研究生: |
陳致宏 Chen, Chih-hong Rudy |
---|---|
論文名稱: |
三種西方《道德經》學術詮釋中「道」的「厚實翻譯」──文本、副文本、脈絡 Thick Translation of Tao in Three Western Scholarly Interpretations of the Tao Te Ching: Text, Paratext, Context |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 260 |
中文關鍵詞: | 《道德經》 、道 、詮釋 、厚實翻譯 、文本 、副文本 、脈絡 、文字學 、歷史學 、哲學 、跨文化 、翻譯學 |
英文關鍵詞: | Tao Te Ching, Tao, interpretation, thick translation, text, paratext, context, philology, history, philosophy, cross-cultural, translation studies |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000003 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:427 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
《道德經》(Tao Te Ching)是翻譯數量僅次於《聖經》的文本。然而,《道德經》的眾多重製(reproductions)、改編(adaptations)和「偽譯」('pseudo-translations')作品,也已納入西方流行的智慧文學(wisdom literature)或「新時代」('New Age')文學,其中不少由中文能力有限或全無的「偽譯者」製作。若干權威漢學家(如 Girardot、Goldin、Kirkland、Mair、Moeller)已提出此現象中的翻譯真實性問題,尤其考慮《道德經》複雜的形成歷史、作者身份、文本傳統、詮釋史與翻譯史,以及譯本類型。
相對於「偽譯」,謹慎的學術型譯者們荷擔著盡其所能地透過詮釋,以復原《道德經》本義的責任:對某些看似簡單的概念提出最真實的詮釋,是極具挑戰性的,例如此經典中原始的(primal)、具文化特異性的(culture-specific)宗教哲學概念──「道」。本研究選擇了三種西方《道德經》譯本中「道」的學術詮釋,並在「厚實翻譯」('thick translation')的概念下,觀察其原始意義在各自特定學術領域中的復原。文化理論家阿派爾(Kwame Anthony Appiah)的「厚實翻譯」強調將文本(text)置於其豐富的文化和語言脈絡(context)當中,並稱之為一種附有註釋和注解的「學術翻譯」('academic translation'),而這些註釋和注解可視為文學理論家簡奈特(Gérard Genette)所稱之為副文本(paratexts)的內容。翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)的「厚實翻譯」進而強調對原始文本的意義和脈絡的跨文化深度探索,他認為這種深度無法單獨在譯文中傳達,需要額外的文本機制,如附註(notes)和其他評論性注釋(critical apparatuses),而這些在本研究中也視為副文本。此外,翻譯理論家張佩瑤(Martha P.-Y. Cheung)進而認為,「厚實翻譯」是一種文化再現形式(cultural representation),它是通過「意義層次」('layers of meaning')展現具中國文化特異性概念的異己性(Otherness)。
有鑒於此,本研究將(1)文字學家梅維恆(Victor H. Mair,1990年)、(2)歷史詮釋學家邁可.拉法格(Michael LaFargue,1992年),以及(3)比較哲學家安樂哲(Roger T. Ames)和大衛.霍爾(David L. Hall,2003年)所譯之《道德經》第一章經文起始句,通過三個意義層次觀察,即「詮釋層次」(interpretive strata):(1)文本(text):包括譯者在原文不同版本中的首選原文文本、用於支持其詮釋的其他古代或現代文本,以及這兩者如何幫助形成各自的譯文文本;(2)副文本(paratext):譯者使用於譯文之外的文本篇章,即以前言、序言、後記、附錄、詞彙表等形式傳達對「道」更加全面的詮釋性文本;(3)脈絡(context):以大量副文本形式傳達的、特定學術領域的詮釋脈絡(interpretive contexts)和手法,是由以上三種譯本的學者型譯者們,根據自身研究為基礎的翻譯中表現出來的,展現其來自不同學科在《道德經》研究中的卓越和高學術標準。結果發現,《道德經》的文本意義被各種因素所影響,例如原文版本的選擇和副文本中傳遞之各種不同的詮釋脈絡──即文本在詮釋過程中並非無改變,而是帶有譯者意圖,因而譯文結果亦受影響。由此進而發現,三種譯本在三個詮釋層次中對「道」的理解均有異處:原文文本其不同意義之產生,決定於其起源於不同的語言、歷史、社會、文化或哲學脈絡,透過附加到其相應之不同譯文的、帶有譯者意圖的副文本進行傳達──換句話說,副文本即為一種文本和脈絡之間的交互作用物(interactant)。整體來說,本研究認為《道德經》中「道」的「厚實翻譯」,可理解為其詮釋性表徵,其呈現不同之脈絡化的意義,在不同詮釋層次之間,以及透過不同譯者之間對話的二維相互作用中產生,從而塑造其產生之各種相異的本體論(ontology),並顯示出「道」的翻譯之必然性(necessity)、層次性(layerity)、多重性(plurality)和共同創造性(co-creativity)。然而,雖然詮釋各有不同,在這三種譯本中也發現了一個意義的匯合點,即本研究中認為是「道」的非教條性(non-doctrinality)。從此發現所延伸出來的觀點是,由於「道」的意義是共同創造的,故無普世的制高點來談論「正確的」或「最好的」翻譯,並合理化了對「道」的多元共同創造的詮釋,以譯者和文化之間對不同世界觀的建設性對話為其形式。上述發現提供了以下啟示,來重新思考翻譯研究中的若干概念:(1)「道」的一對一、字對字的「對等」('equivalences');(2)有關「神話」與「真實」的「巴別塔」('Tower of Babel')問題;(3)從《道德經》遠古的口傳文化(oral culture)演變成至今未曾間斷傳遞其脈絡化的注釋、解經和翻譯,來重思《道德經》的「文本」('text')性質;(4)翻譯研究應進一步向跨文化人文學科的多樣性和豐富性開放;以及(5)從《道德經》的透明並易於閱讀的「虛薄翻譯」('thin translations')中看到的語言和文化之間的不兼容性(incompatibilities)。正是《道德經》翻譯的「厚實」('thickness')促進了對自身文化和其他文化的反思理解,這在當今加速的文化全球化(cultural globalization)和文化同質化(cultural homogenization)中具有重要價值。
The Tao Te Ching 道德經 is arguably the most translated text next to the Bible. However, there are numerous reproductions, adaptations and 'pseudo-translations' of the Tao Te Ching incorporated as popular wisdom or 'New Age' literature in the West and produced by 'quasi-translators,' many of whom only had limited or no competency in the Chinese language. Authoritative sinologists (e.g., Girardot, Goldin, Kirkland, Mair, Moeller) have addressed the problems of genuineness in this translation phenomenon, especially considering the complex history of formation, authorship, textual traditions, history of exegeses and translations, and translation typologies of the text.
As opposed to 'pseudo-translations,' serious scholar-translators bear the responsibility of hermeneutically recovering the original meaning of the Tao Te Ching to the best they can: it is extremely challenging to arrive at the most genuine interpretation for certain seemingly simple ideas, especially when the ancient text contains primal, culture-specific religiophilosophical concepts such as Tao 道. The present study selects three Western scholarly interpretations of Tao in Tao Te Ching translations and observes their respective field-specific recoveries of its original meaning in the ancient Chinese text under the concept of 'thick translation.' Cultural theorist Kwame Anthony Appiah's 'thick translation' emphasizes the location of the text in a rich cultural and linguistic context through what he calls an 'academic translation' accompanied by annotations and glosses, to which these annotations and glosses could be viewed as what literary theorist Gérard Genette calls paratexts. This is enhanced by translation theorist Theo Hermans' 'thick translation' that stresses the deep cross-cultural exploration of the meaning and context of the original text, to which such depth cannot be conveyed in the translated text alone and requires extra textual devices such as notes and other critical apparatuses, which can also be viewed as paratexts. Further, this is refined by Martha P.-Y. Cheung's view that 'thick translation' is an act of 'cultural representation' that demonstrates the unique Otherness of Chinese culture-specific concepts through its 'layers of meaning.'
In light of the abovementioned rationale, the translations of the opening verse of Chapter 1 of the Tao Te Ching by (1) philologist Victor H. Mair (1990), (2) historical hermeneuticist Michael LaFargue (1992), and (3) comparative philosophers Roger T. Ames and David L. Hall (2003) are observed through three 'layers of meaning,' or interpretive strata in the present study: (1) text: the selection of the translators' preferred source text among different versions of source texts, the employment of other ancient or modern supportive texts, and how these two help shape their respective translated texts; (2) paratext: the extra-textual devices employed by the translators to convey their fuller interpretations of Tao in the form of prefaces, introductions, afterwords, appendixes, glossaries and so on; and (3) context: the field-specific interpretive contexts and methods conveyed in the form of abundant amounts of paratexts employed in the three dedicated, research-based translations of the Tao Te Ching by scholar-translators who demonstrate excellence and high academic standards in Tao Te Ching scholarship from different academic disciplines. It is found that the Tao Te Ching's text, whose meaning is influenced by various factors such as the selection of source text versions and the various interpretive contexts conveyed in the paratext, does not stand unchanged amidst the process of interpretation, but rather carries the translatorial intention along with it, and thus the outcomes of the translated texts are influenced. It is further found that the understandings of Tao among the three translations are varied at all three interpretive strata: the source text's varying meanings are determined at its origins around its varying linguistic, historical, social, cultural or philosophical contexts, which are conveyed through the translator-intended paratext appended to the respective, differing translated texts—in other words, the paratext acts as an interactant between the text and the context. Altogether, the present study views that the 'thick translations' of Tao in the Tao Te Ching can be understood as its interpretive representations in which varying meanings, always contextual, arise from the two-dimensional interaction of the different interpretive strata involved and the dialogue between different translators, shaping their resultant differing ontological claims and demonstrating the necessity, layerity, plurality, and co-creativity in translating Tao. On the other hand, despite the differing interpretations, one confluence of meanings among the three translations is found in what the present study identifies as the non-doctrinality of Tao. One viewpoint derived from this finding is that since the meaning of Tao is co-created, there is no universal vantage point to speak of the 'correct' or 'best' translation, which altogether legitimizes a pluralistic, co-created interpretation of Tao in the form of constructive dialogue of differing worldviews across translators and cultures. The aforementioned findings provide implications for rethinking several concepts in translation studies: (1) the one-to-one, word-for-word 'equivalences' of Tao; (2) the issue of a mythical versus a real 'Tower of Babel;' (3) the rethinking of the nature of the 'text' of the Tao Te Ching as having evolved from archaic oral culture into a continuing transmission of commentaries, exegeses and translations today with ever-changing contextualizations; (4) the further opening up of translation studies to the diversity and richness in cross-cultural humanities; and (5) the ignored incompatibilities between languages and cultures seen in transparent and readable 'thin translations' of the Tao Te Ching. It is the 'thickness' of the Tao Te Ching traslations that allow the reflective understanding of one's own culture and others, which is of significant value in the accelerating cultural globalization and cultural homogenization of today.
Chinese-language Sources
Chen Guohua 陳國華, and Xuan Zhifeng 軒治峰. "Laozi de Banben yü Yingyi 老子的版本與英譯 [Laozi's Dao De Jing: Texts and Translations]." Waiyü Jiaoxue yü Yanjiu 外語教學與研究 [Foreign Language Teaching and Research] 34, no. 6 (2002): 464—470.
Chen Guying 陳鼓應. Laozi Zhuyi ji Pingjie 老子註譯及評介 [An Annotated and Paraphrased Version of Laozi's Dao De Jing with Commentary]. Beijing: Zhonghua Shujü, 1984.
Chen Li 陳利. "Daodejing Taiyiben Yanjiu 《道德經》泰譯本研究 [A Study on the Thai Translations of the Tao Te Ching]." PhD diss., Beijing Foreign Studies University, 2015.
"Dao 道." Hanwen 360 漢文 360. Accessed November 13, 2019, http://hanwen360.com/s-zs/9053.html, http://hanwen360.com/s-ls/9053.html, http://hanwen360.com/s/9053.html.
"Daolun Yanjiufangfalun ji Banben Duibi Jüli (Diyi Zhang) 《道論》研究方法論及版本對比舉例(第一章) [Research Methods and Textual-critical Examples on the Daolun (Chapter One)]." Beijing Boshu Guoji Jiaoyü Keji Yanjiuyuan 北京帛書國際教育科技研究院. Accessed November 11, 2019, http://www.mylaozi.com/index.php/Home/Teaching/news_detail.html?id=152.
Ding Sixin 丁四新. Guodian Chumu Zhujian Sixiang Yanjiu 郭店楚墓竹簡思想研究 [Research on the Thought from the Guodian Chu Tomb Bamboo Slips]. Beijing: Dongfang Chubanshe, 2000.
Fung Yu-lan 馮友蘭. Zhongguo Zhexueshi 中國哲學史 [A History of Chinese Philosophy]. Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2009.
Gao Huaping 高華平, Wang Qizhou 王齊洲, and Zhang Sanxi 張三夕, eds. Han Fei-tzu 韓非子. Beijing: Zhonghua Shujü, 2010.
Gao Ming 高明. Boshu Laozi Jiaozhu 帛書老子校注 [The Silk Manuscripts of the Lao Tzu: Collation and Commentary]. Beijing: Zhonghua Shujü, 1996.
Guo Yi 郭沂. "Cong Guodian Chujian 'Laozi' Kan Laozi qi Ren qi Shu 從郭店楚簡《老子》看老子其人其書 [Lao Tzu, the Man and the Text, Seen from the Perspective of Guodian Bamboo Texts]." Zhexue Yanjiu 哲學研究 [Philosophical Research] 7 (1998): 47—55.
Hu Qiguang 胡奇光, and Fang Huanhai 方環海. Erya Yizhu 爾雅譯注 [The Translated and Annotated Erh-ya]. Shanghai: Shanghai Shujü Chubanshe, 2004.
Hu Shih 胡適. Hu Shi Xueshu Wenji: Zhongguo Zhexue Shi 胡適學術文集:中國哲學史 [Collected Scholarly Works of Hu Shih: History of Chinese Philosophy], vol. 1. Beijing: Zhonghua Shujü, 2001.
Huang Yao-hsin 黃垚馨. "Daodejing zai Xibanya de Dangdai Quanshi: Du Shanmu Bi Yinya Lei Mengdu Su Anlian Siwei Laoxuejia de Yanjiu 《道德經》在西班牙的當代詮釋──杜善牧、畢隱涯、雷孟篤、蘇安蓮四位老學家的研究 [The Modern Spanish Interpretation of the Daode jing: In the Translations of C. Elorduy, I. Preciado, J. R. Álvarez and A. H. Suárez]." PhD diss., Fu Jen Catholic University, 2017.
Hunan Sheng Bowuguan 湖南省博物館 [Hunan Museum], and Zhongguo Kexueyuan Kaogu Yanjiusuo 中國科學院考古研究所 [Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences]. "Changsha Mawangdui Er, San Hao Hanmu Fajue Jianbao 長沙馬王堆二、三號漢墓發掘簡報 [An Excavation Report on Han Tombs No. 2 and 3 at Mawangdui, Changsha]." Wenwu 文物 [Cultural Relics] 7 (1974): 39—48, 63.
Ji Xianlin 季羨林. Ji Xianlin Wenji: Zhongguo Wenhua yü Dongfang Wenhua 季羨林文集:中國文化與東方文化 [The Collected Works of Ji Xianlin: Chinese Culture and Eastern Culture]. Nanchang: Jiangxi Jiaoyü Chubanshe, 1996.
Kuo You-yuh 郭有遹. "Daojia de Chuangzao zhi Dao 道家的創造之道 [Taoistic Creativity]." Jiaoyü Ziliao Jikan 教育資料集刊 [Bulletin of the National Institute of Educational Resources and Research] 30 (2005): 1—20.
"Laozi Daodejing de Miwu? Xin Faxian? 老子《道德經》的迷霧?新發現?[New Discoveries in the Enigma of the Lao-tzu Tao-te-ching?]." Sina Blog 新浪博客. Accessed November 11, 2019, http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_5dfe464f0100sg8i.html.
Liang Qichao 梁啟超. "Lun Laozishu Zuoyu Zhanguo zhi Mo 論《老子》書作於戰國之末 [Treatise on the Completion of the Lao Tzu Dated at the End of the Warring States Period]." In Gushibian 古史辨 [Debates on Ancient History], vol. 4, edited by Luo Genze 羅根澤, 305—307. Hong Kong: Taiping Shujü, 1962.
Liu Jixiang 劉驥翔. "Biaozheng, Huayü, Shenfen: 1936 Nian - 1950 Nian Zhongguo Yizhe Yingyi Daodejing zhi Yanjiu 表徵、話語、身份:1936年-1950年中國譯者英譯《道德經》之研究 [Representation, Discourse and Identity: A Study of the English Translations of Dao de jing by Chinese Translators during the Period 1936—1950]." PhD diss., Hong Kong Baptist University, 2015.
Liu Xiaogan 劉笑敢. Laozi 老子 [Old Master]. Taipei: Dongda Tushu, 2007.
Liu Yang 劉楊. "Shendu Fanyi Shijiao xia Daodejing Wenhuaci de Neihan Chuandi Yanjiu 深度翻譯視角下《道德經》文化詞的内涵傳遞研究 [A Study of Connotation Transmission of Cultural Words in the Tao Te Ching from the Perspective of Thick Translation]." PhD diss., Qufu Normal University, 2014.
——————. "Daodejing yü Shendu Fanyi Yanjiu Zongshu 《道德經》與深度翻譯研究綜述 [A Description of the 'Thick Translation' Study of the Tao Te Ching]." Yüwen Xuekan 語文學刊 [Journal of Language and Literature Studies] 9 (2013): 72—75.
Shaughnessy, Edward L. 夏含夷. "Fei chang dao kao 非常道考 [Inconstant Ways]." Guoxue Xuekan 國學學刊 [National Studies Journal] 4 (2011): 39—45.
Wang Jiajia 王佳佳. "Zhan Yuehan Zhexue Shiyü de Yingyi Daodejing Yanjiu 湛約翰哲學視域的英譯道德經研究 [A Study of Chalmers' Philosophical Translation of Dao De Jing]." Master's thesis, Hebei Normal University, 2014.
Wang Li 王麗. "Shendu Fanyi yü Dianji Yingyi de Wenhua Chuandi: Yi Arthur Waley Daodejing de Fanyi wei Li 深度翻譯與典籍英譯的文化傳遞——以Arthur Waley《道德經》的翻譯為例 [Thick Translation and Communication of Culture—Case Study of the Translation of Tao Te Ching by Arthur Waley]." Qiongzhou Xueyuan Xuebao 瓊州學院學報 [Journal of Qiongzhou University] 18, no. 1 (2011): 99—101.
Wang Xiao 王筱. "Shendu Fanyi Shijiao xia de Zhongguo Chuantong Zhexue Shuyü Yingyi Yanjiu 深度翻譯視角下的中國傳統哲學術語英譯研究—以《道德經》英譯為個案 [A Study on the Translation of Chinese Traditional Philosophical Terminology from the Perspective of Thick Translation—A Case Study of the Translation of Tao Te Ching]." Yüwen Xuekan 語文學刊 [Journal of Language and Literature Studies] 15 (2016): 94—96.
Wu Bing 吳冰. "Yi Sui Jing Bian: Shehui Lishi Yüjing xia de Laozi Yingyi Yanjiu 譯隨境變:社會歷史語境下的《老子》英譯研究 [Translation Changing with Context: A Study of the English Translation of the Laozi from the Perspective of Social-historical Context]." PhD diss., Hunan Normal University, 2014.
Wu Xuemeng 吳雪萌. "Yingyü Shijie Laoxue Yanjiu 英語世界老學研究 [The Studies of Lao-tzu in the English World]." PhD diss., Central China Normal University, 2011.
Xin Hongjuan 辛紅娟, and Gao Shengbing 高聖兵. "Zhuixun Laozi de Zongji: Daodejing Yingyü Yiben de Lishi Miaoshu 追尋老子的蹤跡──《道德經》英語譯本的歷時描述 [Diachronic Description of Tao Te Ching in the English World]." Nanjing Nongye Daxue Xuebao 南京農業大學學報 [Journal of Nanjing Agricultural University (Social Sciences Edition)] 8, no.1 (2008): 79—84.
Yan Lingfeng 嚴靈峰. Laozi Dajie 老子達解 [A Precise Interpretation of the Lao Tzu]. Taipei: Huazheng Shujü, 1979.
Yang Hsiu-fang 楊秀芳. "Cong Laozi Yiwen Kan Heng yü Ji de Yüyan Guanxi 從《老子》異文看「恆」與「極」的語言關係 [On the Relationship of Heng 恆 and Ji 極: Evidence from Lao-Zi Texts]." Zhongguo Yüyanxue Jikan 中國語言學集刊 [Bulletin of Chinese Linguistics] 3, no. 2 (2009): 1—28.
Yin Zhenhuan 尹振環. Boshu Laozi Shixi 帛書《老子》釋析 [An Exegetical Analysis of the Silk Manuscripts of the Lao Tzu]. Guiyang: Guizhou Renmin Chubanshe, 1998.
Zhang Juanfang 張娟芳. "Ershi Shiji Xifang Laozi Yanjiu 二十世紀西方《老子》研究 [A Study on Lao-tzu in the 20th Century Western World]." Ph.D. diss., Northwest University, China, 2003.
Zhang Lei 張蕾. "Lin Yutang Laozi de Zhihui zhong de Houfanyi Celue Yanjiu 林語堂《老子的智慧》中的厚翻譯策略研究 [A Study of Thick Translation in Lin Yutang's The Wisdom of Laotse]." Master's thesis, Southwest University of Science and Technology, 2015.
Zhang Longxi 張隆溪. Dao yü Luogesi 道與邏各斯 [Tao and Logos]. Nanjing: Jiangsu Jiaoyü Chubanshe, 2006.
Zhang Yaonan 張耀南. Daren Lun: Zhongguo Chuantong zhong de Lixiang Renge 「大人」論:中國傳統中的理想人格 [On Ta-jen: The Ideal Personality in Chinese Tradition]. Beijing: Peking University Press, 2005.
Zou Anhua 鄒安華. Chujian yü Boshu Laozi 楚簡與帛書《老子》 [The Chu Slips and the Silk Manuscripts of the Lao Tzu]. Beijing: Minzu Chubanshe, 2000.
Non-Chinese-language Sources
Allan, Sarah. The Way of Water and Sprouts of Virtue. Albany: State University of New York Press, 1997.
Alt, Wayne. "New Translations of the Old Master(s)." Philosophy East and West 44, no. 2 (1994): 397—405.
Ames, Roger T. The Art of Rulership: A Study of Ancient Chinese Political Thought. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1983.
——————. "'Getting Rid of God:' A Prolegomenon to Dialogue between Chinese and Western Philosophy in an Era of Globalization." In Dialogue of Philosophies, Religions and Civilizations in the Era of Globalization, edited by Zhao Dunhua, 29—46. Washington, D.C.: The Council for Research in Values and Philosophy, 2007.
——————. "The Great Commentary (Dazhuan 大傳) and Chinese Natural Cosmology." International Communication of Chinese Culture 2, no. 1 (2015): 1—18.
Ames, Roger T., and David L. Hall, trans. Dao De Jing: Making This Life Significant: A Philosophical Translation. New York: Ballantine, 2003.
Appiah, Kwame Anthony. "Thick Translation." Callaloo 16, no. 4 (1993): 808—819.
Armstrong, Paul B. "Hermeneutics." In The Encyclopedia of Literary and Cultural Theory, edited by Michael Ryan, 236—246. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2011.
Barber, Michael. "The Social Sciences." In The Routledge Companion to Phenomenology, edited by Sebastian Luft and Søren Overgaard, 633—643. New York: Routledge, 2012.
Barrett, T. H. "Laozi Heshang gong zhangju." In The Encyclopedia of Taoism, edited by Fabrizio Pregadio, 619—620. London: Routledge, 2013.
Bastin, Georges L. "Adaptation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 3—7. London: Routledge, 2009.
——————. "Adaptation, the Paramount Communication Strategy." Linguaculture 1 (2014): 73—87.
Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. New York: Routledge, 2018.
Baxter, William H., and Laurent Sagart. "Baxter-Sagart Old Chinese Reconstruction, Version 1.1." 1—161. Accessed February 22, 2019, http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/BaxterSagartOCbyMandarinMC2014-09-20.pdf.
Bebell, Damian F., and Shannon M. Fera. "Comparison and Analysis of Selected English Interpretations of the Tao Te Ching." Asian Philosophy 10, no. 2 (2000): 133—47.
Benjamin, Walter. "The Task of the Translator." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15—25. London: Routledge, 2000.
Berling, Judith, Geoffrey Foy, and John Thompson. "Imagine Teaching the Daodejing!" In Teaching the Daode Jing, edited by Gary D. DeAngelis and Warren G. Frisina, 91—102. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Bishop, Donald H., and Jeffrey G. Barlow, eds. Chinese Thought: An Introduction. Delhi: Motilal Banarasidass, 1985.
Bokenkamp, Stephen R., and Peter Nickerson. Early Daoist Scriptures. Berkeley: University of California Press, 1997.
Boltz, William G. "The Fourth-Century B.C. Guodiann Manuscripts from Chuu and the Composition of the Laotzyy." Journal of the American Oriental Society 119, no. 4 (1999): 590—608.
——————. "Lao tzu Tao te ching." In Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, edited by Michael Loewe, 269—292. Berkeley: Institute of East Asian Studies, University of California, 1993.
Bowie, Andrew, ed. and trans. Schleiermacher: Hermeneutics and Criticism: And Other Writing, by Friedrich Schleiermacher. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Boyce, Conal. "The Dao De Jing Minus Ninety-six Percent: A Troubled Text Relieved of Its Politics and Bloat; and Another Look at the Indic Influence Puzzle." Sino-Platonic Papers 221 (2012): 1—26.
Brodzki, Bella. Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford University Press, 2007.
Brooks, E. Bruce, and A. Taeko Brooks. The Original Analects. New York: Columbia University Press, 1998.
Brownrigg, Ray. "What is 道?: Some Comments on Translation." N.p. Accessed September 22, 2018, http://homepages.ecs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays/CHIN313Essay.htm .
Bumbacher, Stephan Peter. "The Earliest Manuscripts of the Laozi Discovered to Date." Asiatische Studien 52, no. 4 (1998), 1175—1184.
Burik, Steven. The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking. Albany: State University of New York Press, 2009.
——————. "Wisdom as Realization: Heidegger and Zhuangzi on Belonging in the World." In Wisdom and Philosophy: Contemporary and Comparative Approaches, edited by Hans-Georg Moeller and Andrew Whitehead, 125—146. London: Bloomsbury Academic, 2016.
Burke, George. The Dhammapada for Awakening. 112. Accessed October 20, 2018, http://www.ocoy.org/wp-content/uploads/Dhammapada-For-Awakening.pdf.
Bynner, Witter, trans. The Way of Life According to Lao Tzu. New York: Perigee, 1994.
Byun, Kyu-yong. "Taoism and Taoists: Its Essence and Development." Korea Journal 26, no. 5 (1986): 4—12.
Cabré, M. Teresa. "Terminology and Translation." In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 356—365. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
Capra, Fritjof. The Tao of Physics. New York: Bantam, 1975.
Carmichael, Lucas. "The Daode Jing as American Scripture: Text, Tradition, and Translation." PhD diss., University of Chicago, 2017.
Carus, Paul, trans. Lao-Tze's Tao-teh-king. Chicago: Open Court, 1898.
Chan, Alan K. L. "A Tale of Two Commentaries: Ho-shang-kung and Wang Pi on the Lao-tzu." In Lao-tzu and the Tao-te-ching, edited by Livia Kohn and Michael LaFargue, 89—117. Albany: State University of New York Press, 1998.
——————. "The Daodejing and Its Tradition." In Daoism Handbook, edited by Livia Kohn, 1—29. Leiden: Brill, 2000.
——————. "Laozi." In Stanford Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward N. Zalta. N.p. Accessed November 3, 2018, https://plato.stanford.edu/entries/laozi/.
——————. Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-Shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu. Albany: State University of New York Press, 1991.
Chan, Wing-tsit. A Sourcebook in Chinese Philosophy. Princeton: Princeton University Press, 1969.
——————. The Way of Lao Tzu. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1963.
Chang, Chung-yuan. Tao: A New Way of Thinking. New York: Harper and Row, 1975.
Chang, Tsung-tung. "Indo-European Vocabulary in Old Chinese: A New Thesis on the Emergence of Chinese Language and Civilization in the Late Neolithic Age." Sino-Platonic Papers 7 (1988): 1—56.
Chaudhuri, Haridas. "The Concept of Brahman in Hindu Philosophy." Philosophy East and West 4, no. 1 (1954): 47—66.
Chen, Ellen M. "Nothingness and the Mother Principle in Early Chinese Taoism." International Philosophical Quarterly 9, no. 3 (1969): 391—405.
——————. The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary. New York: Paragon House, 1989.
Chen, John Z. Ming, and Yuhua Ji. Canadian-Daoist Poetics, Ethics and Aesthetics: An Interdisciplinary and Cross-cultural Study. New York: Springer, 2015.
Chen, Lee Sun. Laozi's Daodejing—From Philosophical and Hermeneutical Perspectives: The English and Chinese Translations Based on Laozi's Original Daoism. Bloomington: iUniverse, 2011.
Chesterman, Andrew. "Translation Typology." Andrew Chesterman. N.p. Accessed February 2, 2019, http://www.helsinki.fi/~chesterm/2000bTypes.html.
Cheung, Martha P.-Y. "On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation." In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny and Ryou Kyongjoo, 22—36. Newcastle: Cambridge Scholars, 2007.
Ciotti, Giovanni, and Hang Lin, eds. Tracing Manuscripts in Time and Space through Paratexts. Berlin: De Gruyter, 2016.
Cole, Alan. "Simplicity for the Sophisticated: Rereading the Daode jing for the Polemics of Ease and Innocence." History of Religion 46, no. 1 (2006): 1—49.
Combs, Steven C. The Dao of Rhetoric. Albany: State University of New York Press, 2005.
Conrady, August. "Indischer Einfluß in China im 4. Jahrhundert v. Chr." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 60, no. 2 (1906): 335—351. Internet Archives. Accessed February 22, 2019, https://archive.org/details/bub_gb_MdElAAAAMAAJ/page/n6.
Creel, Herrlee G. "On the Opening Words of Lao-Tzu." Journal of Chinese Philosophy 10, no. 4 (1983): 299—330.
——————. What is Taoism? And Other Studies of Chinese Cultural History. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
Crowley, Aleister. Tao Teh King. London: Askin Publishers, 1976.
Csikszentmihalyi, Mark, and Philip J. Ivanhoe, "Introduction." In Religious and Philosophical Aspects of the Laozi, edited by Mark Csikszentmihalyi and Philip J. Ivanhoe, 1—28. Albany: State University of New York Press, 1999.
Curtis, Robin E. The Development of Ren (仁) in Early Chinese Philosophy. Master's thesis, Middlebury College, 2016.
Dall, William H., and Franz Boas. "Museums of Ethnology and their Classification." Science 9, no. 228 (1887): 587—589.
De Bary, William Theodore, ed. Finding Wisdom in East Asian Classics. New York: Columbia University Press, 2011.
Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury, 2014.
DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1984.
Des Chene, Mary. "Symbolic Anthropology." In Encyclopedia of Cultural Anthropology, edited by David Levinson and Melvin Ember, 1274—1278. New York: Henry Holt, 1996.
Dickins, James, Sándor Hervey, and Ian Higgins. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge, 2002.
Dimitriu, Rodica. "Translators' Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies." Perspectives 17, no. 3 (2009): 193—206.
Dunne, Robert, trans. Tao Te Ching by Lao Tzu. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2008.
Dushek, Hana, and Ariana Muresan. "The Skopos of Lao-tzu: The Tao Te Ching Lost and Found in Translation." Journal of the Chinese Language Teachers Association of Canada 2 (2010): 41—60.
Duyvendak, J. J. L., trans. and annot. Tao Te Ching: The Book of the Way and Its Virtue. London: John Murray, 1954.
Edkins, Joseph. China's Place in Philology: An Attempt to Show that the Languages of Europe and Asia Have a Common Origin. London: Trübner, 1871. Internet Archives. Accessed February 20, 2019, https://archive.org/details/chinasplaceinphi00edkirich.
Eichman, Shawn. "The Beginnings of Religious Taoism." In Stephen Little and Shawn Eichman, Taoism and the Arts of China, 163—188. Chicago: Art Institute of Chicago, 2000.
Eliade, Mircea. Cosmos and History: The Myth of the Eternal Return. New York: Harper, 1959.
Ellison, Julie. Delicate Subjects: Romanticism, Gender, and the Ethics of Understanding. Ithaca: Cornell University Press, 1990.
Feltrin-Morris, Marella. "Persuasive Spaces: Translators' Prefaces to the Divine Comedy." Forum Italicum 50, no. 1 (2016): 38—49.
Feng, Gia-fu, and Jane English. Tao Te Ching. New York: Vintage Books, 1972.
Fenigsen, Janina. "'A Broke-Up Mirror': Representing Bajan in Printing." Cultural Anthropology 14, no. 1 (1999), 61—87.
Flynn, Peter. "How Eurocentric is Europe? Examining Scholars' and Translators' Contributions to Translation Studies—An Ethnographic Perspective." In Eurocentrism in Translation Studies, edited by Luc van Doorslaer and Peter Flynn, 43—59. Amsterdam: John Benjamins, 2013.
Fox, Margalit. "Zhou Youguang, Who Made Writing Chinese as Simple as ABC, Dies at 111." New York Times (New York, NY), Jan. 14, 2017.
Franke, William. Apophatic Paths from Europe to China: Regions without Borders. Albany: State University of New York Press, 2018.
——————. "Classical Chinese Thought and the Sense of Transcendence." In Transcendence, Immanence, and Intercultural Philosophy, edited by Nahum Brown and William Franke, 35—66. London: Palgrave Macmillan, 2016.
Friends of China National Silk Museum. "9. Nathalie Monnet (La bibliothèque nationale de France), 'Diversity in the Dunhuang Trove Brings the Silk Road to Life.'" Video of conference, Nathalie Monnet, China National Silk Museum. Published July 1, 2019, https://www.youtube.com/watch?v=EOd2iHm8dHc.
Frisina, Warren G. "Preface." In Teaching the Daode Jing, edited by Gary D. DeAngelis and Warren G. Frisina, v-xi. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Fuller, Andrew R. Psychology and Religion: Eight Points of View. Lanham: Rowman and Littlefield, 1994.
Fung, Yu-lan. A History of Chinese Philosophy, vol. 2. Translated by Derk Bodde. Princeton: Princeton University Press, 1983.
——————. A Short History of Chinese Philosophy. Edited by Derk Bodde. New York: The Free Press, 1948.
——————. A Short History of Chinese Philosophy. New York: The Free Press, 1966.
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. London: Bloomsbury Academic, 2013.
Gambier, Yves. "Translation Strategies and Tactics." In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 412—418. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
Ganesan, V. Meetings with Sages and Saints. 189. Accessed October 20, 2018, https://www.aham.com/SagesAndSaints/MeetingsWithSagesAndSaints.pdf.
Ge, Jianxiong. "The Silk Road: Historical Geographic Background and Outlooks." In China's Belt and Road Initiatives: Economic Geography Reformation, edited by Wei Liu, 1—14. Singapore: Springer, 2018.
Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973.
Genette, Gérard. "Introduction to the Paratext." Translated by Marie MacLean. New Literary History 22 (1991): 261—272.
——————. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Giles, Herbert Allen. A Chinese-English Dictionary. Shanghai : Kelly & Walsh, 1912. Accessed January 10, 2018, http://ebook.lib.hku.hk/CADAL/B33646119.
Girardot, Norman J. "My Way: Teaching the Daode Jing at the Beginning of a New Millennium." In Teaching the Daode Jing, edited by Gary D. DeAngelis and Warren G. Frisina, 105—130. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Glissant, Édouard. "Beyond Babel." World Literature Today 63, no. 4 (1989): 561–564.
Goldin, Paul R. "Those Who Don't Know Speak: Translations of the Daode Jing by People Who Do Not Know Chinese." Asian Philosophy 12, no. 3 (2002): 183—195.
Graham, A. C. Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China. La Salle, IL: Open Court, 1989.
Granet, Marcel. La pensée chinoise. Paris: Editions Albin Michel, 1934.
Greetham, David C. Textual Scholarship: An Introduction. New York: Garland, 1992.
Gu, Ming Dong. Chinese Theories of Reading and Writing: A Route to Hermeneutics and Open Poetics. Albany: State University of New York Press, 2005.
Gupta, Asim Kumar. Physical, Mental and Social Fundamentals of Ancient Indian and Chinese Medicine. Calcutta: Truth Press, 1963.
Hall, David L., and Roger T. Ames. Anticipating China. Albany: State University of New York Press, 1995.
——————. Thinking from the Han. Albany: State University of New York Press, 1998.
Han, Ziman. "The Literary Obsession in Translation Studies in China: A Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel." In Translation Studies in China: The State of the Art, edited by Ziman Han and Defeng Li, 33—54. Singapore: Springer, 2019.
Hansen, Chad. A Daoist Theory of Chinese Thought. New York: Oxford University Press, 1992.
——————. "The Metaphysics of Dao." In Comparative Approaches to Chinese Philosophy, edited by Bo Mou, 205—224. Burlington: Ashgate, 2003.
——————. Tao Te Ching: The Art of Harmony: The New Illustrated Edition of the Chinese Philosophical Masterpiece. London: Duncan Baird Publishers, 2009.
Hardy, Julia M. "Influential Western Interpretations of the Tao-te-ching." In Lao-tzu and the Tao-te-ching, eds. Livia Kohn and Michael LaFargue, 165—188. Albany: State University of New York Press, 1998.
Havercroft, Barbara. "Genette, Gérard." In Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms, edited by Irene Rima Makaryk, 333—336. Toronto: University of Toronto Press, 1993.
Heidegger, Martin. What is Called Thinking? Translated by Fred D. Wieck and J. Glenn Gray. New York: Harper and Row, 1968.
Hemmat, Amrollah. "Contemporary Hermeneutics and the Role of the Self in Translation." In MONTI: A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories, edited by África Vidal and Javier Franco, 157—174. Jaume, València: University of Alicante, 2009.
Henricks, Robert G. Lao Tzu's Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian. New York: Columbia University Press, 2000.
——————. Lao-Tzu: Te-Tao Ching a New Translation Based on the Recently Discovered Ma-Wang-Tui Texts. New York: Ballantine, 1989.
——————. "Re-exploring the Analogy of the Dao and the Field." In Religious and Philosophical Aspects of the Laozi, edited by Mark Csikszentmihalyi and Philip J. Ivanhoe, 161—173. Albany: State University of New York Press, 1999.
Herman, Jonathan. Taoism for Dummies. New York: John Wiley and Sons, 2013.
Hermans, Theo. "Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation." CiteSeerX (2003): 1—11. Accessed October 12, 2017, http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.623.8181&rep=rep1&type=pdf.
——————. "Hermeneutics." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 130—133. London: Routledge, 2009.
Hinton, David, trans. Mencius. Berkeley: Counterpoint, 2015.
——————. Tao Te Ching. Washington, D.C.: Counterpoint, 2002.
Hoff, Benjamin. "The Official Website of Benjamin Hoff, Author." Welcome to benjaminhoffauthor.com. N.p. Accessed October 5, 2017, https://www.benjaminhoffauthor.com/.
——————. The Tao of Pooh. New York: Dutton, 1982.
——————. The Te of Piglet. New York: Dutton, 1992.
Hoffman, Barbara. "MID AND FAR EAST LITERATURE (ENGL. 332)." Marywood University. N.p. Accessed October 5, 2017, https://web.archive.org/web/20040304190122/http://www.marywood.edu/english/hoffmanmidfarsyll.stm.
Hu, Jiajian. "Chinese Romanization in Library of Congress Cataloging." Illinois Periodicals Online (1999): 250–251. Accessed July 2, 2017, https://www.lib.niu.edu/1999/il9904250.html.
Huang, Kejian. From Destiny to Tao: A Survey Of Pre-Qin Philosophy In China. Hong Kong: Enrich Professional Publishing, 2015.
Hudson, Scott, Carl Smith, Michael Loughlin, and Scott Hammerstedt. "Symbolic and Interpretive Anthropologies." Anthropological Theory Database. N.p. Accessed October 21, 2017, https://anthropology.ua.edu/theory/symbolic-and-interpretive-anthropologies/.
Hunt, Stephen, ed. Religions of the East. Farnham: Ashgate, 2010.
Hurlebusch, Klaus. "Understanding the Author's Compositional Method: Prolegomenon to a Hermeneutics of Genetic Writing." In Text: An Interdisciplinary Annual of Textual Studies, edited by W Speed Hill and Edward M. Burns, 90—91. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000.
Inwood, Michael. "Hermeneutics." In Routledge Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward Craig, 3501—3505 . London: Routledge, 1998. Internet Archives. Accessed October 1, 2017, https://archive.org/details/RoutledgeEncyclopediaOfPhilosophy.
Ivanhoe, Philip J. The Daodejing of Laozi. Indianapolis: Hackett Publishing, 2002.
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113—118. London: Routledge, 2000.
Johnson, W. J. "Making Sanskritic or Making Strange? How Should We Translate Classical Hindu Texts." In Translation and Religion: Holy Untranslatable?, edited by Lynne Long, 65—74. Cleveland: Multilingual Matters, 2005.
Jones, Constance A., and James D. Ryan. Encyclopedia of Hinduism. New York: Infobase Publishing, 2006.
Jones, Richard Hubert. "A Philosophical Analysis of Mystical Utterances." Philosophy East and West 29, no. 3 (1979): 255—274.
Karetzky, Patricia E. Early Buddhist Narrative Art: Illustrations of the Life of the Buddha from Central Asia to China, Korea and Japan. Lanham: University Press of America, 2000.
Katz, Sophia. "The Way of Silent Realization: Ineffability and Rationality in the Philosophical Mysticisms of Śaṅkara and Zhan Ruoshui." In Brahman and Dao: Comparative Studies of Indian and Chinese Philosophy and Religion, edited by Ithamar Theodor and Zhihua Yao, 35—52. Lanham: Lexington Books, 2014.
Keating, Kevin P. "The Tao of Flitcraft: Some Thoughts on the Ancient Art of the Near-Death Experience." Wordriver Literary Review 4, no.1 (2012): 78—92. Accessed January 8, 2019, https://digitalscholarship.unlv.edu/word_river/4.
Kiang, Kang-hu. The Jade Mountain. New York: Random House, 1929.
Kim, Hongkyong. The Old Master: A Syncretic Reading of the Laozi from the Mawangdui Text A Onward. Albany: State University of New York Press.
——————. "The Original Compilation of the Laozi: A Contending Theory on Its Qin Origin." Journal of Chinese Philosophy 34, no. 4 (2007): 613—630.
Kirkland, Russell. "The Laozi Debris from Guodian." Religious Studies Review 27 (2001): 314—316.
——————. Taoism: The Enduring Tradition. London: Routledge, 2004.
——————. "The Taoism of the Western Imagination and the Taoism of China: De-Colonializing the Exotic Teaching of the East." Paper presented at the University of Tennessee, Knoxville, TN, October 20, 1997.
Knabb, Ken. "Lao Tzu: 'Tao Te Ching' (170+ translations of Chapter 1)." Bureau of Public Secrets. N.p. Accessed July 4, 2017, http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm.
Kohn, Livia. "Daoist Studies in North America—A Survey of Scholars and Recent Trends." Daoist Studies. Accessed September 21, 2017, http://www.daoiststudies.org/book/export/html/690.
——————. Early Chinese Mysticism: Philosophy and Soteriology in the Taoist Tradition. New Jersey: Princeton University Press, 1991.
——————. Introducing Daoism. London: Routledge, 2008.
——————. "The Reception of Laozi." In Teaching the Daode Jing, edited by Gary D. DeAngelis and Warren G. Frisina, 131—144. Oxford: Oxford University Press, 2008.
——————. The Taoist Experience. Albany: State University of New York Press, 1993.
Kohn, Livia, and Michael LaFargue. "Editors' Introduction." In Lao-tzu and the Tao-te-ching, edited by Livia Kohn and Michael LaFargue, 1—19. Albany: State University of New York Press, 1998.
——————, eds. Lao-tzu and the Tao-te-ching. Albany: State University of New York Press, 1998.
Komjathy, Louis. "Daoist Texts in Translation." CiteSeerX (2003): 1—70. Accessed June 28, 2017, http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.730.528&rep=rep1&type=pdf.
——————. "Tracing the Contours of Daoism in North America." Nova Religio: The Journal of Alternative and Emergent Religions 8, no. 2 (2004): 5—27.
Kovala, Urpo. "Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure." Target 8, no. 1 (1996): 119—147.
Kuipers, Christopher M. "Philology and Hermeneutics." In Cambridge Encyclopedia of Language Sciences, edited by Patrick Hogan, 597—600. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
LaFargue, Michael. "Daodejing." In Routledge Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward Craig, 1967—1970. London: Routledge, 1998. Internet Archives. Accessed April 12, 2019, https://archive.org/details/RoutledgeEncyclopediaOfPhilosophy.
——————. "Interpreting the Aphorisms in the Tao Te Ching." Journal of Chinese Religions 18, no. 1 (1990): 25—43.
——————. "Organic Harmony: The Core Value in Laoism." Michael LaFargue. N.p. Accessed April 15, 2019, http://www.faculty.umb.edu/michael_lafargue/104/232/Taoism/Organic%20Harmony.htm.
——————. "Recovering the Tao-te-ching's Original Meaning: Some Remarks on Historical Hermeneutics." In Lao-tzu and the Tao-te-ching, eds. Livia Kohn and Michael LaFargue, 255—276. Albany: State University of New York Press, 1998.
——————, trans. The Tao of the Tao Te Ching, by Lao Tzu. Albany: State University of New York Press, 1992.
——————, trans. Tao Te Ching, by Lao Tzu. Albany: State University of New York Press, 1992.
LaFargue, Michael, and Julian Pas. "On Translating the Tao-Te-ching." In Lao-tzu and the Tao-te-ching, eds. Livia Kohn and Michael LaFargue, 277—302. Albany: State University of New York Press, 1998.
Lai, Karyn. "The Daodejing: Resources for Contemporary Feminist Thinking." Journal of Chinese Philosophy 27, no. 2 (2000): 131—153.
Lambek, Michael. Knowledge and Practice in Mayotte: Local Discourses of Islam, Sorcery, and Spirit Possession. Toronto: University of Toronto Press, 1993.
Lambert, Jose, and Hendrik van Gorp. "On Describing Translations." In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 42—53. New York: Routledge, 2014.
Lau, D. C. Lao Tzu Tao Te Ching. Harmondsworth: Penguin Books, 1963.
——————. Tao Te Ching. Hong Kong: The Chinese University Press, 1982.
Le Guin, Ursula K. The Dispossessed. New York: Harper Paperbacks, 2011.
——————. The Lathe of Heaven. London: Gollancz, 2001.
Le Guin, Ursula K., and Jerome P. Seaton, trans. Lao Tzu: Tao Te Ching (Boston: Shambhala, 1997).
Leary, Timothy. Flashbacks: A Personal and Cultural History of an Era. New York: Putnam, 1990.
——————. Psychedelic Prayers and Other Meditations. Berkeley: Ronin Publishing, 1997.
Leary, Timothy, Ralph Metzner, and Richard Alpert. The Psychedelic Experience: A Manual Based on the Tibetan Book of the Dead. New York: University Books, 1964.
Leavitt, John. "Words and Worlds: Ethnography and Theories of Translation." HAU: Journal of Ethnographic Theory 4, no. 2 (2014): 193—220.
Lefevere, André. "Translation: Its Genealogy in the West." In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 14—28. London: Pinter, 1990.
——————. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Legge, James. Confucian Analects, The Great Learning & The Doctrine of the Mean. New York: Cosimo, 2009.
——————. The Tao Teh King. Oxford: Oxford University Press, 1891.
——————. The Texts of Taoism. 2 vols. New York: Dover, 1962.
Leppihalme, Ritva. "Realia." In Handbook of Translation Studies, vol. 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 126—130. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
Levinovitz, Alan. "'Dao with a Capital D': A Study in the Significance of Capitalization." Journal of the American Academy of Religion 83, no. 3 (2015): 780—807.
Lin, Paul J. A Translation of Lao Tzu's Tao Te Ching and Wang Pi's Commentary. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1977.
Lin, Yutang. The Wisdom of China and India. New York: Modern Library, 1942.
——————. The Wisdom of Laotse. New York: Modern Library, 1948.
Little, Daniel. "What is Hermeneutic Explanation?" Daniel Little (2008): n.p. Accessed October 12, 2017, http://www-personal.umd.umich.edu/~delittle/Encyclopedia%20entries/hermeneutic%20explanation.htm.
Littlejohn, Ronnie. "On What it Means to 'Let a Text Speak for Itself?': Philosophizing with Classical Chinese Texts." In The Bloomsbury Research Handbook of Chinese Philosophy Methodologies, edited by Sor-Hoon Tan, 75—90. London: Bloomsbury, 2016.
Liu, Xiaogan. Dao Companion to Daoist Philosophy. New York: Springer, 2015.
——————. "Daoism (I): Lao Zi and the Dao-De-Jing." In History of Chinese Philosophy, edited by Bo Mou, 209—236. London: Routledge, 2008.
Lopez, Carlos A. "Philological Limits of Translating Religion: Śraddhā and Dharma in Hindu Texts." In Translating Religion: What is Lost and Gained, edited by Michael P. DeJonge and Christiane Tietz, 45—69. London: Routledge, 2015.
Loy, David. "Chapter One of the Tao Te Ching: A 'New' Interpretation." Religious Studies 21, no. 3 (1985): 369—79.
——————. "How Many Nondualities Are There." Journal of Indian Philosophy 11, no. 4 (1983): 413—426.
Lynn, Mary. Every Page Perfect: A Full-Size Writer's Manual for Manuscript Format and Submission Protocol. Bala Cynwyd, PA: Toad Hall Press, 1997.
Lynn, Richard John. The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Laozi as Interpreted by Wang Bi. New York: Columbia University Press, 1999.
Ma, Lin, and Jaap van Brakel. "On the Interpreter's Choices: Making Hermeneutic Relativity Explicit." Dao: A Journal of Comparative Philosophy 17 (2018): 453—478.
Mair, Victor H. The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 2002.
——————. Experimental Essays on Chuang-Tzu. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1983.
——————. "[The] File [on the Cosmic] Track [and Individual] Dough[tiness]: Introduction and Notes for a Translation of the Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao Tzu [Old Master]." Sino-Platonic Papers 20 (1990): 1—68.
——————, trans. Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, by Lao Tzu. New York: Bantam Books, 1990.
——————. "Tracks of the Tao, Semantics of Zen." Sino-Platonic Papers 23 (1991): 1—10.
——————. Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu. New York: Bantam, 1994.
Makkreel, Rudolf A. "Naturwissenschaften versus Geisteswissenschaften." In Encyclopedia of Philosophy and the Social Sciences, vol. 1, edited by Byron Kaldis, 649—653. Thousand Oaks, CA: Sage, 2013.
Malpas, Jeff. "Place and Situation." In The Routledge Companion to Hermeneutics, edited by Jeff Malpas and Hans-Helmuth Gander, 355—366. New York: Routledge, 2015.
Mathews, Robert Henry. Mathews' Chinese-English Dictionary. Cambridge: Harvard University Press, 1972.
Mattos, Gilbert L., trans. "Li Fang-kuei: Studies on Archaic Chinese." Monumenta Serica 31, vol. 1 (1974): 219—287.
McDowell, Edwin. "Translation of Ancient Tao Text Brings $130,000." New York Times (New York, NY), Feb. 16, 1988.
McLaughlin, Kathleen Blamey. "Reading Anew: A Study of Critical Methods through the Texts of Jacques Derrida." PhD diss., University of California, Davis, 1975.
McRae, Ellen. The Role of Translators' Prefaces to Contemporary Literary Translations into English. Master's thesis, University of Auckland, 2006.
——————. "The Role of Translators' Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study." In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, 63—82. Bern: Peter Lang, 2012.
Michael, Thomas. In the Shadows of the Dao: Laozi, the Sage, and the Daodejing. Albany: State University of New York Press, 2015.
Millward, James A. Eurasian Crossroads: A History of Xinjiang. New York: Columbia University Press, 2007.
Milne, A. A. Winnie the Pooh. London: Methuen, 1926.
Mitchell, Stephen. Tao Te Ching: A New English Version. New York: Harper & Row, 1988.
Moeller, Hans-Georg, trans. Dao De Jing. Chicago: Open Court, 2007.
——————. "Introduction." In Teaching the Daode Jing, edited by Gary D. DeAngelis and Warren G. Frisina, 3—10. Oxford: Oxford University Press, 2008.
——————. The Philosophy of the Tao Te Ching. New York: Columbia University Press, 2006.
Monnet, Nathalie. "The Lion-Bull Symplegma in Manuscript Pelliot Chinois 4524." In Getty Research Institute, "Cave Temples of Dunhuang: History, Art, and Materiality (Video 3 of 7)." Video of conference, Nathalie Monnet, Getty Center. Published June 22, 2016, https://www.youtube.com/watch?v=RBNgfAeJy6E.
Mou, Bo. "Ultimate Concern and Language Engagement: A Reexamination of the Opening Message of the Dao-De-Jing." Journal of Chinese Philosophy 27, no. 4 (2000): 429—439.
Muhawi, Ibrahim. "Towards a Folkloristic Theory of Translation." In Translating Others, vol. 2, edited by Theo Hermans, 365—379. Oxford: Routledge, 2006.
——————. "Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke," The Translator 8, no. 2 (2002): 341—366.
Munday, Jeremy. "Paratexts." In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 214—215. London: Routledge, 2009.
Murphy, Daniel A. A Comparison of the Guodian and Mawangdui Laozi Texts. Master's thesis, University of Massachusetts, Amherst, 2006.
Needham, Joseph. Science and Civilisation in China. Vol. II. History of Scientific Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1956.
Netto, Brian. "Review." Journal of the Royal Asiatic Society, Third Series 2, no. 1 (1992): 130—131.
Newmark, Peter. "Introductory Survey." In The Translator's Handbook, edited by Catriona Picken, 1—17. London: Aslib, 1983.
Nida, Eugene A. "Principles of Correspondence." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 126—140. London: Routledge, 2000.
Norberg, Ulf. "Literary Translators' Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden." In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, 101—116. Bern: Peter Lang, 2012.
O'Connor, David E. Encyclopedia of the Global Economy: A Guide for Students and Researchers. Vol. 1. New Delhi: Academic Foundation, 2006.
Paloposki, Outi. "The Translator's Footprints." in Translators' Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86—107. Tampere: Tampere University Press, 2010.
Pals, Daniel. Eight Theories of Religion. New York: Oxford University Press, 2006.
Pas, Julian F. "Recent Translations of the Tao Te Ching." Journal of Chinese Religions 18, no. 1 (1990): 127—141.
Pas, Julian F., and Man Kam Leung. Historical Dictionary of Taoism. London: Scarecrow Press, 1998.
Patt-Shamir, Galia. "To Live a Riddle: the Transformative Aspect of Laozi." Journal of Chinese Philosophy 36 (2009): 408—423.
Peterson, Willard. "Making Connections: 'Commentary on the Attached Verbalizations' of the Book of Change." Harvard Journal of Asiatic Studies 42, no. 1. (1982): 67—116.
Phan, Chánh Công. "The Laozi Code." Dao: A Journal of Comparative Philosophy 6, no. 3 (2007): 239—262.
Pohl, Karl-Heinz. "Play-thing of the Times: Critical Review of the Reception of Daoism in the West." Journal of Chinese Philosophy 30, no. 3 & 4 (2003): 469—486.
Puett, Michael. "Forming Spirits for the Way: The Cosmology of the Hsiang-erh Commentary to the Laozi." Journal of Chinese Religions 32 (2004): 1—27.
Qiao, Yun. "Cultural Factors in Semantic Extension: A Typological Perspective on Chinese Polysemy." Language Design 17 (2015): 121—154.
Queen, Sarah A. "Han Feizi and the Old Master: A Comparative Analysis and Translation of Han Feizi Chapter 20, 'Jie Lao,' and Chapter 21, 'Yu Lao.'" In Dao Companion to the Philosophy of Han Fei, edited by Paul R. Goldin, 197—256. Dordrecht: Springer, 2013.
Ramdas, Swami. The Pathless Path. Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 1964.
Reed, Isaac, and Benjamin Lamb-Books. "Hermeneutics and Sociology: Deepening the Interpretive Perspective." In New Directions in Sociology: Essays on Theory and Methodology in the 21st Century, edited by Ieva Zake and Michael DeCesare, 13—29. Jefferson, NC: McFarland & Company, 2011.
Riccardi, Alessandra, ed. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Ritchie, Jennifer Lundin. "An Investigation into the Guodian Laozi." Master's thesis, University of British Columbia, 2010.
Roberts, Moss. Dao De Jing: The Book of the Way. Berkeley: University of California Press, 2001.
Robinet, Isabelle. "Daode jing." In The Encyclopedia of Taoism, edited by Fabrizio Pregadio, 311—315. London: Routledge, 2013.
——————. "The Diverse Interpretations of the Laozi." In Religious and Philosophical Aspects of the Laozi, edited by Mark Csikszentmihalyi and Philip J. Ivanhoe, 127—159. Albany: State University of New York Press, 1999.
Rockenberger, Annika. "Video Game Framings." In Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture, edited by Nadine Desrochers and Daniel Apollon, 252—286. Hershey, PA: IGI Global, 2014.
Rosemont Jr., Henry. Rationality and Religious Experience: The Continuing Relevance of the World's Spiritual Traditions. LaSalle, IL: Open Court Press, 2001.
——————. "Translating and Interpreting Chinese Philosophy." In Stanford Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward N. Zalta. N.p. Accessed November 3, 2018, https://plato.stanford.edu/entries/chinese-translate-interpret/.
Rosemont Jr., Henry, and Roger T. Ames. "Translation and Interpretation." In Eastwards: Western Views on East Asian Culture, edited by Frank Kraushaar, 21—40. New York: Peter Lang, 2010.
Rošker, Jana S. Traditional Chinese Philosophy and the Paradigm of Structure (Li 理). Newcastle: Cambridge Scholars, 2012.
Roth, Harold D. "Against Cognitive Imperialism: A Call for a Non-Ethnocentric Approach to Cognitive Science and Religious Studies." Religion East & West 8 (2008): 1—26.
——————. Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundations of Taoist Mysticism. New York: Columbia University Press, 2004.
——————. "Text and Edition in Early Chinese Philosophical Literature." Journal of the American Oriental Society 113, no. 2 (1993): 214—227.
Rothschild, Norman Harry. "Wu Zhao and the Queen Mother of the West." Journal of Daoist Studies 3 (2010): 29—56.
Ryden, Edmund. "Readings in Religious English." 28. Accessed October 21, 2018, http://scholar.fju.edu.tw/%E8%AA%B2%E7%A8%8B%E5%A4%A7%E7%B6%B1/upload/035477/content/981/G-9080-12782-.doc.
Ryle, Gilbert. "The Thinking of Thoughts: What Is "Le Penseur" Doing?" In Collected Papers, vol. 2, edited by Gilbert Ryle, 494—510. New York: Routledge, 2009.
Sargeant, Winthrop, trans. The Bhagavad Gītā. Albany: State University of New York Press, 2009.
Schleiermacher, Friedrich. Hermeneutics: The Handwritten Manuscripts, edited by Heinz Kimmerle. Translated by J. Duke and J. Fortsman. Missoula, MA: Scholars Press, 1977.
Seidel, Anna "Chronicle of Taoist Studies in the West 1950–1990." Cahiers d'Extrême-Asie 5 (1989): 223–347.
Shaffer, E. S. "Editor's Introduction: Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission." Comparative Criticism 6 (1984): xiii—xxvii.
Shan, Te-hsing. "Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver's Travels." In China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829—2010, edited by James St. André and Hsiao-yen Peng, 277—296. Amsterdam: Rodopi, 2007.
Shaughnessy, Edward L. Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing. New York: Columbia University Press, 2014.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997.
Sill, Ulrike. "Thick Translation of Religion between Cultures: The Basel Mission in Ghana." In Translating Religion: What is Lost and Gained, edited by Michael DeJonge and Christiane Tietz, 85—103. New York: Routledge, 2015.
Simms, Karl. Paul Ricoeur. London: Routledge, 2003.
Stolze, Radegundis. "Hermeneutics and Translation." In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 141—146. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
——————. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr Verlag, 2011.
Streitfeld, David. "Ursula Le Guin Has Earned a Rare Honor. Just Don't Call Her a Sci-Fi Writer." New York Times (New York, NY), August 28, 2016.
Swami, H. H., and Anand Sidhartha, eds. World Encyclopedia of Interfaith Studies. Vol. 2. New Delhi: Jnanada Prakashan, 2009.
Swofford, Mark. "Sinology Then and Now: Methods and Aims." Video of lecture, Victor H. Mair, Peking University. Published October 9, 2012. http://www.youtube.com/watch?v=VkoPGEHaqPo.
——————. "Introduction and Notes for the Tao Te Ching." Pinyin News (2008): n.p. Accessed October 11, 2017, http://pinyin.info/news/2008/introduction-and-notes-for-the-tao-te-ching-spp/.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. "Agency in Allographic Prefaces to Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context." In Authorial and Editorial Voices in Translation 2: Editorial and Publishing Practices, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 89—108. Quebec: Éditions québécoises de l'œuvre, 2013.
——————. "Paratexts." In Handbook of Translation Studies, vol. 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 113—116. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
——————. "What Texts Don't Tell: The Uses of Paratext in Translation Research." In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44—60. Manchester: St. Jerome, 2002.
Tang, Yijie. Confucianism, Buddhism, Daoism, Christianity and Chinese Culture. Beijing: Foreign Language Press, 2016.
"Tao Te Ching." Amazon.com: Advanced Search: Books [filter: English]. Accessed June 10, 2017, https://www.amazon.com/s/ref=sr_nr_p_n_feature_nine_bro_0?fst=as%3Aoff&rh=n%3A283155%2Ck%3Atao+te+ching%2Cp_n_feature_nine_browse-bin%3A3291437011&keywords=tao+te+ching&ie=UTF8&qid=1498893079&rnid=3291435011.
Taylor, Rodney Leon, and Howard Yuen Fung Choy. The Illustrated Encyclopedia of Confucianism: N-Z. Volume 2 of The Illustrated Encyclopedia of Confucianism. New York: Rosen Publishing Group, 2005.
Vasil'ev, L. S. "Dao and Brahman: The Phenomenon of Primordial Supreme Unity." Sino‐Platonic Papers 252 (2014): 1—33.
Vavra, Dusan. "Translating Early Chinese Texts and the Problem of Contextualization: The Example of Chapter 1 of the Laozi." Acta Universitatis Carolinae—Philologica 4 (2017): 63—84.
Veisbergs, Andrejs, and Ieva Zauberga, eds. The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Riga: University of Latvia, 2000.
Venuti, Lawrence. "Strategies of Translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Kirsten Malmkjær, 240—243. London: Routledge, 1998.
——————. "1990s." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 333—342. London: Routledge, 2000.
——————. The Translator's Invisibility. London: Routledge, 1994.
Vološinov, Valentin N. Marxism and the Philosophy of Language. Translated by Ladislav Matejka and I. R. Titunik. London: Seminar Press, 1973.
Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. Albany: State University of New York Press, 2003.
Waley, Arthur. The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. London: Allen & Unwin, 1934.
——————. The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. New York: Grove Press, 1958.
Walf, Knut. Westliche Taoismus-Bibliographie. Essen: Die Blaue Eule, 2010.
Wang, Eugene Y. "What Do Trigrams Have to Do with Buddhas? The Northern Liang Stupas as a Hybrid Spatial Model." RES: Anthropology and Aesthetics 35 (1999): 70–91.
Wang, Qingjie. "Heng Dao and Appropriation of Nature: A Hermeneutical Interpretation of Laozi." Asian Philosophy 10, no. 2 (2000): 149—163.
Ward, Jean Elizabeth, ed. Book of Odes. Morrisville, NC: Lulu Press, 2011.
Wardle, Mary Louise. "Alice in Busi-land: The Reciprocal Relation between Text and Paratext." In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, 27—42. Bern: Peter Lang, 2012.
Webster, Anthony K. "The Art of Failure in Translating a Navajo Poem." Journal de la Société des Américanistes 102, no. 1 (2016): 9—41.
Wei, Julie Lee. "Correspondences of Cultural Words between Old Chinese and Proto-Indo-European." Sino-Platonic Papers 162 (2005): 1—71.
Weinstein, Warren Z. "Asian Studies 190 - Tao Reasoning." Professor Weinstein's Home Page. N.p. Accessed October 5, 2017, http://web.csulb.edu/~wweinste/ast190.html.
Welch, Holmes. Taoism: The Parting of the Way. Boston: Beacon Press, 1966.
Whitehead, Alfred North. Process and Reality: An Essay in Cosmology. New York: Free Press, 1978.
Wilhelm, Richard. Lao Tzu, Tao-te-ching: The Book of Meaning and Life. London: Arkana, 1985.
Wilkinson, Robert. "Introduction." In Tao Te Ching, translated by Arthur Waley, i—xix. Hertforeshire: Wordsworth, 1997.
Wu, Kuang-Ming. "On Reading the Tao Te Ching." Philosophy East and West 43, no. 4 (1993): 745—750.
Xu, Keqian. "Chinese 'Dao' and Western 'Truth': A Comparative and Dynamic Perspective." Asian Social Science 6, no. 12 (2010): 42—49.
Ye, Cheng. "Roger T. Ames: Finding Pleasure and Contentment in Philosophy." Readers Club, Confucius Institute. N.p. Accessed September 15, 2017, https://confuciusmag.com/roger-t-ames-finding-pleasure-and-contentment-in-philosophy.
Zhang, Longxi. The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West. Durham: Duke University Press, 1992.
Zhang, Wei. "Translating Dao: Cross-Cultural Translation as a Hermeneutic of Edification." In Translating Religion: What is Lost and Gained, edited by Michael P. DeJonge and Christiane Tietz, 13—28. London: Routledge, 2015.
Zhou, Jixu. "Correspondences of the Basic Words between Old Chinese and Proto-Indo-European." Sino-Platonic Papers 115 (2002): 1—8.
——————. "Correspondences of Cultural Words between Old Chinese and Proto-Indo-European." Sino-Platonic Papers 125 (2003): 1—19.
Ziporyn, Brook. The Penumbra Unbound: The Neo-Taoist Philosophy of Guo Xiang. Albany: State University of New York Press, 2003.