研究生: |
羅悠理 Lo, Yu-Li |
---|---|
論文名稱: |
中德批評與回應策略—以電影討論區為例 A Comparative Analysis of Criticism and Response Strategies on Chinese and German Movie Discussion Boards |
指導教授: |
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 151 |
中文關鍵詞: | 語用策略 、批評言語行為 、批評回應 、中德對比 |
英文關鍵詞: | Pragmatic strategy, criticism speech act, criticism response, comparative analysis between German and Chinese |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202202979 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:176 下載:36 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
批評屬於高度面子威脅的言語行為,當說話者實施批評行為時,容易造成溝通雙方的面子損失,因而產生衝突,而衝突性的言語行為對於華語學習者而言是潛藏的難點,對於文化差異較大的德國籍學習者更是。但是現今的批評言語行為研究一方面缺乏中德語言對比,另一方面仍多著重探討批評行為本身,缺少行為與回應之交互關係的討論,同時研究方法多以語篇補全測試 (Discourse Completion Test, DCT) 為主,缺少真實的語料佐證。
因此本研究以德國與中國的網路電影討論區為語料來源,分別選取兩種語言的批評與回應總共600則貼文,並以言語行為的核心與輔助功能,將批評行為與回應行為分為主體策略與輔助策略,再由中國與德國籍母語者協助檢定分類之正確性。研究結果顯示中德在批評主體行為的實施上具有一致性,但兩種語言使用的次策略卻有所不同。而在回應批評方面,兩種語言皆以拒絕批評的回應方式最為多樣,並且最常使用回以批評的方式給予回應,但是中文多使用質問策略,德語則偏向使用嘲諷策略回以批評,而相同類型的批評策略在中德語中也會使用不同的策略予以回應。整體而言,兩個語言的言語策略實施差異體現出集體主義以及個體主義文化的不同面子取向。
本文進一步根據研究結果設計辯論形式的課堂活動,教授適宜的批評與批評回應策略,並藉由定式標記提升學生的篇章組成能力,同時亦強調輔助策略中的緩和與加強的功能,以提升學生的語用與跨文化溝通能力。
Criticism is a highly face-threatening speech act, which means that its implementation will result in losing face on both sides during the process of communication. This easily leads to conflicts, and speech acts of this nature are often latent difficulties for learners of Chinese, especially for German learners of Chinese because of their vastly different cultural background. Current studies on speech acts of criticisms, however, lack of Chinese-German contrastive analysis on the one hand; on the other hand, many of the studies emphasize on the criticism itself, without much discussion on the inter-relations between the speech acts and their responses. Moreover, the research method employed is mostly Discourse Completion Test (DCT), which is short of proof from authentic materials.
As a result, this study uses German and Chinese online movie discussion boards as the source of corpus. The data collected include a total of 600 posts of criticisms and responses in both languages. According to the core and supportive functions of the speech act, the research has categorized the acts of criticism and response into primary move and supportive move. The categorization was then examined by native Chinese and German speakers to confirm its accuracy. The research results show that both languages demonstrated uniformity in terms of the head acts of criticism, but they differ in their employment of supportive moves.
With regards to the responses to criticisms, both languages have the most variety in responding by refusing criticisms, and the most often used response is responding with criticism. Still, it is more common to find the use of questioning strategy in Chinese, whereas there is an inclination of using sarcasms in response to criticisms in German. The two languages also use different strategies in response to the same type of criticism strategy. All in all, the selected speech tactics in the Chinese and German languages reflect the face tendency in different culture.
In addition, based on the results of this study, the researcher designed a teaching plan that includes classroom activities in the form of debates. The teaching of appropriate criticisms and strategies on forming response were included. Formulaic markers were used to enhance students’ ability in forming discourses, and the soothing and strengthening functions in supporting move were also emphasized, so as to reinforce students’ competence in pragmatics and inter-language communication.
王振亞(2005)。以跨文化交往為目的的外語教學-系統功能語法與外語教學。北京市:北京語言大學。
趙英玲(2004)。英漢批評言語行為語用研究。吉林師範大學學報,25,69-71。
付春媛(2006)。論性別角色與權勢因素對批評言語行為的影響。武漢市:華中科技大學碩士論文(未出版)。
匡文藝(2001年8月)。批評語的語用分析。論文發表於蘇州大學舉辦之「第七屆全國語用學研討會」,蘇州大學。
韋德明(2012)。回應讚美之語用研究:以台灣人、德國人及德國華語學習者為例。(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
曲衛國、陳流芳(1999)。論傳統的中國禮貌原則。學術月刊,7,33-41。
朱湘燕(2004)。漢語批評語用策略調查。語言文字運用,1,96-104。
朱湘燕(2005)。影響批評語用策略選擇的文化因素。暨南大學華文學院學報,2,71-76。
朱湘燕(2008)。論漢語批評的策略與類型。華南師範大學學報,1,145-147。
朱湘燕、周健(2004)。漢語批評言語行為的中外對比研究。華南師範大學學報,3,80-84。
朱德光(2013)。”批評”言語行為在感知何表達兩個層面上的語用遷移研究(未出版之博士論文)。上海外國語大學,上海市。
吳格奇(2002)。英漢“批評”言語行為與禮貌策略對比分析。湖南師範學院學報,2,49-52。
吳淑瓊(2003)。中英批評言語行為中稱呼語的跨文化對比研究。三峽大學學報,6,82-84。
吳淑瓊(2005)。英漢批評言語行為修飾語之對比研究。三峽大學學報,27,111-114。
吳淑瓊、樊葳葳(2004)。英漢批評言語行為策略對比研究。外語教學,2,22-25。
吳菲(2013)。中德網路語言詞彙與句法特徵對比(未出版之碩士論文)。南京大學,南京市。
李琳(2005)。試論批評言語行為中的性別話語模式。湖南社會科學,5,177-178。
李菲菲(2012)。德漢派生詞比較研究。安徽文學,9,120-121。
辛雪艷(2008)。大學教師批評言語行為策略的調查研究。成都大學學報,7,31-34。
侯風英(2011)。漢語批評語研究述評。呂梁學院學報,6,22-24。
胡培安(2003)。批評的構成性準則和策略性準則。修辭學習,1,18-19。
孫媛、徐科(2010)。批評言語行為策略的語用探究。中國電力教育,4,219-221。
徐志敏(2005)。批評語及其應答語的話語分析。安徽工業大學學報,3,69-71。
張琳、王菊娥(2004)。英漢批評言語行為的比較。西安聯合大學學報,6,65-68。
許力生(2006)。跨語言研究的跨文化視野。上海市:上海外語教育。
陳欣蓉(2006年9月18日)。研究針對德國人的華語學習型詞典之詞條應有功能。2014年11月11日,取自:http://www2.nkfust.edu.tw/~chensl/paper/200609181K.doc
陳培(2013)。中西方批評言語行為的對比分析。劍南文學,2,305-307。
陸儉明(2005)。關於建立“大華語”概念的建議。漢語教學學刊,1,1-4。
程淑芳(2012)。英漢批評言語行為策略對比研究。飛天,2,137-138。
盧諭緯(1997年12月)。說文解字:初探網路語言現象及其社會意義。第二屆資訊科技與社會轉型研討會發表之論文,台北市中央研究院社會學研究所籌備處。
謝佳玲(2015)。漢語與英語跨文化對比-網路社會之語用策略研究。台北市:文鶴出版社。
蘇婉蓉(2012)。漢語批評言語行為之策略、主題與性別研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。
英語文獻
Anderson, P. (1987). Faculty and student observations of their computing behaviour. In S. Kiesler & L. Sproull (Eds.), Computing and change on campus (pp. 90-100). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Angouri, J., & Tseliga, T. (2010). “You Have No Idea What You are Talking About!” From e-disagreement to e-impoliteness in two online fora. Journal of Politeness Research, 6(1), 57-82.
Austin, J. L. (1955). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words (2nd ed.). London, England: Oxford University Press.
Barnes, B. S. (2003). Computer-mediated communication: Human to human communication across the Internet. Boston, MA: Pearson Education.
Baym, N. (1998). 'The emergence of on-line community'. In S. Jones (Ed.), Cybersociety 2.0: Revisiting Computer Mediated Communication and Community, (pp. 35-68). Thousand Oaksm, CA: Sage.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in request: Same or different? Journal of Pragmatics, 11, 131-146.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989).Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Cenoz, J. (2003). The intercultural style hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting behavior. In V. J. Cook (Ed.), L2 effects on the L1 (pp. 62-80). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Chen, J. X. (2004). A qualitative and quantitative study of the speech act of criticism in the Chinese context (Unpublished master’s thesis). Nanjing Normal University, Nanjing, China.
Clark, H. (1979). Responding to indirect speech acts. Cognitive Psychology, 11 430-477.
Condon, S. L., & Čech, C. G. (1996). Discourse management strategies in face-to-face and computer-mediated decision-making interactions. Electronic Journal of Communication /La Revue Electronique de Co`mmunication, 6(3). Retrieved November 9, 2014, from the World Wide Web: http://www.cios.org/ EJCPUBLIC/ 006/3/006314.HTML
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2006). Language and the Internet (2nd ed.). Cambridge, England: Cambridge University Press.
DeDreu, C. K. W., Harinck, F., & Van Vianen, A. E. M. (1999). Conflict and performance in groups and organizations. In Robertson, I. T., & Cooper, C. L. (Eds.), International Review of Industrial and Organizational Psychology, 14(pp. 368414), Chichester, UK: Wiley.
Fan, Y. (2000). A classification of Chinese culture. Cross-Cultural Management, 7(2), 3-10.
Fraser, B. (2010). Pragmatic competence: The case of hedging.In Kaltenboöck, G., Mihatsch, W.& Schneider, S. (Eds.),New Approaches to Hedging(pp. 16-23). Bingley, UK: Emerald.
Fukushima, S. (2000). Requests and culture: Politeness in British English and Japanese. Bern, Switzerland: Peter Lang.
Goffman, E. (1982). Interaction ritual: Essays on face to face behavior. New York, NY: Pantheon.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.
Gu, Y. G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Günther, S. (2000). Argumentation and resulting problemes in the negotiation of rapport in a German- Chinese conversation. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures (pp. 217-239). London, England: Continuum.
Hanna, B. E.,& Nooy, J. D. (2009). Learning language and culture via public Internet discussion forums. Great Britain, England: Palgrave Macmillan.
Herring, S. C. (1999). Interactional coherence in CMC. Journal of Computer-Mediated Communication, 4(4). Retrieved from http://jcmc.Indiana.edu/vol4/issue4/herring.html
Herring, S. C. (2001). Computer-mediated discourse. In D. Schiffrin, D. Tannen & H. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 612-623). Oxford, England: Blackwell.
Herring, S. C. (2004). Computer-mediated discourse analysis: An approach to researching online communities. In S. A. Barab, R. Kling & J. H. Gray, (Eds.), Designing for Virtual Communities in the Service of Learning (pp. 338-376). Cambridge, UK & New York, NY: Cambridge University Press.
Higgins, R. (1991). Computer-mediated cooperative learning: Synchronous and asynchronous communication between students learning nursing diagnosis (Unpublished doctoral dissertation). University of Toronto, Toronto.
Hoang, T. X. H. (2007). Criticizing behaviors by the Vietnamese and the American: Topics, social factors and frequency. Journal of Science, Foreign Languages, 23, 141-154.
Hofstede, G. (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. London, England: Sage.
Hong, W. (1998). Request patterns in Chinese and German: A cross-cultural study. Munich, Germany: Lincom Europa.
House, J. (1989a). Politeness in English and German: The functions of ‘please’ and ‘bitte’. In S. Blum-Kulka, J. House & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 98-123). Norwood, MA: Ables.
House, J. (1989b). Oh excuse me please… Apologize in a foreign language. In B. Kettemann, P. Bierbaumer, A. Fill& A. Karpf (Eds.), Englisch als Zweitsprache (pp.303-329). Tübingen, Germany: Narr.
House, J. (1996). Contrastive discourse analysis and misunderstanding: The case of German and English. In M. Hellinger & U. Ammon (Eds.), Contrastive Sociolinguistics (pp. 345-61). Berlin, Germany: de Gruyter.
House, J. (2006). Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies, 10(3), 249-267.
House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine: Explorations in standardized communication situation and prepatterned speech (pp. 157-185). The Hague, The Netherlands: Mouton Publishers.
Jannis, A. (2006). Introduction: Sociolinguistic and computer-mediated communication. Journal of Sociolinguistics, 10(4), 419-438.
Johnson, N. A., Cooper, R. B., & Chin, W. W. (2009). Anger and flaming in computer-mediated negotiationamong strangers. Decision Support Systems, 46(3), 660-672.
Katz, J. E., & Ronald, E. R. (2002). Syntopia: Access, civic involvement, and social interaction on the Net. In B. Wellman & C. Haythornthwaite (Eds.), The Internet in everyday life (pp. 114-138). Oxford, England: Blackwell.
Kleinke, S. (2008). "I'm sorry, I've no doubt that I've offended someone here" — interactionalrepair in a public message board discussion thread. Linguistics,2, 73-102.
Kleinke, S. (2012). Responses to rhetorical questions in English and German Internet public news groups. Functions of Language, 19(2), 174-200.
Leech, G. (1983). Principle of pragmatics. New York, NY: Longman.
Leung, K., Su, S., & Morris, W. (2001). When is criticism not constructive? The roles of fairness perceptions and dispositional attributions in employee acceptance of critical supervisory feedback. Human Relations, 54(9), 1155-1187.
Lewis, M. P. (Ed.). (2009). Ethnologue: Languages of the world. Dallas, TX: SIL International.
Locher, M. A. (2004). Power and politeness in action: Disagreements in oral communication. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Locher, M. A., & Bolander, B. (2014). Relational work and the display of multilingualism in two Facebook groups. In C. Maass, K. Bedijis & G. H. Hildesheim (Eds.), Face work and social media (pp. 157-191). Münster, Germany: Lit-Verlag.
Lustig, M. W., & Koester, J. (1993). Intercultural competence: Interpersonal communication across cultures. New York, NY: HarperCollins.
Lusting, M. W., & Koester, J. (1993). Intercultural competence. New York, NY: Harper Collins.
Marcoccia, M. (2004). On-line polylogue: Conversation structure and participation framework in Internet newsgroups. Journal of Pragmatics, 36(1), 115-145.
Metz, J. M. (1994). Computer-mediated communication: Literature review of a new context. Interpersonal Computing and Technology, 2(2), 31-49.
Nelson, G. L., Carson, J., & Batal, M. A. (2002). Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied Linguistics, 23, 163-189.
Nelson, G. L., Mahmoud, A. B., & Waguida, E. B. (2002). Directness vs. indirectness: Egyptian Arabic and US English communication style. International Journal of Intercultural Relations, 26(1), 39-57.
Neutauter-Kessels, M. (2011). Im/polite reader responses on British online news sites. Journal of Politeness Research,7(2), 187-214.
Nguyen, T. T. M. (2005). Criticizing and responding to criticism in a foreign language: A study of Vietnamese learners of English (Unpublished doctoral dissertation). University of Auckland, Auckland, New Zealand.
O’Sullivan, P. B., & Flanagin, A. J. (2003). Reconceptualizing ‘flaming’ and other problematic messages. New Media Society, 5(1), 69-94.
Oetzel, J. G., Ting-Toomey, S., Masumoto, T., Yokochi, Y., Pan, X., Takai, J., & Wilcox, R. (2001). Face and facework in conflict: A cross-cultural comparison of China, Germany, Japan, and the United States. Communication Monographs, 68, 235-258.
Pearce, W. B. (1994). Interpersonal communication: Making social worlds. New York, NY: Harper Collins.
Robles, J. S. (2011). Doing disagreements in the house of Lords: Talking around the issue as a context-appropriate argumentative strategy. Discourse & Communication, 5(2), 147-168.
Searle, J. R. (1969). Speech acts. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3, pp. 59-82). New York, NY: Academic Press.
Searle, J. R. (1979). Expression and meaning. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Searle, J. R., & Vanderveken, D. (1985). Foundations of illocutionary logic. Cambridge, England: Cambridge University.
Shum, W., & Lee, C. (2013). (Im)politeness and disagreement in two Hong Kong Internet discussion forums. Journal of Pragmatics, 50, 52-83.
Stadler, S. (2014) Cultural differences in the orientation to disagreement and conflict. (n.d.) >The Free Library. Retrieved Aug 23 2017 from https://www.thefreelibrary.com/Cultural+differences+in+the+orientation+to+disagreement+and+conflict.-a0350792564
Suler, J. (2004). The online disinhibition effect. Cyber Psychology & Behavior, 7(3), 321-326.
Takahashi, S. (1996). Studies in second language acquisition. Pragmatic Transferability, 18, 189-223.
Tidwell, L., & Walther, J. (2002) Computer-mediated communication effects on disclosure, impressions, and interpersonal evaluations: Getting to know one another a bit at a time. Communication Research, 28, 317-346.
Ting-Toomey, S & Kurogi, A. (1998). Facework competence in intercultural conflict: An updated face-negotiation theory. Intercultural, 22(2), 187-225.
Ting-Toomey, S. (1988). Intercultural conflicts: A face-Negotiation Theory. In Kim, Y. Y., & W. B. Gudykunst (Eds.), Theories in intercultural communication (pp. 213–235). Newbury Park, CA: Sage.
Toplak, M., & Katz, A. N. (2000). On the use of sarcastic irony. Journal of Pragmatics, 32, 1467-1488.
Tracy, K., & Eisenberg, E. (1990). Giving criticisms: A multiple goals case study. Research on Language and Social Interaction, 24, 37-70.
Tracy, K., Van Dusen, D., & Robinson, S. (1987). “Good” and “bad” criticism: A descriptive analysis. Journal of Communication, 37, 46-59.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Warschauer, M., & Kern, R. (Eds.). (2000). Network-based language teaching: Concepts and practice. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs: A semantic of human interaction (2nd ed.). Berlin, Germany: Mouton de Gruter.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Boston, MA: Heinle & HeinlePublishers.
Yates, S. J. (2001). Researching Internet interactions: Sociolinguistics and corpus analysis. In M. Wetherell, S. Taylor, & S. J. Yates (Eds.), Discourse as data: A guide for analysis (pp. 93- 146). London, England: Sage.
Yu, M. C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1701.
Yuan, E. J. (2011). Language as social practice in the Chinese Internet. In Amant, K. S., & Kelsey, S. (Eds.), Computer-mediated communication across cultures. International Interactions in online environments. (pp. 266-281). New York, NY: Information Science Reference.
Zhang, J. (2007). Gender Differences in Criticism Speech Act (Unpublished master’s thesis). Northwest Normal University, Lanzhou, China.
Zuraidah, M. D., & Ahmad, I. (2013). Interactionally achieving face in criticism-criticism response exchanges. Language & Communication, 33(3), 221-231.
德語文獻
Gunthner, S. (1994). Also moment so seh ich das nichf. Informelle Diskussionen im interkulturellen Kontext[等一下我不這麼認為。跨文化語境下的非正式議論]. Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik, 24(93), 97-122.
Kauffer, M. (2013). Phraseologismen und stereotype Sprechakte im Deutschen und im Französischen[德法語中:慣用語及固定言語行為]. Linguistik Online, 62, 119-138.
Kotthoff, H. (1989). Pro und contra in der fremdsprache [外語中的親和與對立]. Pragmatische defizite in interkulturellen argumentationen. Frankfurt: Lang.
Kotthoff, H. (1993). Kommunikative Stile, Asymmetrie und ‘doing gender’, Fallstudien zur Inszenierung von Expert(inn)entum in Gesprächen [溝通語體,不對稱性和性別取向,專家講座的案例研究]. Feministische Studien 1993, 2:79-96.
Kultusministerkonferenz Pädagogischer Austauschdienst. (2011, August 19). Zusammenfassung der Ergebnisse einer Umfrage durch die Kultusministerkonferenz vom Frühjahr 2011: Chinesisch an Schulen in Deutschland[2011年常務會議春季問卷調查結果:德國學校之華語課程]. Retrieved from http://www.kmk-pad.org/fileadmin/Dateien/download/VEROEFFENTLICHUNGEN/Auswertung_China2011.pdf
Largier, C. (2002). Aspekte der Debatte in argumentationsorientierten Internet-Foren: Die Abtreibungsdebatte in Frankreich und Deutschland[網路論壇中的辯論論點取向:德法之墮胎辯論]. Deutsche Sprache, 30(4). 287-306.
Nagel, L.(2010). Kritisierende Äußerungen im Russischen und Deutschen : eine kontrastive Analyse[德俄語批評言語對比分析]. Frankfurt, German: Lang.
Neuland, E. (2010). Kritisieren und Komplimentieren: Ergebnisse kontrastiver Studien deutsch-türkisch[批評與恭維:德語與土耳其語對比研究結果]. In: Y. Eğit (Ed.), XI Türkischer Internationaler Germanistik Kongress Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur. (pp. 282-299) İzmir, Turkey: Ege Üniversitesi Matbaası
Qian, W. C. (1985). Chinesisch-deutsche Kontrastive Syntax[中德對比語法]. German Hamburg: Helmut Buske.
Weydt, H. (1979). Die Partikeln der deutschen Sprache[德語助詞]. Berlin, German :Walter de Gruyter.