簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 易荷梅
論文名稱: 現代漢語「離合詞」的研究及其在教學上之運用的探討
指導教授: 鄧守信
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 中文
論文頁數: 155
中文關鍵詞: 離合詞動詞性詞素名詞性詞素動詞性成分名詞性成分
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:1072下載:349
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「離合詞」是現代漢語中能「離」又能「合」的一種特殊的「詞」。「離合詞」在構詞層次中是一個由動詞性詞素與名詞性詞素組成的合成詞,以在句法層次而論是經過詞彙的重新解釋而分離為動詞性成份與名詞性成份,如:「報名」、「鞠躬」等皆能分離為「報完名」、「鞠個躬」等。但我們不能因為「離合詞」能分離,而將它視為「詞組」。「離合詞」至少包含一個粘著詞素,故只能構成「詞」,不可能構成「詞組」。
    本文以陸志韋(1957)、趙元任(1968)、朱德熙(1982)、以及Li & Thompson(1981)對現代漢語的「詞」之研究為基礎,認為由內部結構的角度來區別「詞」與「詞組」或界定現代漢語的「詞」是最妥當的方式。此外,也依據趙元任(1968)、Li & Thompson(1981)、范曉(1998)以及朴庸鎮(1999)對能分離之組合的研究來探討現代漢語的「離合詞」。本文以測驗方式,針對印尼大學中文系大二至大四學生進行施測後,分析其使用「離合詞」的偏誤與因素。最後檢視「大陸漢語初、中、高級教程」、「實用視聽華語一、二及三)」與「今日台灣」─三套現行教材以及「精選英漢-漢英詞典」,提出日後修訂「離合詞」及相關教材與詞典之建議,也針對印尼籍學生,提出「離合詞」教學上的建議。希望能藉此提高外籍學生(尤其是印尼籍學生)對「離合詞」的掌握能力並減少他們使用「離合詞」的偏誤。

    Separable word is a unique word in Modern Chinese Language which can either be separated or combined. Separable word on the Word Formation Level, is a compound word which is formed by one verbal morpheme and one noun morpheme. On the other hand, on Syntax Level, it can be separated into verbal component and noun component, for example: ‘baoming’, can be separated into: ‘baowanming’. Separable word at least contain one bound morpheme in its structure, therefore, it can only form a word, not a phrase.
    This study is based on Lu, Zhi-wei (1957), Chao, Yuan-ren (1968), Zhu, Dexi(1982) and Li & Thompson (1981) researches of Modern Chinese Word, considering that the Internal Construction is the most proper method to distinguish word from phrase. Moreover, concerning separable morpheme combination, this study also follows the researches of Chao, Yuan-ren (1968), Li & Thompson (1981), FanXiao (1998) and Pu, Yong-zhen (1999) in order to discuss separable word in Modern Chinese.
    Moreover, this study analyzes the errors of Indonesian students in using separable words. This study also examines three current Chinese language teaching materials and a Chinese English dictionary in order to revise the shortcoming of the teaching material and the dictionary related to separable word. Finally, this study proposes teaching suggestions for Indonesian students to deal with separable words properly.

    中文摘要 I ABSTRACT II 目錄 III 表目錄 VII 圖目錄 VIII 第一章 緒論 1 1.1 研究動機與目的 1 1.2 研究範圍及架構 3 第二章 文獻探討 5 2.1 學者對「詞素」、「詞」及「詞組」的研究 5 2.1.1 對「詞素」的研究 6 2.1.1.1 現代漢語的「詞素」 6 2.1.1.2「自由詞素」與「粘著詞素」的定義 7 2.1.1.3 學者對判定「粘著詞素」與「自由詞素」的研究 8 2.1.2 對「詞」的研究 9 2.1.2.1 「合成詞」與「複合詞」之探討 9 2.1.2.2 「詞」的定義 12 2.1.3 學者對「詞組」的研究 13 2.2 學者對區別「詞」與「詞組」的研究 15 2.2.1 內部結構 16 2.2.2 特殊意義 17 2.2.3 語法功能 20 2.3 學者對能分離的組合之爭論 21 2.4 小結 26 第三章 「離合詞」 (SEPARABLE WORD)的探討 28 3.1 有關現代漢語的「詞素」、「詞」與「詞組」之探討 28 3.1.1「粘著詞素」與「自由詞素」的界定 28 3.1.1.1依據現代漢語的口語的用法和意義 29 3.1.1.2 依據詞素在其組合的意義 29 3.1.1.3 依據詞素在其他組合中能否獨用 30 3.1.2 有關「詞」的定義之探討 31 3.1.2.1 能獨立成為句中最小具有意義的語言成份 31 3.1.2.2 不能分離的組合 34 3.2 對學者區別「詞」與「詞組」的研究之分析 35 3.2.1 特殊意義之分析 35 3.2.2 語法功能之分析 37 3.2.3 內部結構之分析 40 3.3 能分離的組合之處理方式 40 3.4「離合詞」的探討 43 3.4.1 能分離的「詞」的不同名稱 44 3.4.2 「離合詞」的定義 46 3.4.3 「離合詞」的界定方式 48 3.4.4 「離合詞」的結構特點 49 3.4.4.1「離合詞」的「合」形式 49 3.4.4.2 「離合詞」的「離」形式 58 3.4.5 「離合詞」與其他「詞」的區別 77 3.4.5.1. 「離合詞」與「一般合成詞」的區別 77 3.4.5.2「離合詞」與「動補式合成詞」的區別 78 3.4.6 「離合詞」與「詞組」的區別 81 3.4.6.1 「離合詞」與「動賓詞組」的區別 81 3.4.6.2 「離合詞」與「主謂詞組」的區別 82 3.4.6.3 「離合詞」與「動補式詞組」的區別 85 3.5 小結 88 第四章 印尼籍學生的偏誤及其因素 90 4.1. 印尼語與漢語的差異 90 4.1.1 印尼語與漢語的語序差異 90 4.1.2 現代漢語「離合詞」在印尼語有無相對應的探討 92 4.2 印尼學生使用「離合詞」之調查 95 4.2.1 調查對象 95 4.2.2 調查目標 95 4.2.3 調查方式 95 4.2.4 問卷調查的結果 96 4.3 印尼學生使用「離合詞」的偏誤因素 100 4.3.1 關於學習者的偏誤之研究文獻 100 4.3.2 印尼學生使用「離合詞」的偏誤分析 102 4.3.2.1.「離」形式的偏誤分析 102 4.3.2.2 「合」形式的偏誤分析 109 4.3.2.3 「選擇性」的偏誤分析 112 4.4 小結 114 第五章 教學應用(針對印尼學生) 115 5.1 華語教材與詞典檢視 115 5.1.1 探討現行的教材與詞典對「離合詞」的處理方式 115 5.1.2 對於教材與詞典的建議 117 5.1.2.1 標記正確詞類 117 5.1.2.2 提供「離」形式與「合」形式之例句 119 5.1.2.3 提供「離合詞」的結構特點及其用法練習 120 5.2教學應用 122 5.2.1 教師對「離合詞」應有的教學態度 122 5.2.2 「離合詞」逐步的教學進行 122 5.2.2.1 初級階段 122 5.2.2.2 中高級階段 126 5.3 小結 128 第六章 結論 130 6.1 研究結論 130 6.2 對後續研究的建議 131 參考文獻 132 附錄 137 附錄一:現代漢語「離合詞」 137 附錄二:問卷(題目A) 138 附錄三:問卷(題目B) 139 附錄四:問卷(題目C) 140 附錄五:問卷(題目D) 142 附錄六:二年級學生的偏誤 143 附錄七:三年級學生的偏誤 147 附錄八:四年級學生的偏誤 151

    中文文獻
    丁桂英. 2004年9月.〈漢語雙音詞的融合與分解〉.於《齊齊哈爾大學學報》.(哲學社會科學版).頁90-92.
    丁邦新.2002. (中譯本). 《中國話的文法》 (增訂版). Chao, Yuanren.1968.(原著).《A Grammar of Spoken Chinese》.香港:中文大學.
    丁勇.2002.〈漢語動賓型離合詞的語用分析〉.於《語言研究》.頁148-151.
    王海秀.2004.〈近十年來的「離合詞」研究綜述〉.於《語文學刊》第3期.頁68-69.
    王海峰.2003.〈「A什麼B」結構式初探〉.於《四川大學學報》(哲學社會科學版)第3期.頁89-92.
    王海峰.2002 .〈現代漢語離合詞離析動因芻議〉.於《語文研究》第3期.頁29-34.
    王素梅.1999.〈論雙音節「離合詞」的結構、擴展及用法〉.《沈陽師範學院學報》.(社會科學版).第23卷.第4期.頁62-66.
    中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.2001.《現代漢語詞典》.香港:商務印書管.
    石毓智、雷玉梅.1996.〈「個」標記賓語的功能〉.於《語文研究》第4期.頁14-19.
    石毓智.2002.《現代漢語語法系統的建立:動補結構的產生及其影響》. 北京:北京語言文化大學.
    北京語言學院.1972《漢語讀本2》.北京 : 商務印書館.
    任海波、王剛. 2005年1月18日.基於語料庫的現代漢語離合詞形式分析. 國際漢語教學與習得學術研討會.上海:上海師範大學對外漢語學院.
    任風琴.2005.〈論離合詞與詞組的區分〉.於《語文學刊》.第4期.頁114-117.
    朴庸鎮.1999.《現代漢語之詞法與句法的介面》. 博士論文:國立台灣師範大學國文研究所.
    朱德熙.1982.《語法講義》.北京:商務印書館.
    朱原、王良碧、任永長、吳景榮、梅平、任小萍. 《精選英漢─漢英詞典》.1995.北京:商務印書館.
    朱景松.1998 .〈動詞重疊式的語法意義〉.於《中國語文》.第5期.
    頁378─380.
    吳玉蓮.1998.《華語文綜合讀本》(第一冊).台北:南天書局印行.
    吳道勤、李忠初.2001.〈「離合詞」的語法性質及其界定原則〉.於《湘潭工學院學報》(社會科學版).第3卷第3期.頁47-50.
    邱莉芹.2000.〈VN複合詞初探〉.於《徐州師範大學學報》.(哲學社會科學版).第26卷第1期.頁70-71.
    呂叔湘.1979.《漢語語法分析問題》.北京:商務印書館
    呂叔湘.2002.《漢語語法論文集》(增訂本)北京:商務印書館
    呂文華.1999.〈短語詞的劃分在華語文教學中的意義〉.於《語言教學與研究》.頁130-135.
    呂彥菁. 2005.《現代漢語疑問詞「什麼」的教學語法》. 碩士論文:國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    李大忠.1996.《外國人學漢語語法偏誤分析》.北京:北京語言文化大學.
    沙吾麗.庫爾班別克.2002年9月.〈 淺談「離合詞」教學〉.於《新疆教育學院學報》.第18卷 .第3期.頁85-87.
    周質平、趙遠麟.1992.Intermediate Reader of Modern Chinese. Princeton University Press.
    宗世海.1997.〈「語素」、「詞素」說理由評析〉. 於《暨南學報》.(哲學社會科學).第19卷第4期.頁134-142.
    林漢達. 1955.〈 什麼是「詞兒」〉.於《中國語文》.4月號.頁8.
    范曉.1998.《三個平面的語法觀》.北京:北京語言文化大學出版社.
    胡習之.1996.〈對現代漢語合成詞的幾點思考〉.於《阜陽師院學報》(社科版)第2期.頁22-28.
    馬麥真.1997.〈評漢語構詞法〉.於《山西大學師範學院學報》.(哲學社會科學版》.第4期.頁5-7.
    馬慶株.1997.〈詞組的研究〉.於《語言教學與研究》.第4期.頁105-118.
    侯方.1983. (中譯本).《漢語及物性關係的語義研究》.鄧守信.1975.(原著).《A Semantic Study of Transitivity Relations in Chinese》.黑龍江省:黑龍江大學科研處編印.
    高思欣.2002.《留學生漢語動賓式離合詞偏誤分析》. 碩士論文:暨南大學漢語言文字學.
    莊舒文. 2002. 《時相與時態的搭配關係》. 碩士論文:國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    陳延河. 2002.〈印尼學生學習漢語中常見語序偏誤分析〉.於《世界華語文教學研研討會論文集》.第六屆第二冊語文分析組.頁125.
    陳怡靜. 2004. 《現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序》. 碩士論文:國立台灣師範大學華語文教學研究所.
    陸志韋.1957.《漢語的構詞法》.北京:科學出版社.
    徐建華.1999.〈領屬性與非領屬性Rd結構的語義類型〉.於《漢語學習》第3期.頁17-21.
    梅廣.1978. 國語語法的動詞組補語.《屈萬里先生七秩榮慶論文集》. 台北:聯經出版社.
    湯廷池.1972.《國語格變語法識論》. 台北:海國書局印行.
    楊慶蕙.2002.《現代漢語「離合詞」用法詞典》.北京:北京師範大學.
    葉德明.1999.《實用視聽華語1-2》.台北:正中書局.
    葉德明.2002.《華語文教學規範與理論基礎─華語文為第二語言教學芻議─》.台北:師大書范有限公司.
    齊滬揚.2002.《現代漢語短語》.上海:華東師範大學出版社.
    劉月華.1983.〈動詞重疊的表達功能及可重疊動詞的範圍〉.於《中國語文》.總172第1期.頁9 .
    劉月華 等.1996.《實用現代漢語語法》.台北:師大書範有限公司.
    劉珣. 2002.《漢語作為第二語言教學簡論》.北京:北京語言文化大學出版社 .
    劉江濤.2004.〈離合詞特點再認識〉.於《和田師範專科學院學報》(漢文綜合版).第24卷第4期.頁150-151.
    餞勤.1997.〈「離合詞」的結構特點和語用分析〉.於《漢語學習》.第1期.頁 32-35.
    錢乃榮.1995. 《漢語語言學》.北京:北京語言學院出版社.
    英文文獻
    Bloomfield,Leonard.1933. Language. New York:Henry Holt and Company.
    Chao,Yuan-ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese.Berkeley:University of California Press.
    Chafe, Wallace L. 1970. Meaning and the structure of language. The University of Chicago Press.
    Fillmore, Charles. 1968. The case for case. In Bach and Harms (eds) 1968, 1-88.
    Her, One-soon.1977. Interaction and Variation in the Chinese VO Construction. Taipei : The Crane Publishing.Co., Ltd.
    Halliday, M. A. K. 1967a. Notes on transitivity and theme in English (Pt.1). Journal of Linguistics 3.1:37-81. 
    Hockett. 1958. A Course in Modern Linguistic. New York : The Mac Milan Company.
    Huang, C.T. James. 1984. Phrase Structure , Lexical Integrity, and Chinese Compounds.JCLTA.Vol.XIX.No.2.pp.53-78.
    Huang,Chu-Ren. 1987a. On pseudo-possessive NPs in Mandarin Chinese. In Cornell Working Papers in Linguistics 7, pp. 129-148.
    Liu,Yue-hua,Tao-chung Yao. 2001. Intregated Chinese. Boston : Cheng&Tsui Company.
    Teng, Shou-hsin. l970.Comitative versus. phrasal conjunction. Papers in Linguistics 2.2.314-358.
    Teng, Shou-hsin. 1975. A Semantic Study of Transitivity Relations in Chinese.Berkeley: University of California Press.
    Teng, Shou-hsin. 1977. A grammar of verb-particles in Chinese. Journal of Chinese Lingusitcs. Vol.5, 1-25.
    Teng, Shou-hsin. 1997. Towards a Pedagogical Grammar of Chinese.Journal of Chinese Language Teachers Association. 32.2,29-40.
    Tang, Ting-chi. 1994. On the Relation between Word-Syntax and Sentence-Syntax : A Case Study in Chinese Compound Verb(Interdisciplinary studies on language and language change). Taipei: Pyramid Press.
    Thompson, Sandra & Charles Li. 1981. Mandarin Chinese : A Functional reference grammar. Berkeley & LA : University of California Press.
    Xu, De-bao. 2003. Crossing Paths, Living and Learning in China. Boston : Cheng & Tsui Company.

    QR CODE