研究生: |
梁家瑋 Liang, Chia-Wei |
---|---|
論文名稱: |
《孫子兵法》英譯本翻譯策略之比較及軍事參考價值之初探 Comparative Analysis of English Translations of Sun Tzu's The Art of War: An Initial Exploration of Their Military Value |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
口試委員: |
李根芳
Lee, Ken-Fang 郁瑞麟 Yu, Ruei-Lin 張忠安 Chang, Chung-An |
口試日期: | 2024/06/20 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班 Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 157 |
中文關鍵詞: | 孫子兵法 、翻譯策略 、文化詞彙 、溝通翻譯 、軍事價值 |
英文關鍵詞: | The Art of War, translation strategies, culture-specific items, communicative, translation, military values |
研究方法: | 比較研究 、 文件分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400749 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:230 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
國軍與美軍之間的交流因全球局勢的變化而日趨頻繁。儘管國軍長官慣於引用《孫子兵法》作為戰略思想基礎,然而國軍卻尚未重視到《孫子兵法》英譯文之價值,導致傳譯人員時常以品質參差不齊的譯文進行翻譯,不僅無法準確地傳達國軍觀點,也可能扭曲長官原意,影響與美方的溝通效益。
據此,本研究旨在透由紐馬克的文本類型與溝通翻譯理論、弗米爾的目的論,以及諾德的功能加忠誠原則,比較與分析格里菲斯所著之《孫子兵法》英譯本、哈里斯之《孫子兵法》英譯本,以及羅順德/鄭麐所撰之《孫子兵法》英譯本,俾利探究何者之譯文最具備國軍於軍事交流中的使用價值。為達到此宗旨,本研究不僅透過13位國軍上校長官,以問卷方式協助彙整出「國軍長官最常引用之《孫子兵法》詞句」,以聚焦本研究目的,更運用紐馬克之翻譯手法,分別針對翻譯策略、詮釋顯著差異之譯文,以及文化詞彙進行研析,以評估各譯者間譯文的差異對軍事價值之影響。
本研究發現,就翻譯策略而言,格氏與哈氏之翻譯風格傾向直譯,而羅/鄭氏則傾向意譯;然依譯文的詮釋而論,格氏係三譯者中與國軍思想脈絡最相近者;而若以文化詞彙角度而視,羅/鄭氏的功能性對等譯法,則最能達到溝通效果,係最適合國軍於軍事交流中使用之翻譯手法。
Military exchanges between Taiwan and the U.S. have become increasingly frequent due to changing global dynamics. Although Taiwan's senior military officers are accustomed to quoting from Sun Tzu’s The Art of War as the foundation for strategic thinking, the armed forces lack emphasis on English translations of this work. This often results in interpreters and translators using debatable translations, failing to accurately convey the military's viewpoints and potentially distorting the commanders' original intentions, hampering effective communication with the U.S. side. To address this issue, this study aims to comparatively analyze the English translations of The Art of War by Griffith, Harris, and Luo/Zheng through the lens of Newmark's text type and communicative translation theories, Vermeer's skopos theory, and Nord's “function plus loyalty” principle. The goal is to explore which translation best serves the needs of Taiwan's military for strategic communication. Toward this end, the study first compiled a list of phrases from The Art of War most frequently quoted by senior Taiwanese military officers through a questionnaire completed by 13 colonels. Thereafter, applying Newmark's translation methods, differences in translation strategies, interpretive divergences, and culture-specific items rendering were analyzed in order to assess how translational variations impact military utility. The findings reveal that while Griffith and Harris favor literal translation approaches, Luo/Zheng tend toward free translation. In terms of interpretive consistency with military thinking, Griffith's work aligns most closely. However, from a cultural perspective, Luo/Zheng's use of functional equivalence best achieves communicative effect, making it the most suitable for military exchanges.
Amazon. (n.d. ). Peter Harris About the author. Retrieved from: https://www.amazon.com/-/zh_TW/stores/author/B014B63MWQ/about?language=en_US
Chesterman, A. (2000). A casual model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines, Manchester: St. Jerome.
Cambridge Dictionary (n.d.). arrogance. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/arrogance
Cambridge Dictionary (n.d.). court. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/court
Cambridge Dictionary (n.d.). investigate. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/investigate
Cambridge Dictionary (n.d.). province. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/province
Cambridge Dictionary (n.d.). modify. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/modify
Cambridge Dictionary (n.d.). now. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/now
Cambridge Dictionary (n.d.). pride. Retrieved from:https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/pride
Cambridge Dictionary (n.d.). protect. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/protect
Cambridge Dictionary (n.d.). vary. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/vary
Cambridge Dictionary (n.d.). warfare. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/warfare
Gawlikowski, K. (1990). Sun Wu as the Founder of Chinese Praxiology, Philosophy of Struggle, and Science, presented in the Second International Symposium of Sun Tzu’s Art of War. Beijing, China.
Griffith B.S. (1963). SUN TZU THE ART OF WAR. New York, NY: Oxford University Press.
Harris, P. (2018). SUN TZU THE ART OF WAR. New York, NY: Vintage Books.
John F. Sullivan. (2018, July 5). #Reviewing a New Sun Tzu Translation: Is There Any Blood Left in This Old Stone? [Web log post]. Retrieved from:
https://thestrategybridge.org/the-bridge/2018/7/5/reviewing-a-new-sun-tzu-translation-is-there-any-blood-left-in-this-old-stone
John F. Sullivan. (n.d. ). John F Sullivan. Retrieved from: https://usarmy.academia.edu/JohnSullivan
Marine Corps University (n.d. ). Samuel B. Griffith. Retrieved from:
https://www.usmcu.edu/Research/Marine-Corps-History-Division/People/Whos-Who-in-Marine-Corps-History/Gagnon-Ingram/Brigadier-General-Samuel-Blair-Griffith-II/
Martin V. C. (1991). The Transformation of War. New York: the Free Press.
Newmark, P (1981). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Nord, C. (1989). Loyalität statt Treue. Lebende Sprache 34(3), 102-103.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, C. (2007). Function plus Loyalty : Ethics in Professional Translation. Génesis. Revista Científica do ISAG, 2007(6), 7-17.
Reiss, K. and Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Tubingen: Niemeyer.
Sanju Pradeepa(2023)。Pride vs Arrogance: What’s The Fine Line Between Them. Retrieved from https://www.believeinmind.com/self-growth/pride-vs-arrogance/
Schäffner, C. (1997). ‘Skopos Theory’. In M. Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
The Sonshi Group. (n.d. ). TOP-RATED ART OF WAR BOOKS. Retrieved from https://www.sonshi.com/best-art-of-war-books.html
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 25-33.
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen Für Eine Allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(1), 99-102. https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99
Wikipedia contributors (n.d.). Samuel B. Griffith. Retrieved from: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:CiteThisPage&page=Samuel_B._Griffith&id=1220495778&wpFormIdentifier=titleform
Yahoo奇摩字典(n.d.)。generalship。檢自:
https://tw.dictionary.search.yahoo.com/search?p=generalship
Yahoo奇摩字典(n.d.)。picul。檢自:
https://tw.dictionary.search.yahoo.com/search?p=picul
卞建華 (2008)。傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究。北京:中國社會科學。
王銘(2005)。20世纪《孫子兵法》英譯本研究。清華大學,北京。
孔幹、王金寶(1996)。中國智謀古今妙用:孫子兵法古今談3。台北市:旺文社股份有限公司。
朱駿聲(1984)。說文通訓定聲(繁體版)。台北市:中華書局。
汪春成(2021)。《孫子兵法》英語譯介中軍事思想的多元闡釋。鹽城師範學院學(人文社會科學版),41(3),54-62。
汪寧生(2016)。遠古時代-陰陽觀念探祕。檢自:
https://web.archive.org/web/20010430105028/http://www.china10k.com/trad/history/1/11/11z/11z20/11z2001.htm
吳自立(2022)。重視「被動防禦」韌性需求。檢自:https://indsr.org.tw/respublicationcon?uid=12&resid=1854&pid=1098
吳奇英(2004)。非直接軍事武力作戰本質屬性之研析。復興崗學報,(82),43-78。
克勞塞維茲(Clausewitz, C.)(1941)。戰爭論(黃煥文譯)。桂林市:桂林國防書店。(原著出版年:1832)
呂鳳儀、何慶機(2009)。德國“功能派”翻譯理論對文學翻譯适用性的學理研究。浙江理工大學學報,2009 (3),471-474。
余英時(1976)。歷史與思想。台北市:聯經出版事業公司。
李建中、虞孝成(2012)。孫子兵法與競爭優勢。新竹市:國立交通大學。
李浴日(1950)。孫子兵法新研究。廣東:世界兵學社。
李啟明(2006)。不戰而屈人之兵-孫子戰略學。台北市:黎明文化。
李唯佳(2017)。文化詞彙之英譯分析研究:以孫子兵法為例。台灣師範大學翻譯研究所,台北市。
周希雯(2022)。烏克蘭秘密武器?亞速鋼鐵廠驚見《孫子兵法》!。檢自:
https://tw.news.yahoo.com/烏克蘭秘密武器-亞速鋼鐵廠驚見-孫子兵法-070824436.html
周靜怡(2021)。《孫子兵法》影響世界的中國智慧。檢自:http://big5.news.cn/gate/big5/www.xinhuanet.com/culturepro/20211112/218a643d975b47b1a603acb0f1c9e729/c.html
柳元麟(1988)。孫子新校解。台北市:中華兵學研究社。
星雲大師(2001)。迷悟之間7-生活的情趣(剛與柔)。檢自:
http://www.masterhsingyun.org/article/article.jsp?index=37&item=94&bookid=2c907d4945216fae014553d1924902d9&ch=1&se=38&f=1
姜朝鳳宗族(2013年5月16日)。孫子兵法全球行:歐洲學者稱其是全球商界的“聖經”[部落格文章]。檢自:https://nicecasio.pixnet.net/blog/post/458534660
侯淑娟(2014)。以 Peter Newmark 溝通翻譯法探討 A Still Forest Pool 兩中譯本。長榮大 學翻譯學系碩士在職專班,台南市。
胡林翼(2010)。讀史兵略。北京:中央編譯出版社。
紐先鍾(1988)。戰略研究與戰略思想。台北市:軍事譯粹社。
鈕先鍾(2002)。中國戰略思想史。台北市:黎明文化。
紐馬克(Newmark, P.)(2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法(A Textbook of Translation)(賴慈芸譯)。臺北市:臺灣培生教育出版股份有限公司。(原著出版年:1988)
祝仲康(2014)。迂直之計新解及其與間接路線之比較。國防雜誌,29(6),23-33。https://doi.org/10.6326/NDJ.2014.29(6).2
高甯松(2005)。 特種作戰部隊之運用:美中台個案研究。國立政治大學外交學系戰略與國際事務研究所,台北市。
陳玲(2015)。大陳記憶-兩岸新移民的悲歡。台北:時英出版社。
陳偉寬(2010)。論建立聯合作戰戰力之必要。海軍學術雙月刊,44(5),53-66。https://doi.org/10.6237/NPJ.201010_44(5).0004
陳雲章(2006)。從吳破楚入郢戰役看孫子兵法運用。國防雜誌,21(4),85-92。https://doi.org/10.6326/NDJ.2006.21(4).9
徐亞楠(2007)。《孫子兵法》西行路。檢自:
https://web.archive.org/web/20201201192948/http://www.china.com.cn/zhuanti/zyw/2007-04/07/content_8081008.htm
徐瑜(1986)。孫子兵法。臺北:金楓出版社。
唐瑭、董曉波(2018年9月26日)。《孫子兵法》在英语世界的譯介。中國社會科學會科學報,第八版。
許正紀(2021)。我國軍事口譯人員教考訓用之現況探討。台灣師範大學翻譯研究所,台北市。
孫永、張偉偉(2021)。《孫子兵法》在美國的翻譯與傳播研究。大理大學學報,6(7),56-59。doi: 10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2021. 07. 008
張水木(2010)。語意翻譯與溝通翻譯之比較研究。英語文暨口筆譯學集刊,(6),249-272。doi: 10.29601/YYWYLL.201001.0014
教育部異體字字典(n.d.)。石。檢自:
http://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=30258&q=1
教育部異體字字典(n.d.)。銖。檢自:
https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=47196
教育部異體字字典(n.d.)。鎰。檢自:https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=74070
教育部重編國語辭典修訂本(n.d.)。神。檢自:
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=9007&la=0&powerMode=0
教育部重編國語辭典修訂本(n.d.)。紀。檢自:
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=5415&la=0&powerMode=0
國防部編印(2014)。國軍愛國教育讀本。台北市:國防部。
國防部印頒(2023)。新編國軍簡明美華軍語辭典。台北市:國防部。
國防部(2004)。國軍軍語辭典。桃園市:國防部軍備局北部印製廠。
國防部全民防衛動員署後備指揮部(n.d.)。動員召集。檢自:
https://afrc.mnd.gov.tw/AFRCWeb/Unit.aspx?MenuID=52&MP=2
梁振輝(2018)。文言基礎知識錦囊。檢自:https://www.ate.gov.hk/tchinese/doc/aw_CLE_1819/ex/10_S3_Lun%20Si%20Duan/Lun%20Si%20Duan%20basic%20knowledge%20kit.pdf
康經彪(2013)。孫子「詭道」思想之研究。國防大學通識教育學報,(3),45-63。
黃錫全(2000)。先秦貨幣通論。北京:紫禁城出版社。
葛惠敏(2016)。《孫子兵法》「勝」之思想與啟示。國防雜誌,31(2),73-91。DOI:10.6326/NDJ.2016.31(2).4
维基百科编者(n.d.)。三月亡華論。檢自:https://zh.wikipedia.org/zh-tw/三月亡華論
维基百科编者(n.d.)。攻勢。檢自:https://zh.wikipedia.org/zh-tw/攻勢
劉軍平(2009)。西方翻譯理論通史。中國:武漢大學出版社。
歐陽國南、高忠邦(2009)。從《孫子兵法》的「不戰而屈人之兵」探討現代戰爭之「全勝」思維。國防雜誌,24(4),34-45。https//doi.org/10.6326/NDJ.2009.24(4).4
蔣百里(1956)。蔣百里先生文選新編。台北市:新生命出版社。
諍聞軍事(2016)。西方軍隊很看重《孫子兵法》?真實情況讓國人內心沉重。檢自:https://kknews.cc/society/anxe32v.html
蔡宗樺(2007)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北市。
諾德(Nord, C.)(2005)。譯有所為-功能翻譯闡釋」(張美芳譯)。北京:外語教學與研究出版社。
韓勝寶(2012)。孫子兵法全球行:牛津大學出版《孫子》成全球暢銷書。檢自:http://www.chinanews.com.cn/mil/2012/12-17/4414676.shtml
韓勝寶、龍劍武(2012)。孫子兵法全球行:華文媒體助推孫子文化在海外傳播。檢自:http://news.sina.com.cn/o/2012-07-14/104924774158.shtml
韓勝寶(2013)。孫子兵法全球行:美學者克拉維爾解讀《孫子》和平理念。檢自:http://news.sina.com.cn/o/2013-12-11/083828948935.shtml
謝之鵬(2014)。從孫子慎戰思想論我國家戰略應有體認與作為。國防雜誌,29(1),23-41。doi: 10.6326/NDJ.2014.29(1).2
謝游麟(2009)。孫子「不對稱」思想對國軍軍事戰略之啟示。國防雜誌,24(5),80-95。https//doi.org/10.6326/NDJ.2009.24(5).7
謝游麟(2020)。探究「孫子兵法」的制勝之道與體認。海軍學術雙月刊,54(1),68-82。https//doi.org/10.6237/NPJ.202002_54(1).0005
魏汝霖(1972)。孫子兵法大全。台北市:黎明文化。
魏汝霖(1984)。孫子今註今譯。台北市:臺灣商務印書館。
羅順德(1991)。孫子兵法(中英對照本)。台北市:黎明文化。
羅志瑋、徐瑞良(2020)。國軍大陳島撤離實益之研究。步兵季刊,276(5),50-66。