簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳盈慧
Wu, Ying-Hui
論文名稱: 初探《聖經・馬太福音》熟語中譯對中文的影響
The Influence of Chinese Bible Translations on the Chinese Language: Biblical Idioms in the Gospel of Matthew
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 138
中文關鍵詞: 聖經熟語馬太福音聖經翻譯
英文關鍵詞: Bible, idioms, the Matthew, bible translation
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202001449
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:118下載:22
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究從《新約‧馬太福音》出發,翻查《和合本》和《和合本修訂版》兩本《聖經》中譯本,找出現代中文有在使用的聖經熟語。藉由觀察華人主流網路媒體的應用情形,了解現代中文聖經熟語的涵義,並取之與神學教義解釋相互比較,分析現代的應用是否仍保有《聖經》原意。試圖由聖經熟語的條數、應用廣度,了解《聖經》譯入中文之後,對中文產生的影響。

    另為釐清聖經熟語的發展脈絡,本研究追朔至十八、十九世紀的三版中譯本:《古新聖經》、《神天聖書》、《委辦譯本》,一窺中文《聖經》古譯本與聖經熟語發展的互動情形,且進一步依據現代中文聖經熟語的發展現況,分類為「用字不變」、「間接發展」、「意思轉變」三種熟語。此外,本研究也會探討現代中文聖經熟語是否為獨立發展而成,意即沒有可對應套用的現代英文聖經熟語,以及經過時間的發酵演變,現代中英文聖經熟語的發展方向是否一致,還是已出現分歧。

    本研究共計找到 22 條中文聖經熟語,及其衍生發展出來的 30 條現代中文聖經熟語,其中計有高達七成七的現代中文聖經熟語,即便應用多已無宗教色彩,但仍保有《聖經》原意,另有近三成的現代中文聖經熟語未必有可套用的現代英文聖經熟語。

    The research presented here aims to read through the gospel of Matthew of the New Testament in two versions of Chinese Bible, United Mandarin Version (和合本) and Revised Chinese Union Version (和合本修訂版), and look into biblical idioms used in the contemporary Chinese language. By observing the contemporary use of Chinese biblical idioms on Internet media, and comparing it to theological explanation, whether if the contemporary Chinese biblical idioms sharing the original meaning from the Bible is examined. The study hopes to shed light on the influence of Bible translations into Chinese through the investigation on the number of contemporary Chinese biblical idioms generated and their uses in the modern Chinese society.

    For better understanding the development context of Chinese biblical idioms, the study traces the idioms back to three older versions from the 18th and 19th century, Guxin shengjing (古新聖經), Morrison/Milne Version (神天聖書), and Delegate’s Version (委辦譯本). Then the contemporary Chinese biblical idioms are classified to three categories, (i) wording remains unchanged, (ii) wording has changed, and (iii) meaning has changed. The study also examines if the contemporary Chinese biblical idioms are a result of independent development; that is to say no equivalent use of contemporary English biblical idioms is found.

    This paper has found 22 Chinese biblical idioms which have developed into 30 contemporary biblical idioms. There are as many as 77% of these contemporary idioms being used in non-religious text while sustaining the original meaning from the Bible. Also, there are about 30% of these contemporary Chinese idioms find no equivalent biblical idioms in English.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究問題 3 第三節 名詞定義 5 第二章 文獻回顧 7 第一節 《聖經》中譯簡史 7 第二節 《欽定本》英譯本與現代英文熟語 18 第三節 《聖經》中譯研究 20 第三章 研究設計與實施 23 第一節 研究設計 23 第二節 研究步驟 23 第四章 《馬太福音》五至七章:山上寶訓 27 第一節 「……的人有福了」 28 第二節 「以命償命」、「以眼還眼,以牙還牙」、「有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打」、 「走二里」 32 第三節 「愛你的鄰舍」、「愛你們的仇敵」、 「愛人如己」、 「你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人」 43 第四節 「不要叫左手知道右手所做的」、 「一個人不能事奉兩個主」 54 第五節 「野地裏的百合花」、「明天自有明天的憂慮」 60 第六節 「外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼」、 「憑著他們的果子就可以認出他們來」 67 第五章 《馬太福音》八至二十六章 75 第一節 「哀哭切齒」 75 第二節 「把新布補在舊衣服上」、 「新酒裝在舊皮袋裏」、「日光之下並無新事」 78 第三節 「迷失的羊」、「羊進入狼群」 91 第四節 「凱撒的物當歸給凱撒; 神的物當歸給 神」 97 第六章 結論 103 第一節 研究成果 103 第二節 研究限制 114 第三節 研究展望 115 參考文獻 117 附錄 128 附錄一:熟語分類統整 128 附錄二:現代熟語與古譯本溯源比較 132

    B 編(2020 年 3 月 18 日)。《梨泰院》:最強的復仇是我過得比敵人好。ETtoday 新聞雲。https://forum.ettoday.net/news/1670303#ixzz6P7bxCGFx
    Brady Lin(2018 年 11 月 28 日)。給因為公投而傷心的你:台灣現在發生的,10年前美國也遇過。ETtoday 新聞雲。https://forum.ettoday.net/news/1317840?redirect=1
    J. R. 麥可尼爾(2012)。太陽底下的新鮮事:20世紀的世界環境史(國家教育院、李芬芳譯)。書林。(原著出版年:2000)
    Jack Huang(2018 年 11 月 27 日)。天底下本無新鮮事: 所謂「創新」,比的其實不過兩件事情。The News Lens 關鍵評論。https://www.thenewslens.com/article/108468
    MoneyDJ(2018 年 12 月 10 日)。野村預期 2019 年 iPhone 持續舊瓶裝新酒,出貨恐減 900 萬支。Tech News 科技新報。http://technews.tw/2018/12/10/nomura-expects-iphone-shipments-decline-2019/
    Pazu 薯伯伯(2019 年 6 月 18 日)。感謝林鄭(部落格文字資料)。https://www.thestandnews.com/politics/%E6%84%9F%E8%AC%9D%E6%9E%97%E9%84%AD/
    Yiding Tang(jasonettang)。(2017 年 6 月 25 日)。愛的箴言(影片)。YouTube。https://www.youtube.com/watch?v=671jnbZXHzE
    三民書局成語典編纂委員會(2015)。成語典。三民。
    三民書局大辭典編纂委員會(2017)。大辭典。三民。
    尤思德(Zetzsche, J. O.)(2002)。和合本與中文聖經翻譯(蔡錦圖譯)。香港:國際聖經協會。(原著出版年:1999)
    尤思德(Zetzsche, J. O.)(2003)。一生之久的工作:《和合本》翻譯 30 載。載於蔡錦圖(編譯),聖經與近代中國(頁61-83)。漢語聖經協會。(原著出版年:1996)
    王永聘(2006)。基督教對中國文化語言的影響。三峽大學學報:人文社會科學版,28(1),39-42。
    王松木(2012)。語言中的琥珀——論諺語的特質及其語義生成模式。臺北教育大學語文集刊,22,1-47。http://doi.org/10.6777/JLLS.201207.0001
    王尚義(2004)。野百合花。水牛。
    王理嘉(1999)。從官話到國語和普通話——現代漢民族共同語的形成及其發展。語文建設, 6,22-25。
    王峻昌(2019 年 7 月 2 日)。新北10偏鄉動物有福了!「動物行動醫療站」今上路。新頭殼。https://newtalk.tw/news/view/2019-07-02/267383
    王曉敏(2020 年 4 月 16 日)。危機入市!外媒讚新iPhone SE:新冠肺炎時期的完美手機。ETtoday 新聞雲。https://www.ettoday.net/news/20200416/1692880.htm
    王駿杰(2020 年 5 月 31 日)。有福了!竹縣『社會住宅包租代管第2期計畫』開跑。聯合報。https://house.udn.com/house/story/5886/4602837
    方炳超(2019 年 7 月 3 日)。雙城論壇會提「兩岸一家親」?柯文哲:明天的事明天再煩惱,繼續看下去。風傳媒。https://www.storm.mg/article/1447212?srcid=73746f726d2e6d675f39653665316534653337363161373764_1564723753
    中央社(2009 年 10 月 18 日)。國民黨「羅淑蕾條款」送中常會研處。新頭殼。https://newtalk.tw/news/view/2009-10-18/1203
    艾利斯特・麥葛福(Alister McGrath)(2002)。當上帝開始說英文(張曌菲譯)。新新聞文化。(原著出版年:2001)
    台北市媒體服務代理商協會(2019)。2019 年台灣媒體白皮書。https://maataipei.org/download/2019%E5%AA%92%E9%AB%94%E7%99%BD%E7%9A%AE%E6%9B%B8/
    甘嘉雯(2016 年 7 月 29 日)。大改樂團 夢想成為「公益五月天」 用音樂喚醒迷途羔羊。中國時報。https://www.chinatimes.com/newspapers/20160729000531-260107?chdtv
    世界高級品(2018 年 10 月 31 日)。「新瓶舊酒」新意義 Lalique工藝水晶瓶配1863年稀世陳釀。世界高級品 LuxuryWatcher。https://www.luxurywatcher.com/zh-Hant/article/25730
    生活中心(2014 年 5 月 22 日)。不靠國家機器 江子翠人張勝涵:我想活在更好社會。ETtoday 新聞雲。https://www.ettoday.net/news/20140522/360038.htm
    生活中心(2017 年 11 月 21 日)。喝飲料的人有福了!益生菌幫你吃糖 明道中學奪MIT金牌。ETtoday 新聞雲。https://www.ettoday.net/news/20171121/1056607.htm
    朱韜樞(2015)。馬太福音研讀之二:五至七章。歸主出版。
    朱韜樞(2016)。馬太福音研讀之三:八至十二章。歸主出版。
    米爾恩(Douglas J. W. Milne)(2017)。字字珠璣——細讀路加福音(鄒樂山譯)。改革宗出版有限公司。(原著出版年:2005)
    向光忠(主編)(2001)。建宏成語義類辭典。建宏。
    伊索(Aesop)(1997)。伊索寓言的人生智慧(李赫譯)。稻田。(原著出版年:不詳)
    任東升(2007)。聖經漢譯文化研究。湖北教育出版社。
    羊正鈺(2014 年 6 月 3 日)。要去新加坡的人有福了!悠遊卡將可跨國消費。The News Lens 關鍵評論。https://www.thenewslens.com/article/4360
    余德林(2010)。寫在自我陌生和歸順的邊線上:《和合本》所承載的原生神學、文化性及其神學文法的(不)可能性。載於謝品然、曾慶豹(合編),自上帝說漢語以來——《和合本》聖經九十年(頁191-209)。研道社。
    余杰(2019 年 5 月 29 日)。那殺死身體不能殺死靈魂的,不要怕它。新頭殼。https://newtalk.tw/news/view/2019-05-29/253319
    吳佳晉(2018 年 4 月 13 日)。披著 Fintech 羊皮的狼——假 P2P 借貸平台。中時電子報。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20180413003778-260410?chdtv
    吳品瑤(2018 年 6 月 7 日)。小燈泡父不接受兇手道歉 「她」補槍:殺童唯有死刑。中時電子報。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20180607001647-260404?chdtv
    吳淑芬、周淇鎮(2005)。四季花語。國立鳳凰谷鳥園。
    吳道宗(2015)。馬太福音導論。中華福音神學院出版社。
    吳筱雯(2019 年 3 月 20 日)。iPad 舊瓶裝新酒 仁寶受惠。工商時報。https://ctee.com.tw/news/tech/56803.html
    李佳琪(2019)。英文成語典故 Tell Me Why。三民。
    李知沅(2004)。現代漢語外來詞研究。文鶴。
    李書良(2018 年 6 月 27 日)。對美貿易戰要以牙還牙!。工商時報。https://m.ctee.com.tw/dailynews/20180627/a02aa2/904778
    李素峰(2006)。不同宗教思想在英漢漢語中的折射。現代語文,27,116-118。
    李崇明(2011)。英美俚語彙編。悅翔數位印刷。
    李偉民(2018 年 11 月 26 日)。台灣矚目電影《誰先愛上他的》金馬獲獎,平權大愛在於體諒尊重。橙新聞。http://www.orangenews.hk/culture/system/2018/11/23/010104127.shtml
    阮若缺(2008)。文化的可譯性與不可譯性。廣譯:語言、文學、與文化翻譯,1,87-106。http://doi.org/10.30408/LLCT.200801_(1).0003
    林士傑(2019 年 7 月 7 日)。粉絲有福了!陳奕迅新作竟唱哭Ella。聯合報。https://stars.udn.com/star/story/10092/3914273
    林治平(1980)。在中國歷史中的基督教。載於邵玉銘(主編),二十世紀中國基督教問題(頁 39-56)。正中。
    林郁(2015)。聖經大智慧。布拉格文創。
    林政嘉(2015)。《聖經和合本修訂版》修訂工作之評估與探討:以〈馬可福音〉第一至五章為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    林慶昭(2015)。四季花語:春夏秋冬花心事。好的文化。
    林鐘(2001)。英英英漢諺語辭典。文鶴。
    邱于倫(2020 年 5 月 23 日)。從林依晨經紀人變老闆!周美豫選人「3條件」定生死。三立新聞網。https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=747693
    邱映慈(2019 年 6 月 26 日)。披著羊皮的狼!面善心狠的4大星座。中時電子報。https://www.chinatimes.com/fashion/20190624003212-263905?chdtv
    周作人(1925)。聖書與中國文學。載於小說月報社(編輯),小說月報叢刊(頁1-19)。商務印書館。
    竺家寧(1999)。漢語詞彙學。五南。
    東野君(2014)。胡雪巖就是比你會做生意。新潮社。
    武敬茹、李雯瓊(2016 年 12 月 20 日)。牛肉麵店 幫迷路羔羊重返正途。華視新聞網。https://news.cts.com.tw/vita/campus/201612/201612201833398.html
    果籽(2020 年 3 月 16 日)。【披着羊皮的狼】超級拉闊造型升級配備 600匹RS6旅行車瞬間變狂野。香港蘋果日報。https://hk.appledaily.com/lifestyle/20200316/J3Q5CPHE5YWQOFIRB3QNWHXOQQ/
    信望愛信仰與聖經資源中心(無日期)。信望愛聖經工具(1.2 版)。https://bible.fhl.net/NUI/#/bible/Mt/1
    香港聖經公會(2015)。《和合本修訂版》修訂原則與例子。http://www.hkbs.org.hk/img/cms/upload/pdf/RCUV_2015booklet.pdf
    洪財隆(2018 年 4 月 10日)。自由貿易佛魔難辨 美中貿易戰可有任何道理?。天下雜誌。https://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5089201
    胡恆穎(2018 年 2 月 26 日)。披著羊皮的狼!6種假健康食品更傷身,看你中幾箭?。早安健康。https://www.everydayhealth.com.tw/article/18254
    唐樞(主編)(2000)。成語熟語辭海。五南。
    高振盛、曾厚仁(2007)。英文成語典故。書林。
    海恩波(2000)。道在神州——聖經在中國的翻譯與流傳(蔡錦圖譯)。國際聖經協會。(原著出版年:1934)
    涂鉅旻、郭安家、梁珮綺(2015 年 6 月 17 日)。大巨蛋僵局/北市︰工程延宕違約 由銀行決定接管。自由時報。https://ec.ltn.com.tw/article/paper/890116
    夏水(2016 年 8 月 19 日)。黃琛喻代表的一種聲音。立場新聞。https://www.thestandnews.com/politics/%E9%BB%83%E7%90%9B%E5%96%BB%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E7%9A%84%E4%B8%80%E7%A8%AE%E8%81%B2%E9%9F%B3/
    曼尼奧・西蒙尼特(Manlio Simonetti)(2006)。古代基督信仰聖經註釋叢書・馬太福音 1-13 章(林梓鳳譯)。校園書房。(原著出版年:2001)
    曼尼奧・西蒙尼特(Manlio Simonetti)(2006)。古代基督信仰聖經註釋叢書・馬太福音 14-28 章(林梓鳳譯)。校園書房。(原著出版年:2001)
    莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象研究。香港:國際聖經協會。
    莊哲瑋(2017 年 3 月 21 日)。低價新iPad登場 網友怨沒新意。台灣蘋果日報。https://tw.appledaily.com/hot/realtime/20170321/1081398
    莊雅婷(2020 年 6 月 10 日)。沈富雄勸韓國瑜做2件事 洛杉基:真是夠了。中時電子報。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200610004186-260407?chdtv
    陳佩民(1999)。諺語分類手冊。復文。
    陳佩民(2002)。英文諺語中聖經典故的探討。運籌研究集刊,2,113-38。http://doi.org/10.7047/LRR.200212.0113
    陳家祥(2019 年 3 月 19 日)。舊瓶裝新酒的演講 幫柯文哲拉攏了台僑、學生。ETtoday 新聞雲。https://www.ettoday.net/news/20190319/1402870.htm
    陳紫郎(2018 年 10 月 17 日)。加熱菸能減害?狼披羊皮的騙術。聯合報。https://paper.udn.com/udnpaper/PID0004/332636/web/#6L-13412497L
    陳鐵君(主編)(2004)。遠流活用成語大辭典。遠流。
    郭安家(2016 年 10 月 20 日)。新局長人事何時公布?柯文哲:差不多找好了。自由時報。https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1861786
    郭沫若(1921)。女神。泰東圖書局。
    郭奕伶(2016)。太陽底下沒有新鮮事?。商業周刊,1479。https://www.businessweekly.com.tw/magazine/Article_mag_page.aspx?id=61092&p=0
    張文亮(2011)。聖經與植物。華宣。
    張安蕎(2017 年 1 月 4 日)。冒險治療 助迷途羔羊重返正途。自由時報。https://news.ltn.com.tw/news/local/paper/1068293
    梁珮綺(2018 年 12 月 13 日)。陳思宇14日登記選立委 宣告白綠合作破局。中央社。https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201812130104.aspx
    陸姿羽(2017 年 4 月 28 日)。童仲彥打婦幼牌!追家防中心輔導被害者。TVBS NEWS。https://news.tvbs.com.tw/local/723553
    教育部國語推行委員會(2015 年 11 月)。《重編國語辭典修訂本》。http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=_tPq1k&o=e0&sec=sec1&index=1
    康保瑜(1992)。左手做事,不讓右手知道──訪「台灣人權之母」三宅清子。台灣人權雜誌,22,10-1。
    理財 +1課(2020 年 5 月 4 日)。「預立遺囑」為人生超前部署!提前思考財富終究歸向何處、降低家庭紛爭風險。商周財富網。https://wealth.businessweekly.com.tw/GArticle.aspx?id=ARTL003002046
    梅吉(2019 年 5 月 28 日)。貼心!單身的人有福了 日本推出「女友的手」手機殼。自由時報。https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2803931
    黃明裕(2019 年 1 月 9 日)。拭目以待。自由時報。https://news.ltn.com.tw/news/local/paper/1259978
    黃柏威(2020)。影癒心事:他的電影,你的愛情,心理師陪你走過關係四部曲。時報出版。
    黃瑞華、林孟皇、 陳欽賢(2018 年 1 月 22 日)。自律、自重的司法文化 才是司改的成功關鍵。自由時報。https://talk.ltn.com.tw/article/paper/1170688
    黃墩岩(主編)(2004)。中國名言名句名詩大百科。三豐。
    賀清泰(譯注)(2014)。古新聖經殘稿。李奭學、鄭海娟(主編)。中華書局。
    斯科特・桑吉斯特(Sunquist, Scott W.)(2015)。亞洲基督教——面向冉冉升起的太陽(宣教心視野研習課程華文編譯團隊譯)。載於溫德(Ralph D. Winter)、賀思德(Steven C. Hawthome)(合編),宣教心視野第二冊:歷史視野(頁 58-63)。新北市:橄欖。(原著出版年:2009)
    喻文玟(2019 年 8 月 11 日)。舊瓶穿新衣! 文華高中圖書館「溫暖拉皮」大變身。聯合報。https://udn.com/news/story/6898/3983014?fbclid=IwAR1z6tzQMuM_8EAOlp20GWsx_LgPoqDP2hFmpmAFVAO3R-PLP6iz7mQRA1k
    葉子南(2014)。認知隱喻與翻譯實用教程。書林。
    葉健民(2017 年 4 月 24 日)。左派實力迅速擴張,港英自食「六七」惡果。端傳媒。https://theinitium.com/article/20170424-opinion-rayyep-671/
    楊紹華(2018)。太陽底下。今周刊,1187。https://www.businesstoday.com.tw/article/category/154973/post/201909180017/%E5%A4%AA%E9%99%BD%E5%BA%95%E4%B8%8B
    楊劍龍(2012)。基督教文化對五四新文學的影響。新銳文創。
    楊慧敏、邱莉真、陳韻如、羅富美(2010 年 3 月 21 日)。「無毒有我」最重要 用「愛」引領迷途羔羊回家。慈濟全球社區網。http://www.tzuchi.org.tw/community/index.php?option=com_content&view=article&id=1203:7FCE6A1730036C6F482576EF004DC069&catid=90:2009-12-21-02-51-46&Itemid=290
    楊憲宏(2003)。羊入狼群:知識份子文字的原力與本懷。知本家文化。
    董俊蘭(2018)。山上寶訓的見證(修訂版)。臺灣教會公報社。
    道格拉斯・哈瑞(Douglas R. A. Hare)(2010)。馬太福音(張洵宜譯)。台灣教會公報社。(原著出版年:2009)
    詹韻儒(2019 年 2 月 14 日)。等待換腎的人有福了! 一腎換一腎今上路。華視新聞網。https://news.cts.com.tw/cts/life/201902/201902141951852.html
    賈立言、馮雪冰(1934)。漢文聖經譯本小史。上海廣學會。
    愛范兒(2020 年 5 月 1 日)。新 iPhone SE 2 單鏡頭也能拍出淺景深照,這是怎麼做到的?。Tech News 科技新報。http://technews.tw/2020/05/01/new-iphone-se-1-camera/
    新新聞侯柏青 (2019 年 6 月 26 日)。更生人成油漆大亨,嘆拉不回迷途羔羊。風傳媒。https://www.storm.mg/article/1424505?srcid=73746f726d2e6d675f63386331373866323462383938313537_1564969167
    經濟日報(2019 年 7 月 11 日)。年改是「披著羊皮」的可怕稅制【社論】。https://money.udn.com/money/story/5628/3921975
    廖佩玲(2018 年 9 月 22 日)。《認識的妻子》 相愛容易相處難。鏡週刊。 https://www.mirrormedia.mg/story/20180920insight001/
    廖靜蕙(2018 年 5 月 16 日)。「與水共生」代表作 成龍溼地「高腳屋」落成 十年轉型路遙迢。環境資訊中心。https://e-info.org.tw/node/211562
    福報禪師(2010 年 1 月 13 日)。宗教不同 慈悲一致。人間福報。 http://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=162969
    管仁健(2019 年 7 月 1 日)。為什麼家輝哥哥可以?譚校長就不行?。新頭殼。https://newtalk.tw/news/view/2019-07-01/267026
    劉君祖(主編)(1990)。英語名句賞析辭典。牛頓。
    劉凱平(2010 年 9 月 1 日)。教孩子理財,先教核心價值。康健雜誌。 https://www.commonhealth.com.tw/article/article.action?nid=62050
    劉萬國、侯文富(主編)(1999)。中華成語辭海。建宏。
    鄧賢瑛(2006)。現代中國神話學研究(1918~1937)(未出版之碩士論文)。國立政治大學中國文學研究所。
    鄧寶珠(2011 年 7 月 2 日)。迷途羔羊 沈楊鄉汝發願不脫隊。慈濟基金會。 http://tw.tzuchi.org/waterdharma/index.php?option=com_content&view=article&id=7902%3A2011-07-02-02-51-32&catid=77%3Ataiwan-volunteer&Itemid=55
    鄭海娟(2014)。文本之網:《古新聖經》與前後代《聖經》漢譯本之關係。清華中文學報,11,261-298。
    蔡信發(主編)(2016)。中華語文大辭典。中華文化總會。
    盧俊義(2011)。細讀馬太福音(下)。信福。
    盧俊義(2015)。聖經導讀(舊約・詩歌):傳道書、雅歌。信福。
    盧俊義(2016)。細讀路加福音(下)。信福。
    諶悠文(2020 年 3 月 6 日)。以牙還牙!韓9日起暫停日本公民免簽證入境。中時電子報。 https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200306005092-260408?chdtv
    謝天振(2013)。中西翻譯簡史。書林。
    謝嫣薇(2019 年 1 月 19 日)。莫斯科美食新勢力!Twins Garden 首創蔬菜酒 蔬菜乾式熟成。經濟日報。 https://udn.com/news/story/7171/3599854
    應衛強(2018)。當時拒絕就對了。采實文化。
    鍾麗華(2019 年 5 月 16 日)。北京力挺「逃犯條例」 陸委會:披著羊皮的狼。自由時報。 https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/2792695
    聯合報(2013 年 11 月 14 日)。愛你的鄰居:人道援菲勿計前嫌【社論】。https://paper.udn.com/udnpaper/PID0004/247916/web/
    總統府(2004 年 5 月 29 日)。總統參加行政院新閣座談會。總統府全球資訊網。 https://www.president.gov.tw/NEWS/8533
    顏瑞芳(2011)。清代伊索寓言漢譯三種。五南。
    譚淑珍(2020 年 2 月 16 日)。兩岸應各留情面 預留未來對話空間。中時電子報。 https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200216003462-260409?chdtv
    蘇精(2012)。中文聖經第一次修訂與爭議。編譯論叢,5(1),1-40。http://doi.org/10.29912/CTR.201203.0001

    Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., & Metzger, B. M. (Eds.). (2012). Novum Testamentum Graece (28th ed.). Deutsche Bibelgesellschaft.
    Ammer, C. (2006). The facts on file dictionary of clichés: Meanings and origins of thousands of terms and expressions. Checkmark Books.
    Arndt, W. F., & Gingrich, F. W. (1957). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. The University of Chicago Press.
    British Council [britishcouncil]. (2011, July 18). Professor David Crystal: The influence of the King James Bible on the English language [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=lgSDd6Bkatg&t=1353s
    Brooks, A. C. (2019). Love your enemies. Broadside Books.
    Burke, D. (2020, February 6). Love your enemies? Nah, says Trump. CNN. https://edition.cnn.com/2020/02/06/politics/trump-love-enemies-prayer-breakfast/index.html
    Cowie, A. P., Mackin, R., & McCaig I. R. (Eds.). (1993). Oxford dictionary of English idioms. Oxford University Press.
    Crystal, D. (2010). Begat: The King James Bible and the English language. Oxford University Press.
    Farlex, Inc. (n.d.). New wine in old bottles. In The free dictionary. Retrieved June 19, 2020, from https://idioms.thefreedictionary.com/new+wine+in+old+bottles
    Foley, T. S. (2009). Biblical translation in Chinese and Greek: Verbal aspect in theory and practice. Koninklijke Brill NV.
    Foley, T. S. (2011). Four‐character set phrases: A study of their use in the Catholic and Eastern Orthodox versions of the Chinese New Testament. Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2, 45-97.
    Last mile (n. d.). In Wikipedia. Retrieved April 26, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/Last_mile
    McGrath, A. (2001). In the beginning: The story of the King James Bible and how it changed a nation. Anchor.
    Preet, P. (2019, October 21). Rethinking ‘Fruit of the Poisonous Tree’ doctrine into the Indian Evidence Act. The Criminal Law Blog. https://criminallawstudiesnluj.wordpress.com/
    Robbins, J. S. (2020, April 23). Coronavirus emergency guidelines have backfired, and they can't stay forever. USA Today. https://www.usatoday.com/story/opinion/2020/04/23/coronavirus-emergency-guidelines-not-applied-well-column/3005115001/

    下載圖示
    QR CODE