研究生: |
薛怡心 Hsueh, Yi-Hsin |
---|---|
論文名稱: |
情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例 Translating Sex: A Case Study of the Chinese Subtitles in Sex and the City |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2009 |
畢業學年度: | 97 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 101 |
中文關鍵詞: | 情色用語 、翻譯問題 、慾望城市 、字幕翻譯 、歸化與異化 |
英文關鍵詞: | sexual language, translation problems, sex and the city, subtitle translations, domestication, foreignization |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:447 下載:52 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文以美國知名熱門影集《慾望城市》正版 DVD 影碟共六季的台灣中文字幕為文本,匯集帶有情色指涉的譯文,分為「性行為指涉」、「性器官與身體描述」、「男女關係與情色相關字詞」以及「其他情色語言翻譯問題」四類,從翻譯實務的角度切入,探討影視作品中情色用語相關的各類翻譯問題,包括誤譯、語意不清、翻譯腔過重、語用不當等等,加以說明評析,並提供建議的譯法。擬以美國翻譯家奈達的動態等值理論為根據,以符合溝通目的、達到溝通效果為字幕翻譯的最高原則,檢視所有文本例子,期望透過字幕的佳譯,展現《慾》劇巧妙的喜劇效果,以滿足溝通及娛樂的目的,引起大眾的觀賞興趣與共鳴。本論文強調外國影視作品字幕中譯的價值與重要性,同時提供翻譯實務工作者實用的參考,讓影視譯者在處理情色指涉語時,能運用更豐富、更靈活的翻譯策略,避免翻譯問題,藉此提升未來中文字幕整體的翻譯品質。
As a case study of the Chinese subtitles in the American popular TV series Sex and the City, the thesis collects examples of subtitle translations with sexual references from the DVDs officially released in Taiwan. These examples are classified into four categories: sexual acts, sex organs and body description, relationships and sexually-related words, and other translation problems of sexual language. Based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence and principles of communicative translation, the thesis discusses various translation problems regarding sexual language such as mistranslation/misinterpretation, unclear expressions, word-to-word translation and improper wording, and offers a suggested translation that better meets the purpose of providing entetainment and communicating with the audience. As a systematic analysis and research on Chinese subtitle translation, the thesis also serves as a practical reference for future translators.
(一)中文情色文學研究
林水福、林耀德(1997)主編〈情色與死亡的抵死纏綿〉,《蕾絲與鞭子的交歡:當代台灣情色文學論》,台北市:時報文化。
胡衍南(2001)〈食、色交歡的文本——《金瓶梅》飲食文化與性愛文化研究〉,國立清華大學中國文學系博士論文。
呂文翠(2004)〈現代性與情色烏托邦:韓邦慶《海上花列傳》研究〉,輔仁大學比較文學研究所博士論文。
梁欣芸(2005)〈《金瓶梅》「男女偷情」主題研究〉,國立中興大學中國文學系碩士論文。
李志宏(2002)〈論《金瓶梅》的情色書寫及其文化意味——以潘金蓮的情慾表現為論述中心〉,《台北師院語文集刊》第七期。
劉慎元(2003)〈明清艷情小說的繼承、呈現與影響〉,南華大學文學研究所碩士論文。
鍾雯(1994)《四大禁書與性文化》,哈爾濱市:哈爾濱出版社。
張國星(1993)主編《中國古代小說中的性描寫》,天津市:百花文藝出版社。
康正果(1996)《重審風月鑑:性與中國古典文學》,台北市:麥田。
陳益源(2001)《古典小說與情色文學》,台北市:里仁書局。
(二)西洋情色文學研究
賴守正(2003)〈代譯序:情色文學與翻譯〉,《西洋情色文學史》,國立編譯館世界學術譯著,台北市:麥田。
陳瑩純(2008)〈D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》:人際關係中之女性〉,中國文化大學英國語文學研究所碩士論文。
陳彥璁(2007)海明威〈《旭日東昇》與勞倫斯《查泰萊夫人的情人》中父權社會式微的意象與女性的自決〉,中國文化大學英國語文學研究所碩士論文。
林愷蒂(2004)〈勞倫斯《兒子與情人》、《戀愛中的女人》及《查泰萊夫人的情人》中女性之平衡哲學觀〉,中國文化大學英國語文學研究所碩士論文。
張億收(2003)〈論《查泰萊夫人的情人》中身體的論述〉,國立中興大學外國語文學系碩士論文。
賴碧君(2003)〈海蓮娜‧西蘇之「女性書寫」及「性歡愉」之概念:以勞倫斯之《查泰萊夫人的情人》為例〉,國立高雄師範大學英語學系碩士論文。
(三)字幕翻譯研究
秦佩佩(1997)〈談英—中字幕翻譯的精簡原則〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
黃珮珊(2001)〈日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
陳月霞(1997)〈論感嘆詞之字幕翻譯〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
陳家倩(2004)〈從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯〉,輔仁大學翻譯學研究所在職專班碩士論文。
葉慧芳(1998)〈從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:以卡通影片「Sauerkraut-酸菜鎮上一家親」為例〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
謝漢聲(2008)〈《王牌冤家》電影字幕翻譯研究〉,長榮大學翻譯研究所碩士論文。
蔡宗樺(2008)〈字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
胡琦君(2008)〈從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
林嘉倫(2007)〈試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
盧珮文(2008)〈從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯——以《六人行》字幕英翻中為例〉,輔仁大學翻譯學研究所在職專班碩士論文。
陳聖傑(2002)〈字幕翻譯問題與因應之道〉,《翻譯學研究集刊》。
(四)禁忌語研究
陳克(1995)編著《中國人說話的俗趣》,台北市:百觀出版社。
沈錫倫(1996)《語言文字的避諱、禁忌與委婉表現》,台北市:台灣商務印書館。
隸一鳴(2000)《禁忌的英語》,台北市:德格。
(五)情色文化研究
林佳樺(2003)〈性與真實:本土言情小說讀者之閱讀論述〉,世新大學傳播研究所碩士論文。
楊秀梅(2006)〈台灣通俗言情小說的性愛觀分析〉,樹德科技大學人類性學研究所碩士論文。
許秀珮(2002)〈羅曼史小說:女人寫給女人的書〉,國立清華大學社會學研究所碩士論文。
(六)工具書
但唐謨(2007)譯《簡明性愛辭典》,譯自Emma Taylor、Lorelei Sharkey Em & Lo’s Rec Sex: An A-Z Guide to Hooking Up,台北市:大辣。
陳梅毛(2006)《性愛200擊:200個讓你/妳大開眼界的性名詞》,台北市:布克文化。
歐冠宇(2003)譯《性感帶出場——勇敢秀出性魅力》,譯自Carol Queen Exhibitionism for the Shy: Show Off, Dress Up and Talk Hot,台北市:性林文化。