研究生: |
廖幸嫺 Hsing-hsien Liao |
---|---|
論文名稱: |
電視口譯品質與訓練之探討:從業人員觀點 Quality Standards and Training for Television News Interpreting: From the Perspective of Television News Translators and Interpreters |
指導教授: |
李文肇
Li, Wen-Chao |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 87 |
中文關鍵詞: | 電視口譯 、同步口譯 、品質 、口譯訓練 、新聞編譯 |
英文關鍵詞: | TV interpreting, media interpreting, broadcast interpreting, simultaneous interpreting, quality, training of interpreting, news translation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:369 下載:47 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
電視口譯在一九九一年波斯灣戰爭之後興起,尤其是緊急事件或突發國際新聞的同步口譯,更因為全天候新聞頻道的問世與觀眾對於新聞即時性的要求,而使口譯服務的需求日益增加。另一方面,電視口譯是一種難度相當高的口譯形式,既然電視口譯的需求增加,有必要建立更明確的品質標準,以提供品質穩定的電視口譯服務。電視同步口譯已經逐漸受到實務與理論研究的重視,許多研究都從電視口譯的特性與使用者觀點,包括使用者的期望與閱聽感受等,著手探討。本研究則從另一角度,亦即從業人員的觀點,來探討電視口譯的品質標準與雇用選擇。本研究以問卷調查法,針對電視台內部編譯人員以及曾經從事電視口譯的專業口譯員,進行郵寄問卷調查,以求了解在「緊急或突發事件」的電視新聞(英譯中)同步口譯情境下,從業人員對於電視口譯品質標準與雇用選擇的看法,以及這些看法是否會受到口譯訓練與工作經驗的影響。研究結果發現,口譯訓練與口譯經驗,會影響電視口譯從業人員對於品質標準與雇用選擇的看法;電視編譯工作經驗則不會對此造成影響。研究也發現,電視口譯從業人員多數認為應該由電視台內部編譯人員擔任「緊急或突發事件」的新聞同步口譯工作,電視口譯人員應該接受口譯訓練,並且應該由專業教學機構為電視口譯量身打造專門的訓練課程。本研究也蒐集到從業人員對於電視口譯品質標準以及訓練課程應設項目的看法,可供作為建立電視口譯品質標準與規劃專門課程的參考。
Need for television interpreting has increased since the Gulf War of 1991. Breaking news in other parts of the world has also generated greater demand for use of television interpreting services. As television interpreting is considered to be a highly difficult type of interpreting, it is important to establish a standard for quality in television interpreting, and to determine if special training is required to provide quality television interpreting services. There have been many empirical studies and discussions about live television interpreting, most of which approach television interpreting from the perspective of users, i.e. television audiences. This study intends to explore views of quality and hiring decisions from the perspective of television news translators and interpreters. A questionnaire survey of 11 television news translators and interpreters shows that (1) Television news stations prefer in-house translators to professional interpreters for breaking news interpreting. (2) Training of interpreting is recommended for potential television news interpreters. (3) Special training focusing on television interpreting should be offered by educational institutions. The study also shows that working experience and training in interpreting affect the views of quality and hiring decision in television interpreting. The study also presents lists of quality standards and training curriculum from the perspective of television news translators and interpreters.
中文部份
王忠孝(2001)《講義式新聞學》。台北:千華。
石辰盈(2004)《電視新聞口譯情境研究: 新聞主管及觀眾觀點》。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
何月華(1997)《電視新聞口譯訊息處理之探討》。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
李德鳳(2001)〈國際新聞編譯方法探索〉。《翻譯學報》第六期。香港:香港文大學翻譯系。
汪琪、鍾蔚文(2001)《第二代媒介 – 傳播革命之後》。台北:東華書局。
周兆祥、陳育沾(1995)《口譯的理論與實踐》。台北:台灣商務。
孫雅玲(2003)〈電視新聞同步口譯的口語特性對閱聽感受的影響〉。第八屆口筆譯教學研討會。台北:臺灣翻譯學學會。
張紹勳(2004)《研究方法》。台中:滄海書局。
游梓翔(2000)《演講學原理:公共傳播的理論與實際》。台北:五南。
新聞局(2004)《台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》。台北:行政院新聞局
楊承淑(2000)《口譯教學研究:理論與實踐》。新莊:輔仁大學。
楊承淑(2001)〈從口譯的職業分析探討口譯教學的方針〉。《翻譯學研究集刊》第六輯,pp. 153-172。臺灣翻譯學學會。
蔣希敏(2003)《譯口同聲》。台北:我識。
鄭寶璇(2000)〈媒體語言與翻譯〉。《翻譯學報》第四期,pp. 81-94。香港:
香港中文大學翻譯系。
謝怡玲(2002)〈現代翻譯理念面臨之挑戰〉。《翻譯學研究集刊》第七輯,
pp. 399-435。臺灣翻譯學學會。
英文中譯部份
Fowler, Jr., F. J. (1999) 《調查研究方法》,王昭正、朱瑞淵譯,施富士校訂。台北:弘智文化。
Moore, D.S. (1998) 《統計,讓數字說話!》,鄭惟厚譯。台北:天下遠見。
英文部份
Alexieva, B. (1999). Interpreter mediated TV events. Target, 11(2), 329-356.
Bhler, H. (1985). Conference interpreting, A multichannel communication phenomenon. Meta, XXX(1), 49-54.
Chiaro, D. (2002). Linguistic mediation on Italian television: When the interpreter is not an interpreter: a case study, In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century - Challenges and Opportunities: Selected Papers from the 1st Forl Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp.215-225). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cohler, D. K. (1985). Broadcast Journalism. New Jersey: Prentice-Hall Inc.
Daly, A. (1985). Interpreting for international satellite television. Meta, XXX(1), 91-96.
Hausman, C. (1992). Crafting the News for Electronic Media. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester, UK : St. Jerome.
Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. In Pchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 312-24). London: Routledge.
Kurz, I. (1995). Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media, In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarov, & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication, Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995 (pp.195-205). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kurz, I. (1996). Interpreting: Sound vs. sound and picture. The Jerome Quarterly, 12(1), 5-8.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, XLVI(2), 394-409.
Mack, G. (2002). New perspectives and challenges for interpretation: The example of television, In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century - Challenges and Opportunities: Selected Papers from the 1st Forl Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp.203-213). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mizuno, A. (1997). Broadcast interpreting in Japan. Some theoretical and practical aspects, Cited in D. Snelling et al., On media and court interpreting, In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research, Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know And How?(Turku, August 25-27, 1994) (pp. 192-194). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pchhacker, F. (1997). Clinton speaks german”: A case study of live broadcast
simultaneous interpreting, In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarov, & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication, Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995 (pp.207 -216). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, XLVI(2), 410-425.
Pchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.). (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Roy, C. (1993). The problem with definition, description, and the role metaphors of interpreters, In Pchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 345-353). London: Routledge.
Strolz, B. (1997). Quality of media interpreting – a case study, Cited in D.
Snelling et al.,On media and court interpreting, In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.),Conference Interpreting: Current Trends in Research, Proceedings of theInternational Conference on Interpreting: What Do We Know And How?(Turku, August 25-27, 1994) (pp. 192-194). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
網頁部份
AIIC website (1990, 2004)。http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm