簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳昱蓉
Chen,Yu-Jung
論文名稱: 現代漢語「做」字詞歧義與消解歧義研究
The Ambiguity and Disambiguity of Zuo-related words in Mandarin Chinese
指導教授: 蕭惠貞
Hsiao, Hui-Chen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 165
中文關鍵詞: 詞彙歧義「做」字詞消解歧義對外華語教學
英文關鍵詞: lexical ambiguity, do, disambiguity, TCSL
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:267下載:47
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在以漢語高頻動詞「做」字詞為例研究歧義與消解歧義,並以實驗探討華語學習者判斷含有歧義的句子意義時受何因素影響,以及線索詞可如何幫助消解歧義。最後,探討線索詞教學如何幫助華語學習者提升猜測意義的能力。
    本文分析四組「做」字詞之意義與線索詞,並以此為基礎進行語義實驗與教學實驗,希冀提升華語學習者從線索詞中推測句義的能力。研究方法如下:設計24句的複本問卷,包括4句歧義句和20句單義句。實驗對象包含母語者和華語學習者,母語者的流程為說出目標詞彙的意義、說明句子中「做」字詞之意義、圈選線索、意義關聯度。華語學習者的步驟為前測、教學、後測、圈選線索,並再次確認學過和未學過的語義。
    研究結果主要為(i)在歧義句,母語者判斷詞彙意義,選擇相對頻率較高的詞義;而華語學習者未受相對頻率影響,傾向選擇基本義;(ii)在前測單義句部分,語義關聯度愈高,華語學習者掌握得愈佳;(iii)以英語華語學習者為例,詞彙的幾個意義若與學生的母語較接近,則華語學習者通常掌握得較好;(iv)在教學實驗後,前後測的單義句分數整體進步20.3分,學習效果顯著;(v)在後測的線索圈選部分,華語學習者的答對率與其圈選的線索詞為中度相關,表示答題時任意猜測的可能性低,即在經過學習後,能掌握詞彙意義和線索的關係,顯示教學內容對華語學習者的教學有幫助。
    本文建議教學時可教導學生詞彙意義判斷策略,亦即閱讀文章時,透過語境中相關的線索詞推測多義詞的詞義,使華語學習者能有效藉由語境中的線索判斷詞彙意義。最後,期能將結果應用於其它動詞的研究及教學上。

    The purposes of this study are as following: first, to discuss the categories of ambiguity and the disambiguity skills of verb “zuo4”, and secondly, to examine what factors influence foreign students’ reading and what skills they use to disambiguate the ambiguity. Thirdly, to apply the empirical findings to pedagogical teaching in Mandarin and help second language learners to promote their capabilities in disambiguating lexical meanings. Based on the goals, an experiment was conducted to verify our corpus and empirical analysis. The literature review includes the definition, classification of lexical ambiguity and word sense disambiguation theories.
    Four zuo-related words were applied to proceed experiments of meaning and teaching with an eye to fostering the learners’ ability of conjecturing the meanings of sentences via the cues. The questionnaire consists of 24 sentences with 4 ambiguous sentences and 20 disambiguous sentences. Subjects were native speakers and Mandarin learners. Two different procedures of experiments were executed. For native speakers, they had to make self-reports of the meanings of the target words, to interpret the meaning of zuo4-related words in sentences, to circle cues in sentences, and to check meaning correlation of zuo4-related words. For the Mandarin learners, they had to both circle cues and verify learned as well as unlearned semantics again in sentences after postest.
    The results are as follows: first, based on the relative frequency, the native speakers tend to choose word meanings with higher frequency whereas second language learners mostly choose the core-meaning of the word. Second, the higher the relation of semantic association, the better the Mandarin learners acqure. Thirdly, if the meanings are similar between native and second languages, such as English and Mandarin, the Mandarin learners grasp the meanings better than the others. Fourthly, there is a significant correlation between teaching effect and learning ambiguous sentences. After learning the meaning and cues of the lexicon, foreign students improve greatly by 20.3 points in their post test result, which has a significant result. The rate of correct answer and cues in post-test is closed to that of native speakers. It also means there is positive correlation between cues learning and judging lexical meaning. In addition, cues learning is also associated with the probability of correct answers. However, there is no direct relation between the amount of the clues given and the probability of correct answers.
    The main finding of this study reveals that Mandarin learners can conjecture the meanings of sentences via the cues in the contexty effeciently during reading.

    中文摘要 I 表目錄 VI 圖目錄 VIII 第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究目的與問題 3 第三節 研究範圍 4 第四節 研究架構 5 第五節 名詞釋義 5 一、 歧義(ambiguity) 5 二、 歧義消解(disambiguity) 6 三、 一詞多義(polysemy)和同形異義(homonymy) 6 四、 線索(cues) 6 五、 「做」字詞 7 第二章 文獻探討 9 第一節 歧義相關研究 9 第二節 歧義的種類 11 一、 詞彙歧義 12 二、 結構歧義 14 第三節 詞彙歧義消解理論 18 一、 詞彙意義相對頻率對消解歧義的影響 18 二、 詞彙意義之間關聯性對消解歧義的影響 19 三、 語境消解歧義 21 第四節 消解歧義與消解歧義的教學策略 29 第五節 小結 31 第三章 研究方法 33 第一節 實驗語料之蒐集與分析結果 33 一、 實驗語料來源與蒐集 33 二、 實驗語料分析 45 第二節 實驗設計 55 一、 實驗目的 55 二、 實驗對象 56 三、 實驗材料 58 四、 線索詞挑選原則 59 五、 實驗流程與設計 63 六、 資料分析 71 第四章 實驗結果與討論 73 第一節 母語者實驗結果 73 一、 詞彙意義偏向分析 73 二、 詞彙意義關聯度 76 三、 歧義句理解情形 77 四、 單義句理解情形 80 五、 小結 84 第二節 華語學習者 85 一、 華語學習者歧義句分析 85 二、 華語學習者單義句分析 87 第三節 小結 106 第五章 漢語歧義與解歧的教學應用 109 第一節 現有教材檢視 109 一、 「做」字詞於教材中之形式與詞彙難度排序 110 二、 呈現的詞彙意義以基本義為主 111 三、 透過例句呈現一部分的語境 112 第二節 教學啟示應用與教材編寫 112 一、 教學啟示 112 二、 教學應用 115 三、 教材編寫 123 第三節 小結 124 第六章 結論 125 第一節 研究總結 125 第二節 研究限制與展望 127 參考文獻 129 附錄一 「做」與「作」研究調查問卷 142 附錄二 「做」與「作」的問卷調查結果 144 附錄三「做」字詞線索詞統計表 146 附錄四 「做」字詞線索詞之挑選結果 150 附錄五 施測句子與線索詞 153 附錄六 母語者問卷 154 附錄七 中文多義詞意義評定量表 157 附錄八 華語學習者實驗問卷 159 附錄九 教學簡報 162 附錄十 母語者、華語學習者的線索圈選比較表 164

    中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(2002)。漢英雙語現代漢語詞典。北京:外語教學與研究出版社。
    文煉(1960)。論語法學中「形式和意義相結合」的原則。上海師範學院學報,2,73-77。
    方麗娜(2003)。對外華語文詞彙教學的策略研究。南師學報(人文與社會類),37(2),1-16。
    王立非(主編)(2007)。新漢英詞典。香港:商務印書館。
    王建平(1992)。語境與邏輯基本規律。載於西槙光正(主編),語境研究論文集。北京:北京語言學院出版社。
    王素雲(1999)。對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題。漢語學習,6,39-44。
    王德春(1983)。修辭學探索。北京:北京出版社。
    任紹曾(2003)。詞彙語境線索與語篇理解。外語教學與研究(外國語文雙月刊),35(4),251-258。
    朱德熙(1962)。論句法結構。中國語文,8、9,182-185。
    朱德熙(1980)。漢語句法裡的歧義現象。中國語文,2,81-92。
    余光雄(2009)。英語語言學概論(第二版)。台北:書林出版有限公司。
    吳明隆(2007)。SPSS統計應用學習實務:問卷分析與應用統計。台北:經瑋國際股份有限公司。
    呂叔湘(1965)。語文劄記。中國語文,4。
    呂叔湘(1984)。歧義類例。中國語文,5,321-329。
    呂叔湘、朱德熙 (1951)。語法修辭講話 。北京:開明書店。
    李家樹(1991)。語文研究和語文教學。香港:商務印書館。
    李詩平(1999)。英語中的搭配意義研究。武陵學刊,24(2),71-73。
    李爾鋼(2005)。同形詞理論研究。江漢論壇,3,115-117。
    束定芳、庄智象(1996)。現代外語教學:理論、實踐與方法。上海:上海外語教育出版社。
    邢志群(2011)。對外漢語詞彙教學法初探。Journal of the Chinese Language Teachers Association,42(2),71-97。
    邵平和(2006)。歧義的消解。現代語文(語言研究版),8,74。
    胡志偉、陳貽照、張世華、宋永麒(2006)。中文多字多義詞自由聯想常模。中華心理學刊,38(2),67-168。
    徐仲華(1979)。漢語書面語言歧義現象舉例。中國語文,5,339-343。
    張如瑩、黃居仁(2004)。中央研究院中英雙語知識本體詞網 (Sinica BOW):結合詞網、知識本體與領域標記的詞彙知識庫。第十六屆自然語言與語音處理研討會。
    張百佳(1997)。英語詞語搭配模式與教學。鷺江大學學報,3,62-67 。
    許秀霞(2008)。漢語動詞分類的句法搭配與教學應用(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學華語文教學研究所,台北市。
    郭生玉(2004)。教育測驗與評量。台北:精華書店。
    陳怡蓉(2009)。詞義相關性在詞彙歧義理解上的效應:以中文動詞為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學英語學系:臺北市。
    陳俊光(2007)。對比分析與教學應用(修訂版)。台北:文鶴出版社。
    陳貽照(2008)。影響中文多義詞在句中辨識歷程的因素:工作記憶容量或多義詞在語言中的比率(未出版之碩士論文)。國立臺灣大學心理學研究所:臺北市。
    彭誠(2007)。關於漢語歧義現象的探討與研究。時代文學(雙月版),4,203-205。
    曾振源(2009)。國小原漢學童作文病句的差異現象分析及補救。載於周慶華(主編),語文與語文教育的展望(181-210頁)。台北:秀威資訊科技股份有限公司。
    湯廷池(1986)。關於漢語的詞序類型。載於湯廷池(1988),漢語詞法句法論集(449-537頁)。台北:臺灣學生書局。
    華測會(2012)。華語八百詞和八千詞。台北:國家華語文測驗推動委員會。
    黃居仁(1998)。中央研究院漢語料庫的內容與說明。參考中央研究院資訊所、語言所詞庫小組所編技術報告第95-02/98-04號。
    楊芝瑜(2010)。記憶廣度與語境效應對閱讀歧義句的影響:來自眼動的證據(未出版之碩士論文)。國立中央大學學習與教學研究所:桃園。
    葉德明(主編)(2005)。遠東拼音漢英辭典。台北:遠東圖書公司。
    廖定中(2000)。略談歧義、模糊與多義。天津外國語學院學報,4,1-4。
    趙元任(1988)。語中的歧義問題。語言學論叢(第15輯)。北京:商務印書館。
    齊麗娟(2008)。現代漢語泛義動詞探析(未出版之碩士論文)。南京師範大學漢語言文字學:南京。
    劉月華、潘文娛、故韠(1996)。實用現代漢語語法。臺北:師大書院。
    劉沛騏(2003)。現代漢語動名兼類和名物化用法之探討(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學華語文教學研究所:台北市。
    劉春寧(2001)。「多義」與「歧義」辨識。語文學刊,5,75。
    黎昌友(2004)。漢語歧義類型及其消除。西南民族大學學報(人文社科版),25(7),404-406。
    魏建功(主編)(2010)。新華字典。北京:商務印書館。

    Adriaens, G., Small S. L., Cottrell, G. W. & Tanenhaus, M. K. (1988). Lexical Ambiguity Resolution: Perspectives from Psycholinguistics, Neuropsychology, and Artificial Intelligence. Massachusetts: Morgan Kaufmann Publisher.
    Agar, M. (1994). Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Marrow.
    Agirre, E. & Edmonds, P. G. (2007). Word Sense Disambiguation. Dordrecht: Springer.
    Allan, K. (2009). Concise Encyclopedia of Semantics. Oxford: Elsevier.
    Apresjan Ju, D. (1974). Regular polysemy. Linguistics, 12, 5-32.
    Aristotle (1984). On Sophistical Refutations, Pickard-Cambridge (trans.), in The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation, J. Barnes (ed.), 1984. Princeton: Princeton University Press.
    Azuma, T. & Van Orden, G. C. (1997). Why safe is better than fast: The relatedness of a word’s eanings affects lexical decision times. Journal of Memory and Language, 36, 484–504.
    Barsalou, L. W. (1987). The instability of graded structure in concepts. In U. Neisser (Eds.), Concepts And Conceptual Development: Ecological And Intellectual Factors In Categorization (pp. 101–135). New York: Cambridge University Press.
    Barsalou, L. W. (1991). Deriving categories to achieve goals. In G. H. Bower (Eds.), The Psychology Of Learning And Motivation: Advances In Research And Theory, 27 (pp. 1–64). New York: Academic Press.
    Birgit, H. (1996). Introduction: vocabulary learning and teaching in a second language. The Canadian Modern Language Review. 53 (1), 3-12.
    Bloom B. S. (Eds.). (1956). Taxonomy of Educational Objectives, the classification of educational goals. Handbook I: Cognitive Domain.New York: McKay.
    Bolinger, D. (1968). Entailment and the meaning of structures. Glossa. 2 (2), 119-127.
    Brown, L. (1961). Communication Facts and ideas in Business, Englewood Cliffs. New York: Prentice-Hall.
    Chomsky N., Halle, M., & Lukoff, F. (1956). On accent and juncture in English. In M. Halle et al. (Eds.), For Roman Jakeson: Essays on the occasion of His Sixtieth Birthday (pp. 65-80). The Hague: Mouton.
    Clark, A. (1993). Associative Engines: Connectionism, Concepts, And Representational Change. Cambridge: Cambridge University Press.
    Cottrell, G. W., & Tanenhaus, M. K. (1988). Lexical Ambiguity Resolution: Perspectives From Psycholinguistics. San Mateo: Morgan Kaufmann Publishers.
    Cruse, D. A. (2000). Meaning In Language. Oxford: Oxford University Press.
    Duffy, S. A., Morris, R. K., & Rayner, K. (1988). Lexical ambiguity and fixation times in reading. Journal of Memory and Language. 27, 429-446.
    Fellbaum, Christiane. (Eds.) (1998). WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge: MIT Press.
    Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics, 1934-1951. London: Oxford University Press.
    Franz, A. (1996). Automatic Ambiguity Resolution in Natural Language Processing: An Empirical Approach. Berlin: Springer.
    Frawley, W. J. (1992). Linguistic Semantics. London:Routledge.
    Gee, J. P. (1999). An Introduction to Discourse Analysis Theory and Method (2nd ed.). New York: Routledge.
    Gentner, D., and France, I. M. (1990). The Verb Mutability Effect: Studies of the Combinatorial Semantics of Nouns and Verbs. Carlifornia: University of Illinois at Urbana-Champaign, Center for the Study of Reading.
    Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
    Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1989). Language, Context, and Text: Aspects Of Language In A Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
    Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    Hirst, Graeme. (1992). Semantic Interpretation and the Resolution of Ambiguity. New York: Cambridge University Press.
    Hockett, C. F. (1958). A Course in Modern Linguistics. California: University of California press.
    Hulstijn, J. H. (1992). Retention of inferred and given word meanings: Experiments on incidental vocabulary learning. In P. J. L. Amaud & H. Bejoint (Eds). Vocabulary and Applied Linguistics (pp.113-125). London: Macmillan.
    Hurford, J. R., Heasley, B., Smith, M. B.(2007). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
    Kaplan, A. (1950). An Experimental Study of Ambiguity And Context. CA: Rand Corporation.
    Klepousniotou, E. (2002). The Processing of Lexical Ambiguity: Homonymy and Polysemy in the Mental Lexicon. Brain and Language. 81(1–3), 205-223.
    Kooij, J. G. (1971). Ambiguity in Natural Language: An Investigation of Certain Problems in Its Linguistic Description. New York: North-Holland Publishing Company.
    Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
    Lakoff, G. (1986). Frame semantic control of the coordinate structure constraint. In A. Farley, P. Farley, and K-E. McCullough (Eds.), CLS 22, Part 2: Papers from the Parasession on Pragmatics and Grammatical Theory (pp. 152-167). Chicago: Chicago Linguistic Society.
    Lakoff, G (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago.
    Langacker, R. W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
    Lasswell, H.D. (1948). The Structure and Function of Communication in Society. In L. Bryson (Eds.), The Communication of Ideas. New York: Harper and Bros.
    Laufer. (1984). Learning. In J. W. Segal, S. F. Chiman, & R. Glaser (Eds.), Thinking and Learning Skills (Vol. 1)—Relating Instruction to Research. Hillsdale: LEA.
    Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
    Malinowski, B. (1923). The Problem of Meaning in Primitive Languages. In: Charles K. Ogden & Ian A. Richards (Eds.). The Meaning of Meaning (pp.146-152), London: Routledge.
    McArthur, T. (Eds) (1996). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
    Mondria, J. A., & Wit-de Boer, M. (1991). The Effects Of Contextual Richness On The Guessability And The Retention Of Words In A Foreign Language. Applied Linguistics. 12, 249-267.
    Nagy, W. E. (1995). On The Role Of Context In First- And Second-Language Vocabulary Learning. Technical Report (No. 627). 1-21.
    Nation, P. (2000). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
    Nunnally, J. C. & Bernstein, I.H. (1994). Psychometric Theory. McGraw-Hill: INC.
    O'Malley, J. M. & Chamot A. U. (1990). Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every teacher Should Know. New York: Newbury House/ Harper & Row.
    Paribakht, T. S. & Wesche, M. (1999). Reading and “incidental” L2 vocabulary acquisition and an introspective study of lexical inferencing. Studies in Second Language Acquisition, 21(2), 195-224.
    Perkins, D. N., & Salomon, G. (1992). The science and art of transfer. In A. L. Costa, J. Bellanca, & R. Forgarty (Eds.), If Minds Matter: A Foreword to the Future. Volume 1 (pp. 201-210). Palatine, Il.: Skylight Publishing.
    Pinkal, M. (1995). Logic and Lexicon. Boston: Kluwer Academic Publishers.
    Quiroga C. (2003). Language Ambiguity: A Curse and a Blessing. Translation Journal (7), 1.
    Rayner, K. F.& Lyn. (1989). Selection mechanisms in reading lexically ambiguous words. Journal of Experiment Psychology: Learning, Memory and Cognition. 15(5), 779-790.
    Schiffrin, D. (1994). Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell.
    Schmitt, N. (1998). Tracking the incremental acquisition of second language vocabulary: A longitudinal study. Language Learning, 48(2), 281–317.
    Schoot, M., Vasbinder, A. L., Horsley, T. M., Reijntjes, A., Lieshout, E. C. D. M. (2009). An eye fixation and self-paced reading study in primary school children. Journal of Educational Psychology. 101(1), 21-36.
    Simpson, G. B. & Burgess, C. (1985). Activation and selection processes in the recognition of ambiguous words. Journal of Ex-perimental Psychology. Human Perception and Performance. 11, 28-39.
    Smadja, F. (1993). Retrieving Collocation From Text: Xtract. Computational Linguistics, 19(1), 143-177.
    Swaab, T.Y., Brown, C.M., & Hagoort, P. (2003). Electrophysiological correlates of the time course of ambiguity resolution. Brain and Language. 86, 326-343.
    Szerencsi, K. (2010). The Relationship Between Semantic Ambiguity and Syntactic Differences. In Jela Kehoe (Eds.). Ambiguity. VERBUM: vydavateľstvo Katolíckej univerzity v Ružomberku.
    Thorndike, E. L. & R. S. Woodworth. (1901). The Influence Of Improvement In One Mental Function Upon The Efficiency Of Other Functions (I). Psychological Review. 8, 247-261.
    Verspoor, C. M. (1997). Contextually-Dependent Lexical Semantics. Unpublished doctoral dissertation. Edinburgh: The University of Edinburgh.
    Verspoor, M., Lowie W. (2003). Making Sense of Polysemous Words. Language Learning. 53(3), 547–586.
    Weinreich, U. (1964). Webster’s Third: a critique of its semantics. International Journal of American Linguistics. 30, 405-409.
    Weinstein, C. E., & Underwood, V. L. (1985). Learning strategies: The how of learning. In J. W. Segal, S. F. Chiman, & R. Glaser (Eds.), Thinking and Learning Skills (Vol. 1) - Relating Instruction to Research. New Jersey: Hillsdale.
    Yarowsky, D. (1995). Unsupervised word sense disambiguation rivaling supervised methods. ACL '95 Proceedings of The 33rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 189-196.
    Zempleni, M.-Z., Renken, R., Hoeks, J. C. J. ,Hoogduin, J. M. & Stowe, L. A. (2007). Semantic ambiguity processing in sentence context: Evidence from event-related fMRI. NeuroImage. 34(3), 1270-1279.

    網站資源
    中文詞彙特性速描系統。http://wordsketch.ling.sinica.edu.tw/。(包含平衡語料庫語料與十億詞語料庫)
    中文詞彙網路。http://cwn.ling.sinica.edu.tw/。
    中央研究院現代漢語平衡語料庫。http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/。
    國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。http://terms.naer.edu.tw/‎。
    國家華語測驗推動委員會。http://www.sc-top.org.tw/。
    教育部國語字典。http://dict.revised.moe.edu.tw/。

    華語教材
    Cornelius C. Kubler (Eds.). (2005). Basic Spoken Chinese (Ⅰ) (Ⅱ). US, massetussete: Williams College.
    國立編譯館(1989)。中國民間故事(初版)。台北:正中書局。
    國立編譯館(主編)(2000)。中國寓言(三版一刷,1977初版)。台北:正中書局。
    國立編譯館(主編)(1998)。中國的風俗習慣(初版)。台北:正中書局。
    國立編譯館(主編)(2000)。中國歷史故事(1978初版)。臺北:正中書局。
    吳連英(2005)。中級讀報學中文(八版,1988初版)。台北:先鋒國英語文中心。
    李文肇(主編)(2005)。新聞華語(初版)。台北:師大書苑。
    李振清(1989)。實用國語會話(初版)。台北:國立台灣師範大學國語教學中心。
    李勵、陸渝、陳紋慧(2005)。生活E化漫談(初版)。臺北市:師大書苑。
    周質平、楊玖、趙德麟(1993)。現代漢語高級讀本--中國知識份子的自省(初版)。美國:普林斯頓大學出版社。
    信世昌、梅嘉樂(2011)。精采漢語I-II。(未出版)。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
    姚道中主編(2010)。中文聽說讀寫第1、2冊(三版,1997初版)。美國:劍橋出版社。
    國立台灣師範大學國語教學中心(2008)。迷你廣播劇(初版)。台北:正中書局。
    國立台灣師範大學國語教學中心(主編)(2009)。現代華語I-III(二版)。台北:聯經出版事業有限公司。
    國立臺灣師範大學(主編)(2008)。新版實用視聽華語I-V(二版二刷)。台北:正中書局。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)(1999)。初級中文閱讀(初版)。臺北:國立臺灣師範大學國語教學中心。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)(2005)。實用商業會話修訂本I(未出版)。台北:臺灣師範大學。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)(2003)。實用商業會話修訂本II(未出版)。台北:臺灣師範大學。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)(2008)。數位商業文選(試用版)。台北:師大國語中心。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)(2010)。實用中文讀寫第1冊(二版一刷,1999初版)。台北:正中書局。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)(2010)。讀報學華語第1冊。(二版一刷,1999初版)。臺北:國立臺灣師範大學國語教學中心。
    國立編譯館(1998)。北京人的發現(初版)。台北:正中書局。
    戚其璇(2012)。漢語大師(日文版)(2007初版)。台北:漢網管理顧問有限公司。
    陳凌霞(主編)(2006)。新聞與觀點(初版)。國立臺灣大學國際華語研習所學生教材。
    葉德明(主編)(2003)。遠東生活華語第1冊(初版)。臺北市:遠東圖書公司。
    葉德明(主編)(2005)。遠東生活華語第2冊(初版)。臺北市:遠東圖書公司。
    劉珣主編(2002)。新實用漢語課本第1-5冊(二版二刷,2002初版)。北京:北京語言大學出版社。
    鄧守信、孫珞(1995)。今日台灣(初版)。台中:東海大學華語中心。
    羅青哲(主編)(2001)。新聞選讀第1冊、第二冊(初版)。台北:真賞出版社。

    下載圖示
    QR CODE