簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳恬綾
Wu, Tien Ling
論文名稱: 《大傢伙的蹤影》童詩集中譯自評-探胡鬧詩之翻譯策略與雙語圖文本侷限
Translating Something Big Has Been Here: Commentary on the Translation Strategies of Nonsense Verse and the Limits of Bilingual and Illustrated Translations
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 中文
論文頁數: 121
中文關鍵詞: 傑克‧普瑞拉斯基胡鬧詩童詩翻譯翻譯策略動態對等雙語全中文侷限
英文關鍵詞: Jack Prelutsky, nonsense verse, children's poetry translation, translation strategies, dynamic equivalence, bilingual, all-Chinese, limits
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:462下載:30
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究目的是以等效原則探討胡鬧詩的翻譯策略與雙語圖文本侷限。
    《大傢伙的蹤影》(1992) 是美國桂冠童詩詩人傑克‧普瑞拉斯基 (Jack Prelutsky 1940 - ) 的胡鬧詩集,以兒童的想像角度出發,觀看家人朋友和自然,傳達渴望被愛的感受。詩作運用獨特的文字與聲音遊戲,是譯者的一大挑戰。本論文從《大傢伙的蹤影》中節譯30首詩,以奈達 (Eugene Nida 1914 - )「動態對等」理論出發,採用等效改寫策略進行實驗性翻譯與自評,並以四份同類型中譯本:分別是雙語本《一條魚 兩條魚 紅的魚 藍的魚》(1992)、雙語本《下雨下豬下麵條》(2006)、全中文本《人行道的盡頭》(1995) 和全中文本《阿麗思走到鏡子裡》(炸脖)(2005) 為佐證,分析其中的自創詞與文字遊戲技巧,評析文本達到「目標語等效」的最佳策略。
    結論提出,雙語譯本若以語言學習為目的,易受中英對照牽制,譯者文字與翻譯決策也受限,譯文效果既不夠忠實,達不到雙語學習目的,也壓縮了詩人文字的發揮空間,成為原文的配角;若將翻譯目的設定為翻譯學習,譯者就無需受限於原文,能更自由地翻譯自創詞和文字遊戲,達到翻譯教學與搞怪文字的雙重效果。全中文本因不受原文牽制,譯者較能在娛樂讀者的目的下,自由決定等效的策略,保留聲音與遊戲形式,並大膽改寫內容,讓譯文更能發揮對等效果,提升譯本獨立存在的藝術性地位。

    The aim of this research is to explore the translation strategies of nonsense verse in terms of equivalence and to examine the limits of bilingual translation under the purpose of language learning.
    Something Big Has Been Here (1992) is one of American poet Jack Prelutsky’s most well-known nonsense verse collections with stylish wordplays and rhymes. In the research, 30 poems are translated experimentally based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence in order to explore the possibilities of equivalence in wordplays and rhymes. Also, four other translated texts, the English-Chinese bilingual versions One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish (1992) and It’s Raining Pigs and Noodles (2006), and the all-Chinese version Where the Sidewalk Ends (19995) and Through the Looking Glass “Jabberwocky” (2005) are chosen to compare in terms of adopted strategies.
    The research concludes that bilingual translation is not suitable under the purpose of language learning but of translation studies, for it doesn’t conform to faithful translation which must be an important element for language learning texts. All-Chinese translated text, on the other hand, can reach equivalence through its freedom of experiment and fulfill the purpose of amusing Chinese readers.

    第一章 緒論………………………………………………………1 第一節 緣起與問題意識…………………………………………1 第二節 英文胡鬧詩發展傳統……………………………………4 第三節 台灣胡鬧詩翻譯現況與文獻回顧………………………7 第四節 論文架構…………………………………………………18 第二章 原著介紹…………………………………………………20 第一節 作者簡介…………………………………………………20 第二節 詩集簡介…………………………………………………22 第三節 原著評價…………………………………………………25 第四節 目標讀者…………………………………………………27 第三章 翻譯策略…………………………………………………29 第一節 其他譯者的策略…………………………………………29 第二節 筆者的策略………………………………………………49 第三節 小結………………………………………………………56 第四章 兩種翻譯實驗……………………………………………58 第一節 雙語本的侷限……………………………………………58 第二節 圖文本的侷限……………………………………………72 第三節 小結………………………………………………………80 第五章 結語………………………………………………………81 參考書目……………………………………………………………84 附錄‧30首自譯詩…………………………………………………90

    第一手資料
    胡鬧詩文本:
    Prelutsky, Jack. Something Big Has Been Here. Illustrator, James Stevenson. New York: Scholastic Inc, 1990.
    Silverstein, Shel. Where the Sidewalk Ends. New York: Harper & Row, Publishers, Inc, 1974.

    傑克普瑞拉特斯基 (Jack Prelutsky)。《下雨下豬下麵條》。譯者。陳黎和張芬齡。台北:天下遠見出版股份有限公司,2006.3.21。
    路易斯卡洛爾 (Lewis Carroll)。《阿麗思走到鏡子裡》。譯者。趙元任。台北:尖端出版。城邦文化事業股份有限公司,2005.10。
    謝爾希爾弗斯坦 (Shel Silverstein)。《人行道的盡頭》。譯者。鄭小芸。台北:玉山社出
    版事業股份有限公司,1995.10。
    謝爾希爾弗斯坦 (Shel Silverstein)。《往上跌了一跤》。譯者。鄭小芸。台北:玉山社出
    版事業股份有限公司,1995.10。
    蘇斯博士 (Dr. Seuss)。《蘇斯博士小孩學讀書全集2。一條魚 兩條魚 紅的魚 藍的魚》。
    譯者。郝廣才。台北:遠流出版事業股份有限公司,1992.12.25。

    第二手資料
    期刊:
    李嫣紅。〈Dr. Seuss與Dr. Seuss的圖畫書〉。臺北市立圖書館館訊。16:4 (1999.06): 44-63。
    周惠玲。〈兒童文學翻譯面面觀〉。中華民國出版年鑑。2001.09: 273-280。
    張華。〈譯者與作者的罕見巧合——趙元任的《阿麗思》中文翻譯〉。《兒童文學
    學刊》。7 (2002): 109-135。
    張華。〈華文世界《愛麗絲》故事研究現況及展望〉。《兒童文學學刊》。6 (上)
    (2001.11): 196-221。
    張華。〈從「因巧見難」到「因難見巧」——談雙關語的圖解、分析與翻譯〉。《翻譯學
    研究集刊》。6 (2001): 93-117。
    喬車潔玲。〈從《愛麗絲漫遊奇境記》的漢譯本看雙關語的繙譯〉。香港《語文雜誌》。
    11 (1983): 44-54。
    黃惠雅。〈肚皮上的星星——從蘇斯博士的《史泥契一族》談多元文化的哲學教室〉。《兒童文學學刊》。18 (2007.11): 123-146。
    楊麗中。〈從希爾佛斯坦現象探討英語童詩教學〉。《兒童文學學刊》。13 (2005): 105-132。
    熊輝。〈現代譯詩:亟待加強的新詩研究領域〉。《中西詩歌》。4=27 (2008.11): 80-83。
    錢志富。〈詩歌的可譯與不可譯新解〉。《藍星詩學》。18 (2003.06): 184-199。
    賴慈芸。〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則——以趙元任《阿麗思漫遊奇境
    記》為例〉。《兒童文學學刊》。4 (2000): 36-61。

    專書:
    Gardner, Martin. The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 2000.
    Lerer, Seth. “Ill-Tempered and Queer. Sense and Nonsense, from Victorian to Modern.” Children’s Literature: A Reader’s History, from Aesop to Harry Potter. Chicago: University of Chicago Press, 2008.6. 190-208. April. 2011. < http://0-site.ebrary.com. opac.lib.ntnu.edu.tw/lib/ntnulib/docDetail.action?docID=10294867>
    Levy, Jiri. “Translation as a Decision Process.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 148-159.
    Nida, Eugene. Toward a Science of Translating《翻譯科學探索》。上海:上海外語教育出版社。2004。
    Perrine, Laurence, and Thomas R. Arp. Sound and Sense. ed.8th. Harcourt, 1991.
    Reiss, Katharina. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” Trans. Susan Kitron. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 160-171.
    Reynolds, Kimberley. “Nonsense.” The Oxford Encyclopedia of Children's Literature. Ed. Jack Zipes. USA: Oxford University Press, 2006. 165-168.
    Russell, L. David. “Prelutsky, Jack.” The Oxford Encyclopedia of Children's Literature. Ed. Jack Zipes. USA: Oxford University Press, 2006. 287-288.
    Vermeer, H. J. “Skopos and Commission in Translational Action.” Trans. Andrew Chesterman. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 221-232.

    金隄。《等效翻譯探索〈增訂版〉》。台北市:書林出版有限公司。1998。
    彼德紐馬克 (Peter Newmark)。《翻譯教程:翻譯的原則與方法》。編譯。賴慈芸。台北:培生,2005.11。
    趙元任。《阿麗思漫遊奇境記》。譯者序。

    論文:
    王佩琪。〈蘇斯博士童書作品研究〉。2008.1。臺北市立教育大學中國語文學系碩士論文。
    李昭宜。〈愛德華‧李爾《無稽詩集與無稽詩歌》翻譯研究〉。2008.6。佛光大學文學系碩士在職專班碩士論文。
    陳慧紋。〈謝爾‧希爾弗斯坦童書作品研究〉。2004.6。國立台東大學兒童文學研究所碩士論文。

    網路資源:
    “A Video Interview with Jack Prelutsky.” Reading Rockets. WETA Washington, DC.
    2011. Web. March 2011 <http://www.readingrockets.org/books/interviews/ Prelutsky>
    Bertrand, Jennifer McNeil. “Nonsense Verse in Literature for Children.”Suite101.com.
    Oct 13. 2010. Web. March 2011.<http://www.suite101.com/content/nonsense-verse-
    in-literature-for-children-a296378>
    Castellito, Linda M..“The Many-Pocketed Poet.” IndieBound. American Booksellers Association. 2008. Web. March 2011. <http://www.booksense.com/people/archive/
    prelutskyjack.jsp>
    “Essay: Children's Poet Laureate Speaks of Food Fights and Sports.” PBS NEWSHOUR.
    MacNeil / Lehrer Productions. 1996-2011. Web. March 2011. <http://www.pbs.org/ newshour/bb/entertainment/jan-june07/prelutsky_05-11.html>
    Glenn, Karen. “Essay on Children’s Poetry: Never Poke Your Uncle With a Fork - Jack
    Prelutsky, the Nation’s First Children’s Poet Laureate.” Poetry Foundation, 2011. Web. March 2011. http://www.poetryfoundation.org/article/178694
    “Jack Prelutsky.” Web. Jan. 2011. <http://www.jackprelutsky.com>
    “My Biography: The First Ever US. Children’s Poet Laureate Tells Us About Himself.”
    Scholastics.com. 1996 - 2011. Web. March 2011. <http://teacher.scholastic.com/writewit/poetry/jack_meet.htm>
    “nonsense verse.” Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica, Inc. 2011.
    Web. Jan 2011. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/417831/ nonsense-verse>
    “Nonsense Verse.” Children’s Literature Review. Michigan.Gale Group. 2009.1.1.
    Encyclopedia.com. Web. March 2011. <http://www.encyclopedia.com/ article-1G2- 1491800012/ nonsense-verse.html>
    “nonsense verse.” Oxford Dictionary of Literary Terms. Answers.com. Answers Corporation.
    2011. Web. March 2011. <http://www.answers.com/topic/ nonsense-verse>
    “Poetry Kaleidoscope: Guide to Poetry. Nonsense Verse.” Languageisavirus.com. 2001-
    2011. Web. March 2011.<http://languageisavirus.com/poetry-guide/ nonsense_verse.html>
    “Poetry Foundation Names Jack Prelutsky First Children’s Poet Laureate.” Poetry
    Foundation. 2010. Web. March 2011. <http://www.poetryfoundation.org/downloads/
    Pegasus%20Awards%20Release%2006.pdf>
    Raymond, Allen. “Man of Many Talents.” Teaching K-8 Magazine. 1 Nov. 1986. Web. Jan. 2011. <http://web.archive.org/web/20031130172552/http://www.teachingk-8.com/ frm/fs_jackprelutsky.html>
    Snelson, Karin. “Pure Poetry - A Talk with Jack Prelutsky.” Amazon.com, Inc. 1996-2011. Web. March 2011. <http://www.amazon.com/gp/feature.html?ie= UTF8&doc Id=6200>
    “Something Big Has Been Here: Editorial Reviews.”Amazon.com. 1996-2011. Web. March
    2011. <http://www.amazon.com/gp/product/product-description/0061857750/ ref=dp_proddesc_0?ie=UTF8&n=283155&s=books>
    Tigges, Wim. “Towards a Definition.” An Anatomy of Literary Nonsense. Editions Rodopi
    B.V., Amsterdam, 1998. Web. May. 2011. <http://books.google.com/books?hl=zh-TW>

    下載圖示
    QR CODE