簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 楊崴傑
Yang, Wei-Chieh
論文名稱: 本地化翻譯產業電腦輔助翻譯工具使用情況與人工智慧應用之初探
A Study of the Usage of CAT Tools and AI Technology in Localization Translation Industry
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 陳彥豪
Chen, Yen-Hao
洪媽益
Tanangkingsing, Michael
胡宗文
Hu, Daniel
口試日期: 2023/07/05
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 264
中文關鍵詞: 本地化翻譯產業人工智慧電腦輔助翻譯
英文關鍵詞: localization translation industry, artificial intelligence, computer- assisted translation
研究方法: 深度訪談法半結構式訪談法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202300962
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:147下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 隨著 Open AI 開發之 ChatGPT 於 2022 年正式問世,人工智慧(Artificial Intelligence, AI)的技術發展再次來到新紀元,AI 的蓬勃發展大幅影響人 類社會,各行各業也因應開始做出調整。綜觀筆譯產業,「在地化翻譯 (Localization Translation)」可說是最頻繁使用翻譯科技工具的代表,本 研究將透過整理過去文獻以及產業資訊,詳細介紹本地化翻譯產業、電腦 輔助翻譯(Computer-Assisted Translation)以及 AI 相關翻譯技術,並透過 半結構式訪談,與本地化產業之專案經理(PM)、語言測試人員(LQA)、 審稿、資源管理專員、譯者等不同角色進行深度訪談,從業界不同崗位的 觀點,探討本地化翻譯產業的工作型態、翻譯科技使用現況、以及人類譯 者與機器翻譯之未來發展及可能性。
    根據訪談內容有以下總結:(一)本地化之 QA report 並非定奪翻譯 水準的絕對標準,譯者應保持主動溝通;(二)與內部譯者相比,自由譯 者需維持跨時區工作的 work-life balance;(三)除了翻譯能力,合格譯者 最不可或缺的特質是「尊重交期」;(四)本地化翻譯與科技息息相關, 無論是 CAT 或是 AI,從業者都應抱持開放的學習態度。
    最後,針對 CAT 與 AI 應用,本研究透過訪談發現:(一)過去研 究提及之 Trados 使用問題,現今已都解決;(二)AI 技術使得機器翻譯 愈加成熟,「譯後編輯」已成為不可擋之趨勢;(三)從業人員無需害怕 AI 取代人類,而是在人機協作的基礎上進行突破;(四)未來的 CATTool 可能會加強譯後編輯的功能,甚至透過 AI 訓練出譯者個人之機器翻譯。

    In 2022, OpenAI's ChatGPT marked a new era in AI development, profoundly impacting society and prompting industry adjustments. This study focuses on "Localization Translation Industry," which frequently utilizes translation technology tools for translation projects. Through semi-structured interviews with key industry roles including 1 project manager, 2 linguistic quality assurance (reviewers), 1 resource management specialist, and 2 translators, the research comprehensively explores the industry's working patterns, current translation technology usage, and the future possibilities for human and machine translation.
    Based on the interviews, key conclusions are: (1) QA reports in localization are not the sole standard for translation quality, proactive communication is vital; (2) Freelance translators must balance work-life across time zones compared to in-house translators; (3) Meeting deadlines is crucial alongside translation skills; (4) Embrace CAT and AI with an open learning mindset for localization's tech- related nature.
    Regarding CAT and AI applications, the study finds: (1) Past Trados issues have been resolved; (2) AI has matured machine translation, leading to the growing "post-editing" trend; (3) Embrace human-machine collaboration for industry advancements; (4) Future CAT Tools may enhance their post-editing capabilities and even train individual machine translations through AI.

    第壹章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的與問題 2 第三節 研究架構 3 第貳章 文獻回顧 6 第ㄧ節 本地化定義 6 第二節 本地化翻譯產業 14 第三節 電腦輔助翻譯與語言資產管理 16 第四節 AI技術突破與本地化翻譯應用 22 第五節 翻譯工具使用之常見問題 26 第參章 研究方法 29 第一節 研究對象 30 第二節 研究設計 39 第三節 研究工具 44 第四節 資料處理與分析 46 第肆章 結果與分析 54 第一節 本地化翻譯產業工作與評量 55 第二節 本地化實務挑戰與建議 76 第三節 翻譯科技之發展與實務應用 82 第四節 AI翻譯帶來之衝擊與因應 88 第伍章 結論與討論 96 第一節 研究摘要 96 第二節 研究結論 97 第三節 研究限制 99 第四節 未來研究方向與建議 100 參考文獻 103 附 錄 109 附錄一 研究參與同意書 109 附錄二 受訪者訪談大綱 110 附錄三 訪談逐字稿示例 PM 111 附錄四 訪談逐字稿示例 LQA1 142 附錄五 訪談逐字稿示例 LQA2 151 附錄六 訪談逐字稿示例 T1 183 附錄七 訪談逐字稿示例 T2 216 附錄八 訪談逐字稿示例 T3 242 附錄九 受訪對象資料及研究檢視表 264

    王華樹(2019)。《計算機輔助翻譯概論》。(第一版)北京:知識產權出版社。
    王寶川(2018)。《計算機輔助翻譯》。重慶:重慶大學出版社。
    台灣北菱股份有限公司(2023年3月21日)。 〈TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(下)〉。https://hokuryo.com.tw/key_translation_terms_part_2/
    史宗玲(2004)。〈電腦輔助翻譯〉。台北:書林。
    史宗玲(2013)。〈電腦輔助商務翻譯教學—MT 及 TM 之案例研究〉。《編譯論叢》,6 (1),113-145。
    李家璿、廖柏森(2011)。〈人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較〉。《編譯論叢》,4 (2),105-149。
    周群英(2019年9月29日)。〈譯者常見的十大錯誤(五):不接觸新科技〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/common-mistakes-translators-often-make-5?locale=zh-TW
    周群英(2020)。《專業譯者必修的商業思維》。臺北:學研。
    周群英(2020年12月27日)。〈2021 翻譯科技與產業趨勢報告〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/2021-translation-trend-and-technology?locale=zh-TW
    周群英(2020年5月24日)。〈成功的自由工作者,擁有的不只有專業知識〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/professional-knowledge-need-supportive-abilities?locale=zh-TW
    周群英(2020年8月2日)。〈拿回你的所有權:用自雇者的思維經營職涯〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/claim-ownership-gain-strength?locale=zh-TW
    周群英(2021年3月8日)。〈譯者如何適應本地化產業的變化?〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/what-is-localization?locale=zh-TW
    周群英(2021年6月22日)。〈我如何面對人工智慧取代人類的焦慮〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/how-to-cope-with-ai-anxiety
    周群英(2023年1月24日)。〈機器輔助翻譯(CAT)與機器翻譯(MT)〉。Termsoup Helpdesk。https://termsoup.crisp.help/zh-tw/article/catmt-1vxo7zi/
    林金定、嚴嘉楓、陳美花(2005)。〈質性研究方法:訪談模式與實施步驟分析〉。《身心障礙研究季刊》,3(2),122-136。http://dx.doi.org/10.30072/JDR.200506.0005
    施偉銘(2008)。《台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh1?DocID=U0021-2910200810571166
    苗菊、王少爽(2010)。〈翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MIT)教育的啟示〉。《外語與外語教學》,252,63-67。
    風生活綜合報導(2023年4月20日)。〈ChatGPT怎麼用、GPT-4是什麼?一篇看懂中文操作註冊步驟、背後原理!〉。風傳媒。https://www.storm.mg/lifestyle/4656333?mode=whole
    唐瑄(2022)。《翻譯研究所學生使用機器翻譯之意圖與接受度初探—以全臺翻譯研究所學生為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    徐昊(2021年3月21日)。〈GILT在地化產業與電玩中的跨文化轉換〉(課堂演講)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
    徐昊(2022)。《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》。臺北市:眾文。
    張阿道(2022年10月17日)。〈深度訪談法:大綱範例(使用者需求問題)〉。張阿道。https://daotw.com/%e8%a8%aa%e8%ab%87%e6%b3%95/
    陳心冕(2017)。《根據翻譯過程中的問題提出改善電腦輔助翻譯工具訓練之建議:以 SDL Trados Studio 2014為例》(碩士論文)。國立臺灣大學。
    陳仕芸(2021)。《本地化翻譯專案管理入門》。高雄市:巨流。
    陳建鈞(2023年3月17日)。〈GPT-4來了,「智商」狠甩ChatGPT!能懂哏圖笑點、律師考試也贏過9成考生〉。數位時代。https://www.bnext.com.tw/article/74445/open-ai-chatgpt-4
    黃書璵(2021年6月12日)。〈AI 紙本資料辨識之經驗分享〉。台灣人工智慧學校。https://aiacademy.tw/ai-optical-character-recognition/
    鍾欣戎(2005)。《翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響-以台灣軟體本土化產業之TRADOS為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    蘇宇暉、羅凱揚(2021年12月15日)。〈文獻回顧與「文獻回顧型」論文的關係?〉。Medium。https://medium.com/marketingdatascience/%E6%96%87%E7%8D%BB%E5%9B%9E%E9%A1%A7%E8%88%87-%E6%96%87%E7%8D%BB%E5%9B%9E%E9%A1%A7%E5%9E%8B-%E8%AB%96%E6%96%87%E7%9A%84%E9%97%9C%E4%BF%82-b8bcab76e2a2
    Lionbridge(2021年04月30日)。〈本地化、全球化、國際化:它們究竟有何不同?〉。Lionbridge。https://www.lionbridge.com/zh-hant/blog/translation-localization/localization-globalization-internationalization-whats-the-difference/
    Lionbridge(2022年12月15日)。〈進入新市場的 5 大本地化挑戰〉。Lionbridge。https://www.lionbridge.com/zh-hant/blog/translation-localization/5-localization-challenges-to-expect-when-entering-a-new-market/
    Tina英國的生存法則(2015)。〈質性研究的美夢與噩夢:訪談打逐字搞有感〉。痞客邦。https://tina730.pixnet.net/blog/post/59832214
    WritePath雲翻譯(2015)。〈翻譯、在地化和撰稿之間的區別?〉。WritePath雲翻譯。https://www.writepath.co/tw/post/what-are-the-differences-between-translation-localization-and-transcreation-
    Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
    Cocks, M. (2023, February 24). CAT Tools: Definition, Benefits, Cost & More [2023 Guide]. Pairaphrase. https://www.pairaphrase.com/cat-tools/
    Danzico, L. (2018, June 1). How Ikea’s Assembly Instructions Champion Universal Design. Medium. https://magenta.as/how-ikeas-assembly-instructions-champion-universal-design-fe2710ab5c36
    Dranch, K. (2020, February 24). The 2019 Nimdzi 100 – Language Services Industry Analysis. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/2019-nimdzi-100/
    Gamal, S. (2020). The memory of knowledge: An analytical study on translators’ perceptions and assessment of CAT tools with regard to text genre. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 1(2), 1-18.
    Garrett, J. J. (2010). The elements of user experience: User-centered design for the web and beyond. Pearson Education.
    Gonzales, L., & Zantjer, R. (2015). Translation as a User-Localization Practice. Technical Communication, 62(4), 271–284. http://www.jstor.org/stable/43748910
    Hlebowitsh, N. (2020, March 8). 5 myths about computer-aided translation (CAT) software. Termsoup. Retrieved April 10, 2022, from https://termsoup.com/blog/article/5-myths-people-have-for-cat-tools?locale=zh-TW
    James, P. (2014). A Genealogy of ‘Globalization’: The Career of a Concept. https://www.semanticscholar.org/paper/A-Genealogy-of-%E2%80%98Globalization%E2%80%99%3A-The-Career-of-a-James-Steger/f584cfba5550c90c960ca5efb742834c2827104d
    Kirsten A. (2015, July 31). Why Pixar changed several scenes in ‘Inside Out’ for foreign audiences. Business Insider. https://www.businessinsider.com/why-inside-out-has-different-scenes-in-other-countries-2015-7
    Nimdzi. (2020). AI Meets Localization. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/ai-meets-localization/
    Sam, K. M., Gao, M., & Chatwin, C. R. (2015). An assessment of acceptability and use of computer aided translation systems: The case of Macao government. Journal of Information Technology Management, 26(2), 56-69.
    Slator. (2022, May 20). Slator 2020 Language Industry Market Report. Slator. https://slator.com/slator-2020-language-industry-market-report/
    Snyder, H. R. (2019). Literature review as a research methodology: An overview and guidelines. Journal of Business Research, 104, 333–339. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.07.039
    Spez_Is_Evil. (n.d.). GPT-4 understands VGA iPhone Joke : r/OpenAI. Reddit. https://www.reddit.com/r/OpenAI/comments/11rl5t8/gpt4_understands_vga_iphone_joke/
    Statista. (2023, February 16). Global gross domestic product (GDP) 2027. https://www.statista.com/statistics/268750/global-gross-domestic-product-gdp/
    Tabor, J. (2013, April 12). CAT tool use by translators: what are they using? Translator T.O. https://blogproz.wordpress.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/
    Wang, B., & Ping, Y. (2020). Perceptions of machine translation and computer-aided translation by professionals and the general public: A survey study based on articles in professional journals and in the media. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 2(2), 1-14.
    Young, S. (2016, September 5). Why user experience is crucial for Translation Technology. SDL. Retrieved April 10, 2022, from https://www.trados.com/blog/user-experience-crucial-translation-technology.html
    Zaretskaya, A., Pastor, G. C., & Seghiri, M. (2015). Integration of machine translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. Skase Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 76-88.
    Zhou, X., & Ma, X. (2021). Research on computer-aided translation. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 7(4), 213-215.

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2028/07/05
    QR CODE