簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 徐昊
Hsu, Hao
論文名稱: 傳遞忠實遊戲體驗的在地化任務—電玩在地化
Game Localization‭: ‬A Quest for Fidelity in Video Games
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 155
中文關鍵詞: 電玩遊戲多媒體翻譯在地化全球化
英文關鍵詞: video games, multimedia, translation, localization, globalization
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202205122
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:445下載:194
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 自1962年MIT開發出史上第一個電子遊戲《Spacewar‭!‬》至今,電玩遊戲的精緻程度已不可同日而語。驚人的動畫技術、精彩複雜的故事劇情、以無窮想像力所開發出來的廣大自由世界,這些全讓現代的電玩遊戲不僅僅是一種娛樂,而成為一種文化現象,對文學、電影、音樂等各種多媒體造成影響。在全球化的環境之下,電玩遊戲跟著走向不同國家的市場,在地化的需求逐漸浮現。電玩在地化自1980年代起便開始運作,然而,翻譯研究學界自2000年之後才開始出現相關學術文章。可惜的是,臺灣學界至今仍未有相關研究。此研究首先從目的論的功能分析角度切入,以實際電玩遊戲文本做為案例,分析電玩遊戲當中各種可翻譯的元素、其文本種類及翻譯策略,接著再透過訪談討論臺灣電玩在地化產業的案例,並套用學者對於在地化的理論,探討臺灣市場在世界與亞洲的特殊性質與定位,為臺灣學界奠下電玩在地化研究的基礎。

    Video games have come a long way since the first electronic game‭ ‬"Spacewar‭!‬‭" ‬was invented at MIT in 1962‭. ‬With amazing animation‭, ‬sophisticated storylines and wild fantasy worlds for players to freely explore‭, ‬modern video games are no longer just entertainment‭, ‬but a cultural phenomenon‭, ‬exerting influence on literature‭, ‬movies‭, ‬music and other areas‭. ‬In a globalized society‭, ‬video games are not only sold in their country of origin‭, ‬but the world over as well‭, ‬creating the need for localization‭. ‬Game localization has existed since the 1980s‭, ‬but was not a focus of translation theorists until the year 2000‭. ‬While many related articles and books have been published in English since then‭, ‬Taiwan has yet seen academic research on this topic‭. ‬This thesis first analyzes game texts through case study and discusses text types and translation strategies through functionalist approaches‭. ‬Moreover‭, ‬a case study of‭ ‬a‭ ‬game localization center is used to introduce the game localization industry in Taiwan and is the basis for discussion on Taiwan’s role in the Asian and world markets‭.‬

    第一章 緒論 1 第一節、研究背景、動機與研究問題 1 第二節、研究架構 4 第三節、電玩遊戲與電玩在地化簡介 5 1-3-1 電玩遊戲(video game) 5 1-3-2 電玩主機(video game console) 8 1-3-3 電玩在地化(game localization) 12 1-3-4 遊戲類型(game genre) 13 第四節、文本介紹 17 第二章 文獻回顧 21 第一節、GILT產業 21 2-1-1 全球化(Globalization) 22 2-1-2 國際化(Internationalization) 24 2-1-3 在地化(Localization)與翻譯(Translation) 26 2-1-4 文化調整(Culturalization) 28 第二節、在地化規模與遊戲資產(Game Assets) 31 2-2-1 在地化規模 31 2-2-2 遊戲資產(game asset) 32 第三節、電玩文本功能分類 37 第四節、影視翻譯與電玩在地化 43 第五節、創譯(Transcreation)與電玩在地化 47 第三章 電玩文本功能分析案例 53 第一節、影音資產 54 3-1-1 過場劇情畫面 55 3-1-2 角色對話 60 3-1-3 遊戲內收音機系統 67 3-1-4 小結 71 第二節、遊戲內文本資產 72 3-2-1 敘事文本 73 3-2-2 使用者選單介面 85 3-2-3 使用者介面專有名詞 89 3-2-4 教學指示、任務目標 96 3-2-5 系統訊息 99 3-2-6 小結 101 第三節、美術資產 102 3-3-1 資訊類美術圖樣 103 3-3-2 裝飾類美術圖樣 105 3-3-3 任務資訊板 107 3-3-4 小結 110 第四節、遊戲外副文本 111 3-4-1 遊戲光碟包裝盒 111 3-4-2 遊戲手冊 113 3-4-3 官方網站 115 3-4-4 小結 117 第五節、案例分析總結 119 第四章 臺灣產業案例研究 121 第一節、訪談架構 121 第二節、綜合整理討論 122 第五章 結論與建議 132 參考文獻 136 附錄 143

    (一)中文參考文獻

    GNN(民‭ ‬98‭ ‬年‭ ‬3‭ ‬月‭ ‬2‭ ‬日)。漫漫十年的中文化歷程‭ ‬新力電腦娛樂‭ ‬PlayStation‭ ‬中文化團隊專訪【線上論壇】。民‭ ‬104‭ ‬年‭ ‬6‭ ‬月‭ ‬29‭ ‬日取自‭ ‬http‭://‬gnn.gamer.com.tw/7/35337‭.‬html
    GNN(民‭ ‬101‭ ‬年‭ ‬6‭ ‬月‭ ‬6‭ ‬日)。SCE Asia PlayStation‭ ‬中文化中心專訪‭ ‬暢談中文化製作祕辛與最新消息【線上論壇】。民‭ ‬104‭ ‬年‭ ‬6‭ ‬月‭ ‬29‭ ‬日取自http‭://‬gnn.gamer.com.tw/7/67077‭.‬html
    司徒懿(民‭ ‬99)當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺北市。‭ ‬
    張懿萱(民‭ ‬99)同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺北市。‭ ‬
    李運興(民‭ ‬90)字幕翻譯策略。中國翻譯,22(4),38-40。
    林奎佑(民‭ ‬91)電玩---慾望與機器的共生體。國立清華大學社會學研究所碩士論文,未出版,新竹市。
    林怡伶(民‭ ‬95)法文幽默漫畫之漢譯策略與實例探討--以單元漫畫《白目賈斯東》與連環漫畫《幸運牛仔呂克》為例。輔仁大學法國語文學系碩士論文,未出版,臺北市。
    楊于萱(民‭ ‬98)哈日風潮與娛樂媒體接觸行為對大學生日文學習動機之初探。南臺科技大學資訊傳播系碩士論文,未出版,臺南市。‭ ‬
    洪聖壹(民‭ ‬101‭ ‬年‭ ‬6‭ ‬月‭ ‬18‭ ‬日)。專訪/中文化遊戲幕後英雄 SONY電腦娛樂陳云云談祕辛【線上論壇】。民‭ ‬104‭ ‬年‭ ‬5‭ ‬月‭ ‬8‭ ‬日取自‭ ‬http‭://‬www.ettoday.net/news/20120618/60115‭.‬htm
    游鈞雅(民‭ ‬102)創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例。輔仁大學跨文化研究所碩士論文,未出版,臺北市。
    章晉唯(民‭ ‬103)橫跨時空──臺灣影視字幕規範探究。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺北市。
    電玩巴士(民‭ ‬101‭ ‬年‭ ‬2‭ ‬月‭ ‬9‭ ‬日)。电玩巴士探访SCEJA台湾中文化中心‭ ‬了解中文化背后的故事【線上論壇】。民‭ ‬104‭ ‬年‭ ‬6‭ ‬月‭ ‬29‭ ‬日取自‭ ‬http‭://‬ps4‭.‬tgbus.com/news/201502/20150209105301‭.‬shtml
    羅玉潔(民‭ ‬98)電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,臺北市。
    陳建文(民‭ ‬94)電子遊戲產業分析與臺灣遊戲廠商之策略研究。國立臺灣大學國際企業學研究所碩士學位,未出版,臺北市。

    (二)外文參考文獻

    Alfonso‭, ‬A‭. (‬2015‭, ‬February 2‭). ‬Monster Hunter‭ ‬4‭ ‬Ultimate‭: ‬Localization‭ & ‬the‭ ‬jaws of‭ ‬life‭! ‬Retrieved June 18‭, ‬2015‭, ‬from http‭://‬www.capcom-unity.com/reno/blog/2015/02/03‭/‬monster-hunter-4-ultimate-localization-the‭-‬jaws-of-life
    Alfonso‭, ‬A‭. (‬2015‭, ‬January 26‭). ‬Monster Hunter 4‭ ‬Ultimate‭: ‬Localization‭ & ‬the‭ ‬apex‭ ‬predator‭! ‬Retrieved June 28‭, ‬2015‭, ‬from http‭://‬www.capcom-unity.com/reno/blog/2015/01/27‭/‬monster-hunter-4-ultimate-localization-the-apex-predator
    Anastasiou, D., & Schäler, R. (2010). Translating vital information: Localisation, internationalisation, and globalisation‭. ‬Journal Syn-thèses, Traduction: Médiation, Négociation, Communication‭, ‬3‭, ‬11-25‭. ‬
    Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video game. Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la‭ ‬Informació i la Comunicació‭(‬5‭). ‬
    Bernal-Merino, M. Á.‭ (‬2008‭). ‬What's in a‭ '‬game‭'? ‬Localisation Focus‭, ‬6‭(‬1‭), ‬29-38‭. ‬
    Bernal-Merino‭, ‬M. Á. (2008). Creativity in the translation of‭ ‬video‭ ‬games‭. ‬Quaderns de Filologia‭. ‬Estudis‭ ‬Literaris‭, ‬XIII‭, ‬57-70‭. ‬
    Cadieux‭, ‬P‭., &‬‭ ‬Esselink‭, ‬B‭. (‬2004‭). ‬GILT‭: ‬Globalization‭, ‬internationalization‭, ‬localization‭, ‬translation‭. ‬Globalization Insider‭, ‬XI‭(‬1.5‭), ‬1-5‭. ‬
    Caimi‭, ‬A‭. (‬2006‭). ‬Audiovisual translation and language learning‭: ‬The promotion of intralingual subtitles‭. ‬The‭ ‬Journal of‭ ‬Specialized‭ ‬Translation‭, ‬6‭, ‬85-98‭. ‬
    Chandler‭, ‬H‭. ‬M‭., & ‬Deming‭, ‬S‭. ‬O‭. ‬M‭. (‬2011‭). ‬The game localization handbook‭ (‬2‭ ‬ed‭.). ‬Sudbury‭, ‬MA‭: ‬Jones‭ & ‬Bartlett Learning‭.‬
    Corriea‭, ‬A‭. ‬R‭. (‬2013‭, ‬October 3‭). ‬The accidental excellence of GTA 5‭'‬s soundscape‭. ‬Retrieved June‭ ‬7‭, ‬2015‭, ‬from http‭://‬www.polygon.com/2013/10/3/4795292‭/‬the-accidental-excellence-of-gta-5s-soundscape
    Crosignani‭, ‬S‭., & ‬Ravetto‭, ‬F‭. (‬2011‭). ‬Localizing the Buzz‭! ‬game series‭ (‬Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game‭). ‬Trans‭(‬15‭), ‬29-38‭. ‬
    Crossley‭, ‬R‭. (‬2010‭, ‬January 11‭). ‬Study‭: ‬Average dev costs as high as‭ $‬28m‭. ‬‭ ‬Retrieved April 27‭, ‬2015‭, ‬from http‭://‬www.develop-online.net/news/study-average-dev-costs-as-high-as-28m/0106030
    DeLaHunt‭, ‬J‭. (‬2004‭). ‬Go‭ ‬west‭, ‬young‭ ‬bandicoot‭: ‬Changes in the Japanese version of‭ "‬Crash Bandicoot‭" ‬for Playstation‭.‬‭ ‬Accessed April 7‭, ‬2015‭. ‬http‭://‬web.stanford.edu/group/htgg/sts145papers/jdelahunt_2004‭_‬1‭.‬pdf
    Di Giovanni‭, ‬E‭. (‬2008‭). ‬Translations‭, ‬transcreations and‭ ‬transrepresentations of India in the Italian‭ ‬media‭. ‬Meta‭, ‬53‭(‬1‭), ‬26-43‭. ‬
    Di Marco‭, ‬F‭. (‬2007‭). ‬Cultural localization‭: ‬Orientation and disorientation in Japanese video games‭. ‬Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la‭ ‬Informació i la Comunicació‭(‬5‭). ‬
    Dietz‭, ‬F‭. (‬2006‭). ‬Issues in localizing computer games‭ ‬Perspectives on‭ ‬localization‭ (‬pp‭. ‬121-134‭). ‬Amsterdam‭, ‬The Netherlands‭: ‬John Bejamins‭.‬
    Edwards‭, ‬K‭. (‬2011‭). ‬Culturalization of game content‭ ‬The‭ ‬game‭ ‬localization‭ ‬handbook‭ (‬pp‭. ‬19-34‭). ‬Sudbury‭, ‬MA‭: ‬Jones‭ ‬‭& ‬Bartlett Learning‭.‬
    Egenfeldt-Nielsen‭, ‬S‭., ‬Smith‭, ‬J‭. ‬H‭., & ‬Tosca‭, ‬S‭. ‬P‭. (‬2008‭). ‬Understanding video games‭: ‬The essential introduction‭. ‬New York‭, ‬NY‭: ‬Routledge‭.‬
    Frasca‭, ‬G‭. (‬2001‭). ‬Videogames of the oppressed‭: ‬Videogames as a means for critical thinking and‭ ‬debate‭. ‬Georgia Institute of Technology‭. ‬Atlanta‭, ‬GA‭. ‬Retrieved from‭ ‬http‭://‬www.ludology.org/articles/thesis/FrascaThesisVideogames.pdf
    Fritz‭, ‬B‭. (‬2009‭). ‬Video game borrows page from Hollywood playbook‭. ‬Retrieved April 27‭, ‬2015‭, ‬from‭ ‬http‭://‬articles.latimes.com/2009‭/‬nov/18‭/‬business/fi-ct-duty18
    Fry, D., & Lommel, A. (2003). The localization industry primer (2 ed.). Féchy, Switzerland: LISA.
    Genette‭, ‬G‭., & ‬Maclean‭, ‬M‭. (‬1991‭). ‬Introduction to the paratext‭. ‬New Literary History‭, ‬22‭, ‬261-272‭. ‬
    Gopinathan‭, ‬G‭. (‬2013‭). ‬Translation‭, ‬transcreation and‭ ‬culture‭: ‬The‭ ‬evolving‭ ‬theories of‭ ‬translation in Hindi and‭ ‬other‭ ‬modern Indian‭ ‬languages‭ ‬The School of Oriental and African Studies‭: ‬University of London‭.‬
    Guo‭, ‬S‭., & ‬Guo‭, ‬B‭. (‬Eds‭.). (‬2010‭). ‬Greater China in an era of globalization‭. ‬Lanham‭, ‬MD‭: ‬Lexington Books‭.‬
    Hasegawa‭, ‬R‭. (‬2009‭). ‬ゲームローカライズの歴史とこれから‭ [‬Game localization history and future‭] ‬デジタルコンテンツ制作の先端技術応用に関する調査報告書‭ [‬Study Report on Advanced Technology Applications for Developing Digital Content‭]‬‭ (‬pp‭. ‬121-132‭). ‬Tokyo‭, ‬Japan‭: ‬JKA‭.‬
    Herbst‭, ‬T‭. (‬1997‭). ‬Dubbing and the‭ ‬dubbed‭ ‬text‭-‬style and‭ ‬cohesión: textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosbord (Ed.), Text‭ ‬typology and‭ ‬translation‭ (‬pp‭. ‬291-308‭). ‬Amsterdam‭, ‬The Netherlands‭: ‬John Benjamins‭.‬
    Honeywood‭, ‬R‭. (‬2007‭). ‬The Square-Enix approach to localization‭. ‬Paper presented at the Game Developers Conference‭, ‬San Francisco‭, ‬CA‭. ‬
    Jenkins‭, ‬H‭. (‬2000‭, ‬September 1‭). ‬Art form for the digital age‭. ‬Technology‭ ‬Review‭.‬‭ ‬Retrieved May 5‭, ‬2015‭, ‬from http‭://‬www.technologyreview.com/article/400805‭/‬art-form-for-the-digital-age‭/‬
    Jenkins‭, ‬H‭. (‬2003‭, ‬January 15‭). ‬Transmedia storytelling‭: ‬Moving characters from books to films to video games can make them stronger and more compelling‭. ‬Technology Review‭.‬‭ ‬Retrieved May 5‭, ‬2015‭, ‬from‭ ‬http‭://‬www.technologyreview.com/news/401760‭/‬transmedia‭-‬storytelling‭/‬
    Jones‭, ‬D‭. (‬2011‭, ‬October 24‭). ‬WGWC‭: ‬Children of Men‭; ‬a film influenced by video games‭, ‬Not the other way around‭. ‬Retrieved May‭ ‬5‭, ‬2015‭, ‬from‭ ‬http‭://‬www.gameinformer.com/blogs/members/b/straightupyo84‭_‬blog/archive/2011/10/25‭/‬wgwc-children-of-men-a-film-influenced-by-video-games-not-the-other-way-around.aspx
    Kerr‭, ‬A‭. (‬2006‭). ‬The business of making digital games‭. ‬In J‭. ‬Rutter‭ & ‬J‭. ‬Bryce‭ (‬Eds‭.), ‬Understanding digital games‭ (‬pp‭. ‬36-57‭). ‬London‭, ‬England‭: ‬SAGE‭.‬
    Kerr‭, ‬A‭. (‬2006‭). ‬The business and culture of digital games‭: ‬Gamework and gameplay‭. ‬London‭, ‬England‭: ‬SAGE‭.‬
    Lai‭, ‬M‭. (‬2010‭, ‬February 8‭). ‬Final Fantasy XIII PS3‭, ‬Xbox 360‭ ‬holds 10‭ ‬hours of cutscenes‭. ‬Retrieved April 30‭, ‬2015‭, ‬from http‭://‬news.punchjump.com/article.php?id=9528
    Mangiron‭, ‬C‭. (‬2004‭). ‬Localizing Final Fantasy—Bringing fantasy to‭ ‬reality‭. ‬LISA Newsletter Global Insider‭(‬13‭). ‬
    Mangiron‭, ‬C‭. (‬2007‭). ‬Video games localisation‭: ‬Posing new challenges to the translator‭. ‬Perspectives‭: ‬Studies in Translation‭, ‬14‭(‬4‭), ‬306-323‭. ‬
    Mangiron‭, ‬C‭. (‬2013‭). ‬Subtitling in game localisation‭: ‬a descriptive study‭. ‬Perspectives‭: ‬Studies in Translation‭, ‬21‭(‬1‭), ‬42-56‭. ‬
    Mangiron‭, ‬C‭., &‬ O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: unleashing imagination with ‘restricted’translation. The Journal of Specialised Translation‭(‬6‭), ‬10-21‭. ‬
    Mazur‭, ‬I‭. (‬2009‭). ‬The metalanguage of localization‭: ‬theory and practice‭. ‬In Y‭. ‬Gambier‭ & ‬L‭. ‬van Doorslaer‭ (‬Eds‭.)‬‭, ‬The‭ ‬metalanguage of‭ ‬translation‭ (‬Vol‭. ‬20‭, ‬pp‭. ‬145-165‭). ‬Amsterdam‭, ‬The Netherlands‭: ‬John Benjamins‭.‬
    McDougall‭, ‬J‭., & ‬O'Brien‭, ‬W‭. (‬2008‭). ‬Studying videogames‭. ‬Leighton Buzzard‭, ‬England‭: ‬Auteur‭.‬
    Merino‭, ‬M‭. ‬B‭. (‬2006‭). ‬On the translation of video games‭. ‬The‭ ‬Journal of Specialised Translation‭(‬6‭), ‬22-36‭. ‬
    Miller‭, ‬G‭. (‬2012‭, ‬November 16‭). ‬GTA V‭: ‬Burning‭ ‬questions‭ ‬answered‭. ‬May 25‭, ‬2015‭, ‬from http‭://‬www.ign.com/articles/2012/11/17‭/‬gta-v-burning-questions-answered
    Mullender‭, ‬G‭. (‬2010‭). ‬Training‭ ‬conference‭ ‬interpreters in a‭ ‬globalised‭ ‬world‭. ‬In S‭. ‬M‭. ‬Shiyab‭, ‬G‭. ‬M‭. ‬Rose‭, ‬J‭. ‬House‭ & ‬J‭. ‬Duval‭ (‬Eds‭.), ‬Globalization and Aspects of Translation‭ (‬pp‭. ‬36-42‭). ‬Newcastle‭, ‬England‭: ‬Cambridge‭.‬
    Newman‭, ‬J‭. (‬2013‭). ‬Videogames‭ (‬2‭ ‬ed‭.). ‬New York‭, ‬NY‭: ‬Routledge‭.‬
    Nord‭, ‬Christiane‭. (‬2005‭)‬。译有所为—功能翻译理论阐述(张美芳、王克非譯)。北京:外語教學與研究出版社。(原著出版於1997)‭[‬Nord‭, ‬Christiane‭. (‬2005‭). ‬Translation a purposeful activity‭: ‬Functionalist approaches‭.‬‭ (‬M‭. ‬F‭. ‬Chang‭ & ‬K‭. ‬F‭. ‬Wang‭, ‬Trans‭.). ‬Beijing‭, ‬China‭: ‬Foreign Language Teaching and Research Press‭. ‬‭(‬Original work published 1997‭)]‬
    O'Hagan‭, ‬M‭. (‬2006‭). ‬Manga‭, ‬anime and video games‭: ‬Globalizing Japanese cultural production‭. ‬Perspectives‭, ‬14‭(‬4‭), ‬242-247‭. ‬
    O'Hagan‭, ‬M‭., & ‬Ashworth‭, ‬D‭. (‬2002‭). ‬Translation-mediated‭ ‬communication in a‭ ‬digital‭ ‬world‭: ‬Facing the‭ ‬challenges of‭ ‬globalization and‭ ‬localization‭. ‬Clevedon‭, ‬England‭: ‬Multilingual Matters‭.‬
    O'Hagan‭, ‬M‭., & ‬Mangiron‭, ‬C‭. (‬2013‭). ‬Game localization‭: ‬Translating for the global digital entertainment industry‭ (‬Vol‭. ‬106‭). ‬Amsterdam‭, ‬The Netherlands‭: ‬John Benjamins‭.‬
    O’Hagan, M. (2005). Multidimensional translation: A game plan for audiovisual translation in the age of GILT. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert‭ (‬Ed‭.), ‬Proceedings of EU‭ ‬high‭ ‬level‭ ‬scientific‭ ‬conferences‭: ‬Multidimensional‭ ‬translation‭ (‬pp‭. ‬76-87‭). ‬Saarbrücken, Germany: ATRC Saarland University.
    O’Hagan, M. (2009). Putting pleasure first: localizing Japanese video games. TTR‭: ‬Traduction‭, ‬Terminologie‭, ‬Rédaction, 22‭(‬1‭), ‬147-165‭. ‬
    Pym‭, ‬A‭. (‬2004‭). ‬The moving text‭: ‬Localization‭, ‬translation‭, ‬and distribution‭ (‬Vol‭. ‬49‭). ‬Amsterdam‭, ‬The Netherlands‭: ‬John Benjamins‭.‬
    Raessens‭, ‬J‭., & ‬Goldstein‭, ‬J‭. (‬2011‭). ‬Handbook of computer game studies‭. ‬Cambridge‭, ‬MA‭: ‬The MIT Press‭.‬
    Reiss‭, ‬K‭. (‬2000‭). ‬Translation‭ ‬criticism-The‭ ‬potentials and limitations‭: ‬Categories and‭ ‬criteria for‭ ‬translation‭ ‬quality‭ ‬assessment‭ (‬E‭. ‬F‭. ‬Rhodes‭, ‬Trans‭.). ‬New York‭, ‬NY‭: ‬Jerome Publishing‭.‬
    Shamoon‭, ‬E‭. (‬2013‭, ‬August 28‭). ‬Inside the‭ '‬Grand Theft Auto V‭' ‬soundtrack‭. ‬Retrieved June 7‭, ‬2015‭, ‬from‭ ‬http‭://‬www.rollingstone.com/culture/news/inside-the-grand-theft-auto-v-soundtrack-20130828
    Shiyab‭, ‬S‭. ‬M‭. (‬2010‭). ‬Globalization and its impact on translation‭. ‬In S‭. ‬M‭. ‬Shiyab‭, ‬G‭. ‬M‭. ‬Rose‭, ‬J‭. ‬House‭ & ‬J‭. ‬Duval‭ (‬Eds‭.), ‬Globalization and Aspects of Translation‭ (‬pp‭. ‬1-10‭). ‬Newcastle‭, ‬England‭: ‬Cambridge‭.‬
    Totilo‭, ‬S‭. (‬2014‭, ‬February 5‭). ‬Nintendo‭ ‬is‭ ‬slowly‭ ‬reinventing‭ ‬the‭ ‬video‭ ‬game‭ ‬instruction‭ ‬manual‭. ‬Retrieved June 25‭, ‬2015‭, ‬from http‭://‬kotaku.com/nintendo-is-slowly-reinventing-the-video-game-instructi-1515814941
    Trainor‭, ‬H‭. (‬2003‭). ‬Game‭ ‬localization‭: ‬Production and‭ ‬testing‭. ‬MultiLingual Computing‭ & ‬Technology‭, ‬14‭,‬‭ ‬17-20‭.‬
    Vemeer‭, ‬H‭. (‬2004‭). ‬Skopos and commission in translational action‭ (‬A‭. ‬Chesterman‭, ‬Trans‭.). ‬In L‭. ‬Venuti‭ (‬Ed‭.), ‬The Translation Studies Reader‭ (‬2‭ ‬ed‭., ‬pp‭. ‬227-238‭). ‬New York‭, ‬NY‭: ‬Routledge‭.‬
    Venuti‭, ‬L‭. (‬2000‭). ‬The translation studies reader‭. ‬New York‭, ‬NY‭: ‬Routledge‭.‬
    Wolf‭, ‬M‭. ‬J‭. ‬P‭. (‬2008‭). ‬The video game explosion‭: ‬a history from PONG to Playstation and beyond‭. ‬Westport‭, ‬CT‭: ‬Greenwood‭.‬
    Yun-xing‭, ‬L‭. ‬I‭. (‬2001‭). ‬Strategies for‭ ‬translating‭ ‬subtitles‭. ‬Chinese Translators Journal‭, ‬4‭, ‬009‭. ‬

    下載圖示
    QR CODE