本論文共分六章,主要探討《青春戀愛講義》(Teen Love: On Relationships, A Book for Teenagers) 之中文翻譯以及分析應用在翻譯活動中的理論和策略。第一章為筆者接下翻譯Teen Love的緣由以及論文架構。第二章「本書介紹」,簡介作者金伯麗克柏格女士及其相關著作,歸納原作各章內容大意,並附上原作和譯書的圖書資料、網路書店提供的原作書評。第三章「原著分析」,針對原作的形式、風格等特色加以分析,以作為研擬翻譯對策的依據;亦探討文化心理與讀者問題在本書翻譯過程中扮演的角色。第四章「翻譯策略與原則」,討論翻譯活動委託者(天下文化出版社)和譯者對本書翻譯的標準。天下文化編輯部訂了一套「譯者備忘錄」供譯者參考,而筆者認為「發揮社會效益」為譯者最高指導原則,是評估問題解決的依據。筆者根據自己的翻譯理念,在原作分析之後訂定翻譯策略,並結合視譯技巧和IBM快樂頌中文語音輸入辨識軟體,應用在來信問答等較口語的部分。第五章「評估」,筆者從編輯的修改和提供的讀者回函,瞭解編輯和市場對《青春戀愛講義》的評價,並自我檢視翻譯成果是否達到原本預期的標準。第六章「結論與心得」,筆者提出一些翻譯實務上的心得和建議,和讀者分享。 The main purposes of this paper are to evaluate the Chinese translation of Teen Love: On Relationships, A Book for Teenagers and to analyze the involvement of theories and activities in the translational action. This paper is divided into six chapters, along with four appendices. The first chapter states the motive for and the structure of this paper. The second chapter gives a brief introduction to the author Kimberly Kirberger and her other relative books, as well as a summary of this book on a chapter-by-chapter basis. The third chapter provides an analysis of the original text in terms of form and style, and a discussion in readership and cultural adaption. The fourth chapter demonstrates the guiding principles held by the translational action initiator and those by the translator. An example of the application of the IBM Via Voice software and sight translation skills in translational practice is also given in this chapter. The fifth chapter focuses on the evaluation of the translation by way of a contrastive analysis between the original translation and the editor’s modification. The sixth chapter sums up the findings and suggestions derived from the translating process.
The main purposes of this paper are to evaluate the Chinese translation of
Teen Love: On Relationships, A Book for Teenagers and to analyze the
involvement of theories and activities in the translational action. This
paper is divided into six chapters, along with four appendices. The first
chapter states the motive for and the structure of this paper. The second
chapter gives a brief introduction to the author Kimberly Kirberger and her
other relative books, as well as a summary of this book on a chapter-by-
chapter basis. The third chapter provides an analysis of the original text in
terms of form and style, and a discussion in readership and cultural
adaption. The fourth chapter demonstrates the guiding principles held by the
translational action initiator and those by the translator. An example of the
application of the IBM Via Voice software and sight translation skills in
translational practice is also given in this chapter. The fifth chapter
focuses on the evaluation of the translation by way of a contrastive analysis
between the original translation and the editor’s modification. The sixth
chapter sums up the findings and suggestions derived from the translating
process.
朱浤源主編,《撰寫碩博士論文實戰手冊》,台北;正中,民88。
劉靖之主編,《翻譯論集》(修訂版)(Essays on Translation),臺北:書林,1993。
劉宓慶,《文化翻譯論綱》,武漢:湖北,1999。
劉宓慶,《翻譯理論教程第二冊》,臺北:作者自印,2000。
劉宓慶,《當代翻譯理論》 (Present-day Translation Studies),臺北:
書林,1993。
劉宓慶,《翻譯美學導論》,臺北:書林,1995。
彭鏡禧,《摸象》,台北:書林,1997。
Sylvan Barnet, Morton Berman & William Burto, An Introduction to Literature
Expanded Edition, New York: Harper Collins, 1993.
Veermeer, Hans J., ”Skopos and Commission in Translational Action,” trans.
by Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader, ed. by Lowrence
Venuti, London & New York: Routledge, 2000.
會議報告:
劉宓慶,〈論翻譯教學的任務〉,國立台灣師範大學翻譯研究所,「翻譯教學:實踐與理
論」專題演講,台北:2001.6.9