269。
    徐立妍(2010)。閩南語翻譯問題初探──以《㓣死一隻鳥仔》為例。台灣師大碩士論文。
    高磊(2008)。《一九八四》四個中譯本的對比研究。中國海洋大學碩士論文。
    許大修(2008)。探討奇幻文學的翻譯手法與策略:以《魔戒》與《哈利波特》中日譯本為例。輔仁大學碩士論文。
    張澔(2001)。在傳統與創新之間:十九世紀的中文化學元素名詞。CHEMISTRY 59 (1),51~59。取自: http://proj3.sinica.edu.tw/~chem/servxx6/files/paper_1791_1231831930.pdf
    黃女玲(譯)(2014)。《分崩離析》。(原作者:Chinua Achebe)。臺北市:遠流。(原著出版年:1958)
    楊安祥(譯)(1989)。《支離破碎》。(原作者:Chinua Achebe)。台北市:商務印書館。(原著出版年:1958)
    劉大悲(譯)(1976)。《往事》。(原作者:Chinua Achebe)。台北市:遠行。(原著出版年:1958)
    Aggeler, G. (1979). Pelagius and Augustine. In Bloom, H. (Ed.), (1987). Anthony Burgess (p.101-132). New York: Chelsea.
    Berman, A. (1985/2000). Translation and the trials of the foreign (L. Venuti, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (284-297). London: Routledge.
    Blonskytė, M. (2011). Cultural aspect in Anthony Burgess’ novel A Clockwork Orange: The translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian (Master’s Thesis, Vytautas Magnus University, Kaunas, Lithuania). Retrieved from http://vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093342-85819/DS.005.1.01.ETD
    Burgess, A. (1963). A clockwork orange. New York: W. W .Norton.
    Burgess, A. (1986). A clockwork orange resucked. A clockwork orange. New York: W. W. Norton.
    Burgess, A. (1987). A clockwork orange: A play with music. UK: Century Hutchinson.
    Burgess, A. (1990). You’ve had your time: being the second part of the confessions of Anthony Burgess. William Heinemann.
    Carruthers, S. (2001). Past future: The troubled history of Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange. National Forum, 81(2), 29-33.
    Corrius, M. & Zabalbeascoa. P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation1,2. Target, 23(1), 113-130. doi: 10.1075/target.23.1.07zab
    Evans, R. O. (1971). Nadsat: The argot and its implications in Anthony Burgess’ A Clockwork Orange. Journal of Modern Literature, 1(3), 406-410.
    Carson, J. (1976). Pronominalization in A Clockwork Orange. Papers on Language & Literature. 12(2), 200.
    Cincotta, M. S. (1996). Naturalising linguistic aliens: The translation of code-switching. Paper presented at a University of Western Sydney Conference on Interpreting and Translation, Sydney, New South Wales, Australia. Retrieved from ERIC database. (ED404868)
    Ginter, A. (2003). Slang as the third language in the process of translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian. Retrieved from ResearchGate: http://www.rastko.rs/cms/files/books/49c941e3a4ac8
    Horvath, B. M. (1985). Variation in Australian English: The sociolects of Sydney. Cambridge: Cambridge University Press.
    Kuip, E. L. (2013). Chelloveks, devotchka’s and ultra-violence: Translating Anthony Burgess’ A Clockwork Orange (Master’s Thesis, Utrecht University). Retrieved from http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/269813
    Lucy, N. (2015) A Dictionary of Postmodernism. John Wiley & Sons.
    Massardier, F. (2010). Antoine Berman’s way-making to translation as a creative and critical act. Translation Studies. 3:3, 259-271.
    Pavlušová, I. (2014) Reverse naturalization in translation of A Clockwork Orange by A. Burgess. In SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 7(1) Retrieved from http://www.skase.sk/Volumes/JT108/pdf_doc/05.pdf
    van der Peet, D. (2000). The lord of the rings: Critique of the two Chinese translations (Master Thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei)
    Petix, E. (1976). Linguistics, mechanics, and metaphysics: A Clockwork Orange. In Bloom, H. (Ed.), (1987). Anthony Burgess (p.85-96). New York: Chelsea.
    Sabaliauskiene, M. (2015). Culturo-historical aspect in literary translation: A case study of Nadsat. International Journal of Technical Research and Applications. 13, 7-13. Retrieved from http://www.ijtra.com/special-issue-view/culturo-historical-aspect-in-literary-translation-a-case-study-of-nadsat.pdf
    Kubrick, S. (Producer). (1971). Stanley Kubrick’s Clockwork Orange. [DVD]
    Stinson, J. J. (1973). The Manichee world of Anthony Burgess. In Bloom, H. (Ed.), (1987) Anthony Burgess (p.51-62). New York: Chelsea.
    Stinson, J. J. (1991). Anthony Burgess Revisited. Boston: Twayne.

    下載圖示
    QR CODE