研究生: |
林孟融 Lin, Meng-Jung |
---|---|
論文名稱: |
崩落與窒息後的逆襲:奈及利亞文學中譯作品分析 Writing Back to the Things Falling Apart and Wrapped Around Your Neck: An Analysis of Chinese Translations of Nigerian Literature |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
口試委員: | 胡宗文 劉威廷 李根芳 |
口試日期: | 2021/06/11 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 95 |
中文關鍵詞: | 後殖民文學翻譯 、逆寫帝國 、翻譯策略 、奈及利亞文學 、伊博文化 、J. P. Vinay 和J. Darbelnet |
英文關鍵詞: | translation of postcolonial writing, The Empire Writes Back, translating strategies, Nigerian literature, Igbo culture, J. P. Vinay and J. Darbelnet |
研究方法: | 內容分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202100686 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:133 下載:15 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文根據《逆寫帝國》(The Empire Writes Back)與J. P. Vinay 和J. Darbelnet提出的翻譯策略分析奈及利亞作家阿契貝 (Chinua Achebe) 的作品Things Fall Apart與阿迪契 (Chimamanda Ngozi Adichie) 的作品The Thing Around Your Neck。筆者首先介紹研究文本、兩位作者的作品與三位譯者的背景,接著說明奈及利亞文學與後殖民主義的關聯,並進一步說明後殖民理論和翻譯的關係。本論文主要以兩大架構分析研究文本,分別是後殖民寫作架構以及J.P. Vinay 和 J. Darbelnet提出的翻譯策略,在這兩大架構的基礎下,筆者分析Things Fall Apart 的兩部中譯本 和The Thing Around Your Neck的中譯本中,三位譯者如何翻譯帶有伊博族特色的文化詞,其中包含宗教、食物、諺語… … 等。研究結果呈現三位譯者如何在源語文化和譯語文化之間的「第三空間」產出譯文,說明譯者如何在歸化與異化光譜兩端呈現伊博文化詞彙以及相關議題。最後結論說明譯者如何轉換文化色彩,並總結不同翻譯策略以及其背後的效果。
In the veins of postcolonial writing structure mentioned in The Empire Writes Back and translation strategies proposed by J. P. Vinay and J. Darbelnet, this thesis examines two Chinese translation works of Chinua Achebe’s Things Fall Apart and one Chinese translation work of Chimamanda Ngozi Adichie’s The Thing Around Your Neck. The two writers were both Nigerian-Igbo born and had published several works written in English. The thesis first introduces background of two writers and three translators, which is followed by the historical background of Nigerian literature in parallel with that of postcolonial literature. With theories mentioned in The Empire Writes Back and translation strategies proposed by J. P. Vinay and J. Darbelnet, the analyses focus on how Igbo cultural words, such as concepts of religion, food and idioms, are manifested through translating texts. The findings indicate how three translators present the ‘third space’ that exists between the source language and target language and how translating texts are manipulated within the spectrum of ‘domestication’ and ‘foreignization’. The result section is concluded by methods of translating cultural marks of the source texts and overall effects of English-Chinese translation in regard to Igbo culture.
壹、研究文本
徐立妍(2020)。《繞頸之物》。木馬文化。
黃女玲(2014)。《分崩離析》。遠流。
楊安祥(1989)。《支離破碎》。台灣商務。
Achebe, C. (1958/2010). Things fall apart. Penguin Classics.
Adichie, C.N. (2010). The Thing Around Your Neck. Anchor.
貳、中文文獻
何仁友 (2010)。<奇努亞·阿奇貝《紛擾不息》英譯中:理論與實務>。(未出版之碩士論文)長榮大學。
林耀榮 (2006)。<無法保持的中心:齊努亞·阿奇貝小說《分崩離析》中的眾聲喧嘩現象>。(未出版之碩士論文)國立成功大學。
李佳珮(2017)。《奇努瓦.阿契貝《分崩離析》之後殖民研究:優劣情節、在地 伊博文化及非洲式英語書寫》。(未出版之碩士論文)國立中興大學。
金惠康(2002)。《跨文化交際翻譯》。中國對外翻譯出版公司。
吳肇祈(2003)《以後殖民觀點論翻譯行為──一場以翻譯為名的殖民與對話》。《臺東大學人文學報》。第3卷第2期 。頁53–78。
范美媛(2012)。<現代漢語歐化的研究與教學應用>。(未出版之碩士論文)國立臺 灣師範大學。
徐志摩(2004)。《我所知道的康橋》。三聯。
徐立妍 (2010)。<閩南語翻譯問題初探—以《刣死一隻鳥仔》為例>。(未出版之碩士 論文)國立臺灣師範大學。
許展彰 (2006)。<逆寫《二次降臨》:闡釋混雜書寫、模仿擬諧、諷世英雄之變體>(未出版之碩士論文)國立中正大學。
陳依萍(2018)。<後殖民與翻譯:康拉德小說之聯經系列譯本分析>。(未出版之碩士論文)國立臺灣師範大學。
黃女玲(2020)。《奈及利亞史:分崩離析的西非古國》。三民。
黃心雅(2007)。<「翻譯」法農:權力、慾望與身體的中介書寫>。
福井憲彥(2018),黃耀進譯。《歐洲霸權的光和影:「近代」的形成與舊秩序的終結》。八旗文化。
劉育菁 (2013)。<暢銷小說英譯中技巧探討:以《生命中不可承受之重》為例>。(未出 版之碩士論文)私立長榮中學。
參、英文文獻
Achebe, C. (1964). The Role of the Writer in a New Nation. Nigeria magazine. 81(1), 157-160.
Achebe, C. (1975). Morning Yet on Creation Day. Anchor Press.
Achebe, C. (1988). Hopes and impediments: Selected essays. Penguin Books.
Achebe, C. (2009). The Education of a British-Protected Child: Essays. Knopf.
Adichie, C.N. (2010). The Thing Around Your Neck. Anchor.
Adichie, C.N. (2008). African "Authenticity" and the Biafran Experience. Transition 99 (1), 42-53.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (1989). The empire Writes back: theory and practice in post-colonial literatures. Routledge.
Bhabha, H.K. (2004). The Location of Culture. Routledge.
Borman, D. (2015). Playful Ethnography: Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Nigerian Education. A review of international English literature, 46 (3), 91-112.
Conard, J. & Berthoud, J. (1992). Almayer’s folly: a story of an eastern river. Oxford University Press.
Ferris, W.R. (1973). Folklore and the African Novelist: Achebe and Tutuola. The Journal of American Folklore. 86, 25-36.
Ikekeonwu, C. (1985). Aspect of Igbo dialectology: A comparative phonological study of Onitsha and central Igbo dialects. Journal of West African Linguistics, 15(3), 113-127.
Iroegbu,P. (2007). Marrying Wealth, Marrying Poverty: Gender and Bridewealth Power in an African Society - The Igbo of Nigeria. Trafford Publishing.
Igboanusi, H. (2001). The Igbo Tradition in the Nigerian Novel. African Study Monographs, 22(2): 53-72.
Lefevere, A. (1992). Translation literature: Practice and theory in a comparative literature context. The Modern Language Association of America.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation/ history/ culture: A sourcebook. Routledge.
Morrison, J. (2007). The Fiction of Chinua Achebe. Red Globe Press.
Maxwell, D.E.S. (ed.) (1965). Landscape and Theme. John Press.
Naipaul, V.S. (1957). The Mystic Masseur. André Deutsch.
Ngugi T. (1967). A Grain of Wheat. Penguin Classics.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Obiora, L. A. (2004). “Supri, supri, supri, Oyibo?”: An Interrogation of Gender Mainstreaming Deficits. In Françoise Lionnet, Obioma Nnaemeka, Susan H. Perry, Celeste Schenck. (Eds.), pp. 649-662. The University of Chicago Press.
Okara, Gabriel. (1964). The Voice. Holmes & Meier Pub.
Ohaeto, E. (1997). Chinua Achebe: A Biography. Indiana University Press.
Reiss, K. (1977/1989). Text types, translation types and translation Assessment . In Chesterman , A. (Ed.) Readings in translation theory, (pp.105-51). Oy Finn Lectura Ab.
Rutherford, J. (Ed.) (1990): The Third Space. Interview with Homi Bhabha. In Identity: Community, Culture, Difference, (pp. 207-221). Lawrence and Wishart.
Soyinka, W. (1976). Myth, Literature and the African World. Cambridge University Press.
Sugnet, C. (2001) Things Fall Apart: Problems in Constructing an Alternative Ethnography. In Okafor, D. (Ed.), Meditations on African Literature, ( pp. 71-77). Greenwood.
Tan, A. (1990). The Joy Luck Club. Ballantine Books.
Tunca, D. (2018). Chimamanda Ngozi Adichie as Chinua Achebe's (Unruly) Literary Daughter: The Past, Present, and Future of “Adichebean” Criticism. Research in African Literatures 49(4), 107-126.
Venuti, L. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Venuti, L. (2010). Translation as Cultural Politics: Régimes of Domestication in English. In Baker, M. (Ed.) Critical Readings in Translation Studies, (pp. 65-79). Routledge.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet. (1958). La Stylistique comparée du français et de l'anglais : Methode de traduction. Didier, J. Sager and M.J. Hamel. (1995) (Trans.& Eds.), Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.
Vinay J. P. and J. Darbelnet. (2000). A Methodology of Translation. In Venuti, L. The Translation Studies Reader. Routledge.
Viswanathan, G. (1987). The Beginnings of English Literary Study in British India. Oxford Literary Review. 9(1-2), 2-26
Young, I.M. (1990). Justice and the Politics of Difference. Princeton University Press.