簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 單凝
Shan, Ning
論文名稱: 迷你影集《傲慢與偏見》的書信呈現:從《改編理論》看符號翻譯
“Letter Correspondence” in the Mini-Series Pride and Prejudice: The Analysis of Semiotics Translation from the Perspective of A Theory of Adaptation
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 中文
論文頁數: 107
中文關鍵詞: 書信《傲慢與偏見》符際翻譯改編媒材特異性赫全
英文關鍵詞: letters, Pride and Prejudice, intersemiotic translation, adaptation, medium specificity, Linda Hutcheon
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.002.2018.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:165下載:24
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 影視改編品和譯文皆難以脫離「忠於原著」的標準,五零年代開始有學者摒棄電影改編「忠實說」的論述,至六、七零年代符號學家將「文本」(text) 的定義拓展至文學作品以外的符號系統,加上「互文性」(intertextuality) 概念興起,動搖原作的地位,進而打破原作優於電影/譯文等既有觀念,有鑑於改編研究和翻譯研究的性質相似,多重共通點因此開啟了往後並置兩研究領域、或改編研究借鏡翻譯領域的論述。
    1995 年《傲慢與偏見》迷你影集 (Pride and Prejudice) 被譽為 20 世紀以來最成功的奧斯汀影視改編,加上該作品承襲原著側重書信元素的特性,因此本研究以該影集為對象,以跳脫舊理論框架且較具突破性的《改編理論》(A Theory of Adaptation) 為依據,採用文本分析的方式深究影集中書信場景如何由文字符號轉化為多媒體符號,如音效、音樂、影像等,轉化的過程和效果經歷哪些得與失。全劇書信分為三種呈現方式,關注焦點也相異,第一種為逐字呈現,主要以寫信人旁白和視覺化影像表現全信,這類信件完全打破舊有的改編迷思;第二種為概述呈現,聚焦於讀信場景,創造多重接收層次,簡化信件內容,但深刻描繪讀信人角色;第三種為無呈現信件,聚焦於呈現形式改變的來信,包括完全轉為對話形式,或部分轉為與書信場景分離的視覺化影像,媒材特異性使無呈現信件傳達原著本無設計的效果,但也因形式轉變幅度大,不免流失部分原信精神。深入分析三種書信場景後,本研究歸納出影集必會濃縮原信內容,但反而會運用媒材優勢盡力補足省略處,或以更加簡短有力的文字增補達到與原著同等或更強烈的效果。

    Like translation, television or movie adaptations of a literary work have long been trapped in the dilemma of fidelity and are often regarded as “copy” of the original work. During the 1950s, scholars started to abandon the benchmark of fidelity for film adaptations. Later in the 1960s and 70s, researchers in the field of structuralist semiotics introduced the concept of “texts,” and argued that it should share equal status with the literary text. Meanwhile, a newly emerged notion of “intertextuality” dismantled the hierarchy of the “original” and the “copy”. The two ideas allowed both translations and adaptations to no longer be conformed to the stereotype of being inferior to their literary origins. Due to their similarity in essence and dilemma, adaptation studies often juxtaposed with translation studies, and adaptation is regarded as translation “in a very specific sense.”
    The acclaimed mini-series Pride and Prejudice, broadcasted in 1995, has been regarded as the most successful Austen adaptation since the 20th century. Due to its focus on “letter correspondence,” this thesis intends to study the transformation of this focus from novel to small screen. A text-analysis approach will be adopted to closely analyze the gains and losses during the transformative process, and identify whether the transformation from words to multitrack medium corresponds to the ideas proposed in A Theory of Adaptation (2006). In the mini-series, letter correspondence is divided into three parts, each based on the different ways of showing. Firstly, letters in complete form involve voice-over and visual image, whose advantages enable these letters to debunk all the myths listed in A Theory of Adaptation. Secondly, letters in summary form focus on reader’s role. By creating multi-layer of letter recipients, these letters portray more vivid characters than that in the novel. Lastly, several letters are greatly altered in form, including entirely converting into dialogue or partly turning into visual image that does not appear along with letter scene. Such alterations might enable letters to be more effectively conveyed than the original ones, or might lead to the loss of the original tone. In short, all letters are inevitably condensed and concentrated in the adaptive process, but the mini-series endeavors to create equivalence by exerting medium advantages.

    目錄 第一章、緒論 1 第一節、理論架構—赫全的《改編理論》 5 第二節、章節安排 11 第二章、文本介紹與文獻探討 13 第一節、文本介紹 13 第二節、文獻回顧 19 第三章、逐字呈現 32 第一節、由寫信人旁白口述 33 小結 52 第二節、寫/讀雙方摻雜 53 小結 65 第四章、概述呈現 66 第一節、引述摻雜摘述 67 第二節、全摘述 77 小結 82 第五章、無呈現 83 第一節、書信形式轉為對話形式 84 第二節、信件重要元素遺漏的影響 91 小結 97 第六章、結論 99 第一節、研究結論 99 第二節、研究貢獻與未來發展 102 參考文獻 104

    王若瓊 (2011)。反諷言辭之翻譯:以《傲慢與偏見》的四個譯本為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所學位論文。
    林瑞瑛 (2010)。從合作原則到禮貌策略:《傲慢與偏見》對話翻譯分析。輔仁大學翻譯學研究所在職專班學位論文。
    陳佩筠 (2015)。把故事再說一次:翻譯與改編。編譯論叢,8 (2),31-56。
    孫致禮 (譯) (1995/1993)。傲慢與偏見 (原作者:Jane Austen) 台北市:林鬱文化。 (原著出版年:1813)
    奚喬君 (2007)。《傲慢與偏見》中譯本主要人物對話評析。輔仁大學翻譯學研究所在職專班學位論文。
    高駿千 (1981)。《從小說到電影》(原作者:George Bluestone) 北京市:中國電影出版社。 (原著出版年:1957)
    焦雄屏 (譯) (2005)。《認識電影》(原作者:Louis D. Giannetti) 台北市:遠流出版社。 (原著出版年:1972)
    蘇楠 (2016-08-30) 孫致禮:書香致遠「譯」無止境【每日頭條】。取自https://kknews.cc/zh-tw/culture/evn6pq.html
    Altman, J. G. (1982). Epistolarity: Approaches to a form. Columbus: Ohio State University Press.
    Austen, J. (2013). Pride and Prejudice. UK: HarperCollins.
    Barber, N. (2015, Sept. 22). Pride and Prejudice at 20: The scene that changed everything. Retrieved Nov. 13, 2017, from http://www.bbc.com/culture/story/20150922-pride-and-prejudice-at-20-the-scene-that-changed-everything
    Bender, B. T. (1967). Jane Austen’s use of the epistolary method (Unpublished Master’s thesis). University of Richmond, Virginia. Retrieved April 10, 2017, from http://scholarship.richmond.edu/masters-theses/258/
    Birtwistle, S. (Producer), & Langton, S. (Director). (1995, September 24). Pride and Prejudice. [Television series]. United Kingdom: BBC 1.
    Birtwistle, S. (Producer), & Langton, S. (Director). (2003, August 26). The making of Pride and Prejudice. [Behind Scenes]. United Kingdom: BBC.
    Bluestone, G. (1961). Novels into film (2nd. ed.). Berkeley: University of California Press.
    Boyle, L. (Jan. 10, 2000). Pride and Prejudice: 1995 [Review of the television series Pride and Prejudice ]. Retrieved Nov. 28, 2017, from http://www.janeausten.co.uk/pride-and-prejudice-1995/
    Butler, M. (2006). Letters within Jane Austen’s novels: A bridge towards romantic communication. Undergraduate Review, 2(1), 103-108. Retrieved July 5, 2017, from htt://vc.bridgew.edu/undergrad_rev/vol2/iss1/17
    Cartmell, D. (2010). Screen adaptations: Jane Austen’s Pride and Prejudice: A close study of the relationship between text and film. London: Methuen Drama.
    Darcyfied (2010, February 21). Pride & Prejudice - lasting impressions 3. Retrieved November 27, 2017, from https://www.youtube.com/watch?v=73HT0aAjIrI
    Darcyfied (2010, February 21). Pride & Prejudice - lasting impressions 4. Retrieved November 27, 2017, from https://www.youtube.com/watch?v=kCeAHoyQEgw&t=2s
    Dean, M. (2013, August 17). Jane Austen’s most famous trolls, critics, and doubters. Retrieved April 11, 2017, from http://flavorwire.com/408384/jane-austens-most-famous-trolls-critics-and-doubters
    Fritzer, P. J. (1997). Jane Austen and eighteenth-century courtesy books. Westport, CT: Greenwood Press.
    Gibbons, F. (2003, June 02). Universally acknowledged hunk vetoed nude scene. The Guardian. Retrieved May 31, 2017, from https://www.theguardian.com/media/2003/jun/02/broadcasting.guardianhayfestival2003
    Gretna Green: The bit of Scotland where English people go to get married (2014, August 19). The BBC News. Retrieved Oct. 08, 2017, from http://www.bbc.com/news/magazine-28679430
    Hoggard, L. (2015, October 2). Why Darcy never did dive into that lake: 20 years after the BBC’s Pride And Prejudice aired, cast and crew reveal their secrets from the set. The Daily Mail. Retrieved May 31, 2017, from http://www.dailymail.co.uk/femail/article-3257677/Why-Darcy-never-did-dive-lake-20-years-BBC-s-Pride-Prejudice-aired-cast-crew-reveal-secrets-set.html
    Hutcheon, L. (2006). Theory of adaptation. New York: Taylor and Francis.
    Jakobson, R. (1971). On linguistic aspects of translation. In Jakobson, R. (Author), Word and language (260-266). The Hague: Mouton.
    Jane Austen and London: “If they had uncles enough to fill all Cheapside, it would not make them one jot less agreeable.” [Web log post]. (2010, May 6). Retrieved November 28, 2017, from https://austenonly.com/2010/05/06/jane-austen-and-london-if-they-had-uncles-enough-to-fill-all-cheapside-it-would-not-make-them-one-jot-less-agreeable/
    Jane Austen to be face of the Bank of England £10 note. (2013, July 24). The BBC News. Retrieved May 11, 2017, from http://www.bbc.com/news/business-23424289
    Kendra (September 29, 2015). Costuming Pride and Prejudice (1995) [Review of the television series Pride and Prejudice]. Retrieved Nov. 28, 2017, from http://www.frockflicks.com/costuming-pride-and-prejudice-1995/
    Kennedy, M. (2005, May 31). Jane Austen letter on display in time for tea. The Guardian. Retrieved August 16, 2017, from https://www.theguardian.com/uk/2005/may/31/books.arts
    Klenck, D. (2005). Fun and speculation: Sense and Sensibility and Pride and Prejudice as revisions. Persuasions: The Jane Austen Journal, 27, 39-53.
    Ksliron7991 (2011, March 01). “Pride & Prejudice” 15 years later [1/4]. Retrieved November 28, 2017, from https://www.youtube.com/watch?v=qGQcJmAnc5k
    Mayer, R. (Ed.). (2002). Eighteenth-century fiction on screen. Cambridge: Cambridge University Press.
    McFarlane, B. (1996). Novel to film: An introduction to the theory of adaptation. Oxford: Clarendon Press.
    Parrill, S. (2002). Jane Austen on film and television: A critical study of the adaptations. Jefferson, N.C: McFarland & Co.
    Ráčková, P. (2005). Dangerous liaisons of film and literature: two film versions of Choderlos de Laclos’ epistolary novel (J. Chovanec, Ed.). In Theory and practice in English studies: Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian studies (linguistics, methodology and translation) (Vol. 4, pp. 223-227). Brno: Masaryk University.
    Roche, D. (2007, Summer). Books and letters in Joe Wright’s Pride & Prejudice (2005): Anticipating the spectator’s response through the thematization of film adaptation. Persuasions On-Line, 27(2). Retrieved May 12, 2017,from http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol27no2/roche.htm
    Sabor, P. (2011, Winter). Good, bad, and ugly letters in Sense and Sensibility. Persuasions On-Line, 32(1). Retrieved Aug. 21, 2017, from http://www.jasna.org/persuasions/on-line/vol32no1/sabor.html
    Seger, L. (1992). The art of adaptation: Turning fact and fiction into film. Estados Unidos: Henry Holt.
    Sierra, C. (2014, July 10). What’s the difference between special effects & visual effects? Retrieved September 30, 2017, from http://filmescape.com/whats-the-difference-between-special-effects-visual-effects
    Sokol, R. J. (1999). The importance of being married – adapting Pride and Prejudice. In B. T. Lupack (Ed.), Nineteenth-century women at the movies: Adapting classic women’s fiction to film (pp. 78-105). Wisconsin: University of Wisconsin Press.
    Stam, R. (2000). Beyond fidelity: The dialogics of adaptation. In J. Naremore (Ed.), Film adaptation (pp. 54-76). New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
    Sutherland, K. (2014, February 12). Jane Austen and social judgement. Retrieved May 30, 2017, from https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/articles/jane-austen-and-social-judgement
    Troost, L., & Greenfield, S. N. (Ed.). (2001). Jane Austen in Hollywood. Lexington, KY: University Press of Kentucky.
    Troost, L. (2007). The nineteenth-century novel on film: Jane Austen. In D. Cartmell & I. Whelehan (Authors), The Cambridge companion to literature on screen (pp. 75-89). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Wareen, R. (2017, Jun 7) Jane Austen movies and television shows. Retrieved March 28, 2017, from https://www.janeausten.org/jane-austen-movies.asp
    Wright, A. (1975). Jane Austen adapted. Nineteenth-century Fiction, 30(3), 421-453. doi:10.2307/2933078

    下載圖示
    QR CODE