簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 周姵瑩
Zouk Penne
論文名稱: 翻譯法蘭德斯的兒童故事:以巴特·慕亞特作品的中文譯本研究為例
Translating a Flemish Children’s Story: A Study of the Taiwanese and Chinese Translation of De Melkweg by Bart Moeyaert
指導教授: 賀安娟
Heylen, Ann
胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 賴慈芸
Lai, Sharon Tzu-Yun
魏家豪
Wim, De Reu
賀安娟
Heylen, Ann
胡宗文
Hu, Daniel
口試日期: 2022/07/18
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 英文
論文頁數: 86
中文關鍵詞: 兒童文學兒童文學翻譯文化翻譯多元系統論
英文關鍵詞: children’s literature, children’s literature in translation, cultural translation, polysystem theory
研究方法: 比較研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202201534
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:126下載:6
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文的目的研究兒童文學的翻譯,特別針對荷蘭語翻譯為中文的兒童文學作品做分析。由於在文化上講荷蘭語的地區與中國及臺灣很不同,使得譯者在模仿原文文化元素的翻譯更為一項困難的任務。本研究以巴特·慕亞特的兒童書De Melkweg與它兩本中文譯本為例,一本為針對台灣市場的翻譯,另一本為針對中國市場的翻譯,兩本為不同譯者所翻。本研究探索譯者翻譯文化元素中的角色,還有對原文與譯文深入的分析,推演譯者翻譯兒童文學時應用的翻譯方法。本論文認為,幾種因素會影響兒童文學中文化元素的翻譯,例如兒童文學在目標語言文化中文學多元系統理論的立場、以及在兒童文學翻譯的規範中譯者個人做出的選擇。

    This thesis is concerned with the translation of children’s literature, in particular the translation of Dutch children’s literature into Chinese. The culture of the Dutch-speaking region and the culture of China and Taiwan are far apart, making translating cultural elements found in the source text a difficult task for translators to emulate in the target text.
    In this research I will focus on the Dutch children’s book De Melkweg written by Flemish author Bart Moeyaert and two Chinese translations of said book. One translation was meant for the Taiwanese market and one for the Chinese market, each translation translated by a different translator. This research seeks to explore the translator’s role in the translation of cultural elements, and deduce the translation methods used when translating children’s literature with the use of an in-depth analysis of the source text and the two target texts.
    With this thesis I will argue that the translation of cultural elements in children’s literature are decided by a multitude of factors, such as the position of children’s literature in the literary polysystem of the target culture, norms children’s literature in translation has to adhere by and choices made by the translator themselves.

    Table of Contents 1. Introduction 1 1.1 The author of De Melkweg: Bart Moeyaert 2 1.2 De Melkweg 5 1.3 The translators of the Chinese translations: Minya Lin and Huiye Shi 7 2. Brief histories of the children’s literatures in Flanders, Taiwan and China 10 2.1 History of children’s literature in Flanders 10 2.2 History of children’s literature in Taiwan 13 2.3 History of children’s literature in China 16 3. Literature Review & Methodology 22 3.1 Children’s literature in translation 22 3.2 Polysystem theory 29 3.3 Cultural translation 35 3.4 Methodology 38 4. Discussion 40 4.1 Book Covers and Layout 40 4.2 Flemish dialect and cultural elements 48 4.3 Made up words and humoristic elements 61 4.4 Distinctive writing style of Bart Moeyaert 68 5. Conclusion 78 References 81

    Astrid Lindgren Memorial Award. (2019). The Flemish author Bart Moeyaert is the laureate
    of Astrid Lindgren Memorial Award 2019. Retrieved November 21, 2021, from
    http://www.alma.se/en/Press/News/News/2019/Laureate-2019/

    Bostoen, L. (2013). Dubbeluitgaven als cross-over [Unpublished master’s thesis]. Universiteit
    Gent.

    Chang, N. F. (2011). The development of translation studies into a discipline in China. In R.
    Sela-Sheffy & G. Toury (Eds.), Culture contacts and the making of cultures: Papers
    in homage to Itamar Even-Zohar (pp. 411-436). Tel Aviv University.

    Dane, J., Ghonem‐Woets, K., Ghesquière, R., Mooren, P. & Dekker, J. H. J. (2006). For
    religion, education and literature: A comparative study of changes in the strategy and
    profile of traditionally religious publishing houses in Belgium and the Netherlands in
    the twentieth century. Paedagogica Historica, 42(6), 707-726.
    https://doi.org/10.1080/00309230600929476

    Desmidt, I. (2014) A Prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding
    norms in translated children’s literature. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Ed.), (2014). Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 79-96). Routledge. (Originally published in 2006)

    De Waele, A. (2011, May 25). Bart Moeyaert - De melkweg. Retrieved April 30, 2022, from
    https://www.knack.be/nieuws/boeken/bart-moeyaert-de-melkweg/article-normal-
    23067.html

    Dessing, M. & Sluijs, A. (2020). Hoe zorgen we ervoor dat Nederlandstalige literatuur de
    wereld over reist? Retrieved August 1, 2022, from
    https://taalunie.org/actueel/107/hoe-zorgen-we-ervoor-dat-nederlandstalige-literatuur-
    de-wereld-over-reis

    Dutch Foundation of Literature. (n.d.). Vertalingendatabase. Retrieved August 10, 2022, from
    https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/

    Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today. 11(1).

    ⎯. (2005). Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.
    (Temporary electronic book).

    Flanders Literature, (n.d.). Bart Moeyaert. Retrieved April 28, 2022, from
    https://www.flandersliterature.be/books-and-authors/author/bart-moeyaert

    Ghesquiere, R. & Joosen, V. (2014). Een land van waan en wijs: Geschiedenis van de
    Nederlandse jeugdliteratuur. Atlas Contact.

    Ghesquiere, R. (2014). Why does children’s literature need translations? In J. Van Coillie &
    W. P. Verschueren (Ed.), (2014). Children’s literature in translation: Challenges and
    strategies (pp. 19-34). Routledge. (Original work published 2006)

    Global Views. (n.d.). Minya Lin. Retrieved August 12, 2022, from
    https://bookzone.cwgv.com.tw/authors/8428

    House, J. (2008). Universitality versus culture specificity in translation. In A. Riccardi (Ed.),
    (2008). Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (3rd ed., pp. 92-
    110). Cambridge University Press. (Original work published 2002)

    Huang, H. L. (2007). In the same boat: National identity and Taiwanese picture books.
    Papers, 17(2), 16-25.

    Hung, C. M. (2001). A study of the unique characteristics in Taiwan’s Fairy Tales: Examples
    from winners of the second annual Shepherd’s Flute prize (C. Lupke, Trans.). Taiwan
    Literature: English Translation Series, 10, 151-165.

    Joosen, V. (2010). True love or just friends? Flemish picture books in English translation.
    Children’s Literature in Education, 41, 105–117. doi: 10.1007/s10583-010-9103-2

    ⎯. (2012). Bart Moeyaert: Sensual appeal and difficult issues. Bookbird. 50(4), 83–89.

    ⎯. (2019). Children’s literature in translation: Towards a participatory approach.
    Humanities, 8(48). doi:10.3390/h8010048

    Maertens, H. (2011, August 10). Bart Moeyaert: De Melkweg. Retrieved April 29, 2022, from
    https://www.enola.be/2011/08/10/bart-moeyaert-de-melkweg/

    Moeyaert, B. (2012). De Melkweg (4th ed.). Querido. (electronic version) (Original work
    published 2011)

    ⎯. (2015). De Melkweg (M. Lin, Trans.). Global Kids Books. (Original work
    published 2011)

    ⎯. (2016). De Melkweg (H. Shi, Trans.). Nanfang Publishing House. (Original work
    published 2011)

    ⎯. (2020). De Melkweg (8th ed.). Querido. (Original work published 2011)

    ⎯. (n. d.). Bart Moeyaert. https://www.bartmoeyaert.com/

    Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. (4th ed.).
    Routledge.

    Oittinen, R. (2014). No innocent act: On the ethics of translating for children. In J. Van
    Coillie & W. P. Verschueren (Ed.), (2014). Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 35-45). Routledge. (Original work published 2006)

    Pascua-Febles, I. (2014). Translating cultural references: The language of young people in
    literary texts. In J. Van Coillie & W. P. Verschueren (Ed.), (2014). Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 111-122). London & New York: Routledge. (Original work published 2006)

    Peppelenbos, C. (2011, June 13). Recensie: Bart Moeyaert – De Melkweg. Retrieved April 29,
    2022, from https://www.tzum.info/2011/06/recensie-bart-moeyaert-de-melkweg/

    Qiu, G. R. (2005). Taiwan ertong wenxue shi [The history of children’s literature in Taiwan],
    Wu-Nan Book Inc.

    Sijs, van der, N. (compiler) (2015-). eWND. Retrieved from https://www.ewnd.ivdnt.org/

    Universiteit Gent. (1972-2018). eWVD. Retrieved from https://www.e-wvd.be/

    Vandekerckhove, R. (2005). Belgian Dutch versus Netherlandic Dutch: New patterns of
    divergence? Multilingua, 24, 379–397.

    Venuti, L. (2004). The Translator’s invisibility. Routledge. (Original work
    published 1995)

    ⎯. (2008). The Difference that translation makes: The translator’s unconscious. In A.
    Riccardi (Ed.), (2008). Translation studies: Perspectives on an emerging discipline
    (3rd ed., pp. 214-241). Cambridge University Press. (Original work published 2002)

    Wang, H. Z. (2007). Chongshi “xin, da, ya”: 20 Shiji Zhongguo fanyi yanjiu [Reinterpreting
    “faithfulness, comprehensibility and elegance”: Chinese translation studies in the 20th century], Tsinghua University Press.

    Wang, Y. (2011, September 14). Shi Huiye: Zhong He wenxue fanyi yaoyou zhenduixing
    [Shi Huiye: Chinese-Dutch literary translation should be targeted], Retrieved August 12, 2022, from http://www.chinawriter.com.cn/bk/2011-09-14/56147.html

    Zhu, Z. Q. (2000). Zhongguo ertong wenxue yu xiandaihua jincheng [Chinese children’s
    literature and the process of modernization], Zhejiang Juvenile And Children's Publishing House.

    下載圖示
    QR CODE