簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 溫恒
Wen, Heng
論文名稱: 走出喬志高的影子?評析The Great Gatsby在臺灣中譯概況
Stepping out of George Kao's Shadow?A Study on Chinese Translations of The Great Gatsby in Taiwan
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
口試委員: 賴慈芸 蔡嘉瑩 張綺容
口試日期: 2021/07/22
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 中文
論文頁數: 89
中文關鍵詞: 大亨小傳翻譯史主體性譯者
英文關鍵詞: The Great Gatsby, Translation History, Subjectivity, Translator
研究方法: 歷史研究法文件分析法半結構式訪談法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202101257
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:109下載:8
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究透過翻譯史分析研究美國小說家F. Scott Fitzgerald的The Great Gatsby在台灣流通發行的中譯本概況,並採取文獻比較分析法,結合部分譯者的訪談及相關譯評的整理,進行在台灣自第一本The Great Gatsby中譯本——黃淑慎的《永恆之戀》——問世後,各個時期中譯版本與喬志高的譯本《大亨小傳》的比較,勾勒出時空環境因素及彼此譯作的交互影響,進一步了解喬志高譯版的影響及各時期譯者在這段譯史中的活動概況。
    The Great Gatsby中譯本從美國冷戰時期文化大外宣的一環,之後成為出版社暢銷書單及美語學習用書。The Great Gatsby中譯本在台灣的概況,除了反映喬志高的譯本《大亨小傳》的深遠影響,同時也呈現譯者主體性逐漸顯現,職業化及專業訓練的趨向。儘管喬志高譯版的影響仍在,我們仍能觀察到後期譯者們試圖以譯文風格或翻譯策略挑戰喬志高的經典譯作。

    This study is to research and analyze The Great Gatsby’s Chinese translations in Taiwan through historical perspective, document analysis and interviews of translators, tracing the first Chinese Edition Yong-Heng-Chih-Lian (The Eternal Love) written by Shu-Sheng Huang and comparing the following tranlations with George Kao’s translation, and understanding those translators’ performance and contribution.
    The Great Gatsby had been utilized originally as part of US’s cultural diplomacy in Cold War and has become one of the best-selling books and English learning material. The novel’s Chinese translations in Taiwan not only reflect the influence of George Kao’s translation, but show the growing presence of translators, who took translation training and have more experience, and, the most important of all, using their writing styles or translation strategies to step out and challenge George Kao’s shadow in their own time.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景及動機 1 第二節 史考特.費茲傑羅及The Great Gatsby的簡介 2 一、史考特.費茲傑羅的生平簡介 2 二、The Great Gatsby的簡介 3 第三節 文獻回顧 3 第四節 研究方法 5 第二章 第一期:1954~1972 (喬志高譯版問世) 8 第一節The Great Gatsby在臺中譯的歷史分期簡述 8 第二節 第一個中文譯本黃淑慎的《永恆之戀》 9 第三節 王潤華、淡瑩合譯的版本《大哉!蓋世比》 11 第四節 喬志高譯的版本《大亨小傳》 12 一、喬志高生平 12 二、《大亨小傳》譯版的由來 13 第五節 丁士奇編譯的《大亨——凱士畢》 14 第六節 四位譯者的譯文比較及研析 14 第三章 第二期:1973~2000 18 第一節 喬志高譯版重出 18 第二節 五位新譯者 18 一、胡湘雲譯者及朱曼秋譯者 19 二、張智瑚譯者、陳娟娟譯者及鄭大行譯者 20 第三節 五位譯者的譯文與喬譯的比較及研析 20 一、胡湘雲 20 二、朱曼秋 22 三、張智瑚 23 四、陳娟娟 24 五、鄭大行 24 第四章 第三期:2001~2011 26 第一節 喬志高修正增訂版譯版重出 26 第二節 新譯者與大陸譯者 26 一、顏湘如、王復國 27 二、巫寧坤、石建華 28 三、邱淑娟、范文美 29 第三節 六位譯者的譯文與喬譯的比較及研析 30 一、顏湘如 30 二、王復國 32 三、巫寧坤 34 四、石建華 36 五、邱淑娟 37 六、范文美 39 七、小結 41 第五章 第四期:2012~2020 42 第一節 眾譯喧嘩的2012年 42 第二節 新譯者們 42 一、徐之野和李佳純 42 二、張思婷和汪芃 43 三、王聖棻、田振明和董繼平 44 第三節 七位譯者的譯文與喬譯的比較及研析 45 一、徐之野 45 二、李佳純 47 三、張思婷 50 四、汪芃 52 五、王聖棻 54 六、田振明 57 七、董繼平 60 八、小結 61 第六章 結論 63 參考文獻 65 附錄 68 附錄1 69 附錄2 譯者李佳純訪談稿(草稿) 70 附錄3譯者張思婷(張綺容)訪談稿 73 附錄4 譯者王潤華訪談稿 82 附錄5譯者王聖棻訪談稿 (譯者電郵回覆) 87

    一 圖書

    中文圖書:

    林以亮等(譯)(1967)。美國現代七大小說家。香港:今日世界社。
    黃淑慎(譯)(1954)。永恆之戀。台灣:正中書局。
    喬志高(譯)(1974)。大亨小傳。香港:今日世界社。
    丁士奇(譯)(1972)。大亨——凱士畢。台南市:大行出版社。
    林以亮(1981)。介紹大亨小傳。載於費茲傑羅(著):大亨小傳(1-27)。台灣:學生英文雜誌社。
    喬志高(譯)(1981)。大亨小傳。香港:今日世界出版社。
    胡湘雲(譯)(1985)。大亨小傳。台灣:逸群圖書有限公司。
    朱曼秋(譯)(1990)。大亨小傳。台南市:祥一出版社。
    張智瑚(譯)(1991)。大亨小傳。台北市:遠志出版社。
    陳娟娟(譯)(1993)。大亨小傳。台南市:漢風出版社。
    T.A(1996)。談THE GREAT GATSBY的三個中譯本。載於陳大安(主編):譯評(55-66)。台北市:書評書目出版社。
    王小文(1996)。精讀高譯「大亨小傳」。載於陳大安(主編):譯評(97-108)。台北市:書評書目出版社。
    無(譯)(1996)。大亨小傳。台南市:祥一出版社。
    鄭大行(譯)(1996)。大亨小傳。台中市:三久出版社。
    高克毅(1996)。《大亨》和我——一本翻譯小說的故事。載於金聖華、黃國彬(主編):困難見巧——名家翻譯經驗談(75-92)。台北市:書林出版有限公司。
    喬志高(2000)。我的雙語生涯——一言難盡。台北市:聯合文學出版社有限公司。
    葉志研(2001)。如何詮釋美國文化?略評喬志高譯《大亨小傳》。載於費茲傑羅(著):大亨小傳(267-277)。台北市:時報文化。
    邱淑娟(2002)。大亨小傳。台中市:晨星出版有限公司。
    王復國(2002)。大亨小傳。台北市:敦煌書局股份有限公司。
    無(譯)(2005)。大亨小傳。台南市:祥一出版社。
    石建華(譯)(2008)。大亨小傳。台北市:風雲時代出版有限公司。
    范文美(2010)。大亨小傳。台北市:志文出版社。
    巫寧坤(2012)。一滴淚——從肅反到文革的回憶。台北市:允辰文化實業股份有限公司。
    徐之野(譯)2012。大亨小傳。台北市:新經典圖文傳播有限公司。
    李佳純(譯)2012。大亨小傳。台北市:商周出版。
    張思婷(譯)2012。大亨小傳。台北市:漫遊者文化事業股份有限公司。
    王聖棻(譯)2012。大亨小傳。台中市:好讀出版有限公司。
    汪芃(譯)2012。大亨小傳。台北市:遠流出版事業股份有限公司。
    田振明(譯)2013。偉大享樂。台中市:白象文化事業有限公司。
    張思婷(譯)(2015)。大亨小傳。台北市:漫遊者文化。
    巫寧坤(譯)(2015)。大亨小傳。香港:商務印書館(香港)有限公司。
    巫寧坤(譯)(2016)。了不起的蓋茨比。南京:譯林出版社。
    巫寧坤等(譯)(2017)。了不起的蓋茨比。上海:譯文出版社。
    宋韵声(2018)。《“大人物”蓋茨比》專論。瀋陽市:遼寧大學出版社有限責任公司。
    董繼平(譯)(2019)。大亨小傳。台北市:時報文化出版企業股份有限公司。
    單德興(2019)。冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。載於賴慈芸(主編):臺灣翻譯史:殖民、國族與認同(467-514)。新北市:聯經出版事業股份有限公司。
    王梅香(2019)。冷戰時代的臺灣文學外譯:美國新聞處譯書計畫的運作(1952-1962)。載於賴慈芸(主編):臺灣翻譯史:殖民、國族與認同(515-552)。新北市:聯經出版事業股份有限公司。
    顏湘如(譯)(2020)。大亨小傳。台北市:笛藤出版圖書有限公司。
    單德興(2020)。訪談的技藝。高雄市:新王牌印刷事業有限公司。

    外文圖書:
    Pym, A. (1988). Method in Tranlation History. New York: Routledge.
    Fitzgerald F.S. (1925). The Great Gatzby. Taipei: Bookman.

    二 期刊論文
    丘淑芳(1981)翻譯與詮釋——三個大亨的故事。中外文學,9(12),132-167。
    陳建忠(2012)「美新處(USIS)與台灣文學史重寫——以美援文藝體制下的台港雜誌出版社為考察中心。國文學報,52,211-242。
    蘇正隆(2013)台灣的外國文學經典翻譯出版熱潮。文訊,331,82-91。

    三 報紙
    楚如(1975)。佛經與邪經——我們需要什麼樣的翻譯作品?。中華日報,11月8-10日,9版。
    黃維樑(2012)。〈文學紀念冊〉一言難盡喬志高 紀念一位「二級前列」的作家。聯合報,5月29日,D3版。

    四 學位論文
    李惠珍(1995)。美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九。私立輔仁大學翻譯學研究所:未出版之碩士論文。
    葛窈君(2005)。大亨小傳六種中譯本之比較與評論。國立台灣師範大學翻譯研究所:未出版之碩士論文。
    林易徵(2014)。男性與女性之文學翻譯風格比較:以《大亨小傳》之譯本為例。國立高雄第一科技大學應用英語系口筆譯碩士班:未出版之碩士論文。
    楊艾潔(2015)。翻譯中的性別語言差異:以《大亨小傳》為例。國立彰化師範大學翻譯研究所:未出版之碩士論文。
    賴勇任(2015)。《大亨小傳》兩譯本之比較與評論。長榮大學翻譯學系碩士班:未出版之碩士論文。
    曾郁翔(2017)。語料庫為本的譯者風格研究:以喬志高與汪芃大亨小傳一本為例。國立台灣大學翻譯碩士學位學程:未出版之碩士論文。
    王玉如(2019)。以副文本分析《大亨小傳》在臺灣的翻譯版。國立高雄科技大學應用英語系碩士班:未出版之碩士論文。

    五 網路資源
    馬吉(2012)。《大亨小傳》中譯本。上網日期:2020年12月8日。網址:
    張綺容(2013)。大亨比一比——喬志高與《大亨小傳》的世紀情緣。上網日期:2020年12月8日。網址:http://missluffa.blogspot.com/2013/06/blog-post.html
    張綺容(2014)。譯評——真假大亨?——評胡湘雲譯《大亨小傳》。上網日期:2020年12月8日。網址:http://missluffa.blogspot.com/2014/01/blog-post_29.html
    牛陷冰(2017)。董繼平新譯作品《了不起的蓋茨比》出版。上網日期:2020年1月10日。網址:https://kknews.cc/zh-tw/culture/mmpb6x2.html
    金聖華(2017)。喬志高著譯遍地綻放。上網日期:2020年12月8日。網址:
    李寶怡(2018)。不為任何政權背書,我編輯了香港第一本中史教科書——專訪人人書局田文忠。上網日期:2020年12月8日。網址:https://theinitium.com/article/20180411-culture-historyeducationinhk2/

    下載圖示
    QR CODE