研究生: |
簡志翰 Zhi-Han Jian |
---|---|
論文名稱: |
講者手勢對英譯中同步口譯速度之影響 The Effect of Speaker's Gestures on the EVS of English into Chinese Simultaneous Interpreting |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2009 |
畢業學年度: | 97 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 74 |
中文關鍵詞: | 同步口譯 、反應速度 、非語言傳播 、實做性動作 、講者視覺訊號 、氣力模型 |
英文關鍵詞: | SI, EVS, nonverbal communication, intrinsic kinetograph, VIS (Visual Input from the Speaker), Effort Model |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:206 下載:10 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
許多研究探討過講者視覺訊號 (Visual Input from the Speaker, VIS) 對同步口譯的影響,但未有一致結論,這或許是因為不同情況下講者視覺訊號有所差異所致。本研究依據 Ekman 與 Friesen (1969) 之定義將講者視覺訊號範圍縮小到「實做性動作」(intrinsic kinetograph),並依據 Gile 的氣力模型 (1995) 及相關文獻,假設實做性動作搭配英文相對動詞出現時,有助於縮短同步口譯時的反應時間 (Ear-Voice Span, EVS)。本研究分別以二十名專業口譯員為受試者進行實驗,並填寫問卷。研究結果顯示:一、特定或一般題材並未對反應時間造成顯著影響;二、實驗前半段看到實做性動作並未對後半段反應時間造成顯著影響;三、同一題材情況下,實做性動作並未對反應時間造成顯著影響;四、口譯員性別、年資亦未顯著影響反應時間。
然而受試者於開放式問卷中指出,實做性動作能否發揮效益取決於協調氣力(Coordination Effort)。此外,看到實做性動作的十五名受試者中有十一名認為該手勢有助於想出中文相對動詞。建議未來研究可進一步探索該類動作是否無助於想出中文相對動詞,亦或因協調氣力受到手勢干擾而抵銷其實際助益。
Many studies have looked into the effects of visual input from the speaker (VIS) on simultaneous interpreting (SI) and no coherent conclusions could be drawn. This may be due to the variability of VIS in different contexts. This study narrows down the scope of VIS into only one kind of gesture, intrinsic kinetograph, based on Ekman and Friesen's (1969) definition and hypothesizes, using Gile's Effort Model (1995) and relevant literature, that this type of gesture, when matching English verbs, can help shorten the Ear-Voice Span (EVS) in SI. An experiment was conducted on 20 professional interpreters separately and questionnaires were filled out after the experiment. The results suggested that: 1) speech content types (general or specific topic) did not affect the EVS significantly; 2) seeing intrinsic kinetographs in the first half of the speech did not affect the EVS in the second half significantly; 3) the influence of intrinsic kinetographs on EVS was not statistically significant in either a general topic or a specific topic; 4) genders and years of interpreting experience did not affect the EVS significantly.
However, open-ended responses in the questionnaire seem to suggest that the benefits of intrinsic kinetographs are contingent on the Coordination Effort. Besides, eleven out of fifteen subjects (73%) who saw intrinsic kinetographs in the experiment rated the gesture as helpful in facilitating the thinking of Chinese corresponding verbs. Future studies are needed to corroborate whether intrinsic kinetographs do not help interpreters come up with Chinese corresponding verbs at all or whether they indeed help speed up searching for Chinese verbs but somehow the benefit is offset by the Coordination Effort.
REFERENCES
AIIC. AIIC's conference interpretation glossary. Retrieved January 2, 2009, from http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=262&letter=S
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101-120). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Bühler, H. (1985). Conference interpreting: A multichannel communication phenomenon. Meta, 30(1), 49-54.
Brace, I. (2004). Questionnaire design: How to plan, structure and write survey material for effective market research.: Kogan Page Publishers.
Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. MuTra 2006 Conference Proceedings.
Chernov, G. V. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. Available from http://site.ebrary.com/lib/ntnulib/Doc?id=10073641&ppg=37
Cutica, I., & Bucciarelli, M. (2008). The deep versus the shallow: Effects of co-speech gestures in learning from discourse. Cognitive Science: A multidisciplinary journal, 32(5), 921-935.
Druckman, D., Rozelle, R., & Baxter, J. (1982). Nonverbal communication survey, theory and research. Beverly Hills/London/New Delhi: Sage Publications.
Duncan, S. D., Jr. (1969). Nonverbal communication. Psychological Bulletin, 72, 118-137.
Ekman, P., & Friesen, W. (1969). The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage, and coding. Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies, 1, 49-98.
Galitz, W. O. (2007). The essential guide to user interface design: An introduction to GUI design principles and techniques (3 ed.): John Wiley Publishing.
Gile, D. (1995). The effort models in interpretation. In Basic concepts and models for
interpreter and translator training (pp. 159-190). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). California: Sage Publications.
Gile, D. (1999). Testing the effort models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - a contribution. Journal of Linguistics, 23, 153-172.
Gile, D. (2001). Selecting a topic for PhD research in interpreting. In D. Gile, H. Vronning Dam, F. Dubslaff, B. Ringe Martinsen & A. Schjoldager (Eds.), Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goldin-Meadow, S. (1999). The role of gesture in communication and thinking. Trends in Cognitive Science, 3, 419-429.
Goldin-Meadow, S. (2000). Beyond Words: The Importance of Gesture to Researchers and Learners. Child Development, 71(1), 231.
Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232–257.
Harper, R., Wiens, A., & Matarazzo, J. (1978). Nonverbal communication: The state of the art. New York: John Wiley & Sons.
Hornberger, J., Gibson, C., Wood, W., Dequeldre, C., Corso, I., Palla, B., et al. (1996). Eliminating language barriers for non-English-speaking patients [Abstract]. Medical Care, 34(8), 845-856.
Kelly, S. D., Barr, D. J., Church, R. B., & Lynch, K. (1999). Offering a hand to pragmatic understanding: The role of speech and gesture in comprehension and memory. Journal of Memory and Language, 40, 577-592.
Kendon, A. (1987). On gesture: Its complementary relationship with speech. In A. Siegmann & S. Feldstein (Eds.), Nonverbal behavior and communication. (2 ed.). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Krauss, R. M., Chen, Y., & Chawla, P. (1996). Nonverbal behavior and nonverbal communication: What do conversational hand gestures tell us? In M. Zanna (Ed.), Advances in experimental social psychology (pp. 389-450). Tampa: Academic Press.
Kulp, C., Cornetto, K., & Knapp, M. (2006). The description of non-verbal behavior. In U. Ammon, N. Dittmar & K. Mattheier (Eds.), Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Lee, T. H. (2002). Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta, 47(4), 596-606.
Mahmoodzadeh, K. (1994). Consecutive interpreting: Its principles and techniques. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 231-236). Amsterdam: John Benjamins.
Mann, P. S. (2001). Introductory statistics (葉兆輝, Trans. 4 ed.). 台北市: 臺灣西書.
McNeill, D. (1992). Hand and Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Morsella, E., & Krauss, R. M. (2004). The role of gestures in spatial working memory and speech. American Journal of Psychology, 117(3), 411-424.
Ono, T., Tohyama, H., & Matsubara, S. (2008). Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. Paper presented at the Language Resources and Evaluation Conference. from http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/860_paper.pdf
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and chanllenges in literature, interpretation and the media (pp. 249-282). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamines.
Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting. In Daniel Gile, Gyde Hansen, Andrew Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rennert, S. (2008). Visual input in simultaneous interpreting. Meta, 53(1), 204-217.
Setton, R. (2001). Deconstructing SI: A contribution to the debate on component processes. The Interpreters' Newsletter, (11)
UNESCO (1976). A UNESCO Experiment. The Journal of Communication, 28(3), 149-156.
Viaggio, S. (1997). Kinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one's eyes and speaking with one's body. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 283-293). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamines.
Wesp, R., Hesse, J., Keutmann, D., & Wheaton, K. (2001). Gestures maintain spatial imagery [Abstract]. American Journal of Psychology, 114, 591-600. Retrieved from http://www.jstor.org/pss/1423612
Woodall, W., & Folger, J. (1985). Nonverbal cue context and episodic memory: On the availability and endurance of nonverbal behaviors as retrieval cues. Communication Monographs, 52(4), 319.
Yang, J. H. (2008). Delivery segments in consecutive interpretation: Quality assessment from the audience perspective. Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, Taipei.
汝明麗 (1996). 從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色. 輔仁大學翻譯研究所, 台北縣.
崔建章 (2005). 英譯中逐步口譯筆記選擇內容與語言產出之關係. 國立台灣師範大學翻譯研究所, 台北市.
陳順宇、鄭碧娥 (2007). 實驗設計 (2 ed.). 臺南市: 成大圖書部.
葉舒白 (2000). 探討短逐步口譯中非語言因素的意義與功能. 輔仁大學翻譯研究所, 台北縣.
劉敏華、張嘉倩、陳子瑋、林慶隆、吳紹銓 (2007). 「建立國家中英文『逐步口譯』能力考試評分與命題機制第一期研究計畫」期末報告. 台北: 國立編譯館.
劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔、丘雨先、楊舒琄 (2005). 建立國家翻譯人才評鑑標準第二期研究期末報告. 台北: 國立編譯館.