簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳茵珮
論文名稱: 現代漢語「下」的語義分析
指導教授: 鄧守信
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 中文
論文頁數: 126
中文關鍵詞: 一詞多義形象圖式隱喻轉喻動助詞
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:143下載:37
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 雖然過去對現代漢語方位詞的多義性研究受到認知語言學家G.Lakoff(1980, 1993)、M. Johnson(1987)、R. Langacker(1987)、Z. Kövecses(1987) 等人啟發已取得豐碩成果,然而對於現代漢語「下」的研究仍存在一些問題,例如動後成分「下」的語法意義至今仍有爭議,並且,多數研究忽略不同語法範疇間深層的語義連結,以至於基本語義與引申意義的界線不明。
    基於上述,本文從認知語義觀點重新檢視過往對現代漢語「下」的語義研究,藉由Langacker(1987)提出的atemporal relation與process relation架構,將「下」的語義區分為靜態關係與動態關係兩大語義系統。嘗試從認知語義角度,以認知語言學的若干理論包括形象圖式、隱喻、轉喻、理想化認知模式等描繪方位詞「下」的多義現象。並採用呂叔湘(1951)與鄧守信Teng(1977)的架構界定動後成分「下」的語法範疇,以失去詞彙意義的動後成分為「動助詞」,並探討動助詞「下」的語法意義及其語義特徵。此外,還描繪兩個語義系統間的內部連繫,揭示兩者之間詞類轉換的認知機制,最後在此根基上探討其相承的延伸語義。
    本研究共分為六章,首章是緒論,闡明研究動機、研究範圍與架構;二章為歷來相關文獻的介紹與整理;三章以形象圖式理論考察方位詞「下」的基本方位意義,並從中分析方位詞「下」各種義項之間的遠近關聯;四章則依次分析動詞「下」、動後成分「下」的語義特徵,描述內在的語義連繫,其次揭示從方位意義到動態意義之間語義演變的認知基礎;五章接續討論「下」的延伸意義與其間運作的認知過程;六章為結論,總結本文的研究成果並提出相關研究限制與建議。

    第一章 緒論 1 1.1 研究動機與目的 1 1.2 研究範圍與架構 2 第二章 文獻探討 3 2.1 「下」的語法範疇 3 2.1.1 方位詞的界定 4 2.1.2 方位詞的語言形式 4 2.1.3 動後成分的界定 5 2.2 「下」的基本方位意義與引申意義 7 2.2.1 基本方位意義 7 2.2.2 引申意義 10 2.3 「下」的動態意義 11 2.3.1 動詞「下」 11 2.3.2 動後成分「下」 13 2.4 相關理論 15 2.4.1 形象圖式 15 2.4.2 Atemporal Relation vs. Process 17 2.4.3 語義角色 18 2.4.4 勢力圖式 19 2.4.5 概念域 21 2.4.6 隱喻映射 22 2.4.7 轉喻映射 26 2.5 小結 27 第三章 「下」的基本方位意義 29 3.1 Trajector vs. Landmark 29 3.2 方位詞「下」的語言形式 31 3.3 方位詞「下」的基本語義分析 32 3.3.1 下位圖式 33 3.3.2 底部圖式 36 3.3.3 被覆蓋圖式 40 3.3.4 小結 44 3.4 形象圖式的轉換連繫 44 3.5 小結 45 第四章 「下」的動態意義 47 4.1 動詞「下」的語義分析 47 4.1.1 動詞「下」的基本形象圖式 47 4.1.2 動詞「下」的語義特徵 50 4.2 動後成分「下」的語義分析 55 4.2.1 動後成分「下」的句法形式 55 4.2.2 動後成分「下」的語義分類 55 4.2.3 動向意義 58 4.2.4 動勢意義 60 4.2.5 動助詞的語義功能 61 4.2.6 漢語動助詞的界定 63 4.3 動助詞「下」的語義分析 64 4.3.1 動助詞「下」的語義特徵 64 4.3.2 主要動詞的類型 66 4.3.3 語義特徵 - 分離 67 4.3.4 語義特徵 ― 內移 70 4.3.5 小結 77 4.4 動後成分「下」的內在語義連繫 78 4.4.1 動向意義與動勢意義的連繫 78 4.5 「下」的詞類轉換 81 4.6 小結 83 第五章 「下」的延伸語義 85 5.1 「下」延伸語義的語言形式 85 5.2 「下」之隱喻延伸 86 5.2.1 「下」的隱喻延伸類型 87 5.2.2 小結 97 5.3 「下」的轉喻延伸 98 5.3.1 「下」的轉喻延伸類型 99 5.3.2 小結 102 5. 4 「下」與相鄰成分的語義延伸 103 5.4.1 相鄰成分的隱喻延伸 103 5.4.2 小結 114 5.4.3 相鄰成分的轉喻延伸 115 5.5 小結 116 第六章 結語 117 6.1 研究總結 117 6.2 研究限制與建議 118 參考文獻 121

    外文部分
    Bolinger, D.(1791). The Phrasal Verb in English. Cambridge:Harvard University Press.
    Brugman, Claudia.(1981). Story of Over. M.A. thesis, University of California, Berkeley. Available from the Indiana University Linguistics Club.
    Collins, A. M. and M. R. Quillian.(1969). Retrieval time from semantic memory. Journal of Verbal Leaning and Verbal Behavior, 8, 240-8.
    Clark, Herbert H.(1976). Semantics and Comprehension. The Hague : Mouton.
    Clark, E. V. & Clark H. H.(1979). When nouns surface as verbs. Language, 55:767-811.
    Fillmore, Charles.(1968). The case for case. Universals in linguistic theory, ed. by E. Bach and R. Harms, 1-88. New York:Holt.
    Fauconnier, Gilles,(1985). Mental Spaces. Cambridge, Mass.:MIT Press. Rev. ed. 1994. New York:Cambridge University Press.
    Goossens, Louis.(1990). Metophtonymy:the interaction of metaphor and metonymy in expression for linguistic action. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, ed. by René Dirven and Ralf Pörings, 349-377.
    Gorlach, Marina.(2004). Phrasal Constructions and Resultativeness in English.
    Amsterdam ; Philadelphia:John Benjamins.
    Halliday, M. A. K.(1963). Class in relation to the axes of chain and choice. Linguistics, 2, 11.
    Hampe, B.(1997). Towards a solution of the phrasal verb puzzle:Considerations on some scattered pieces. Lexicology, 3-2, 204-243.
    Jackendoff, Ray S.(1983). Semantics and Cognition. Cambridge, Mass:MIT Press.
    Jackendoff, Ray S.(1990). Semantic Structures. Cambridge, MA:MIT Press.
    Johnson, Mark.(1987).The Body in the Mind:The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago:University of Chicago Press.
    Kennedy, A.(1920). The modern English Verb-Adverb Combination. Stanford University Press.
    Kövecses, Zoltán and Gunter Radden.(1998). Metonymy:Developing a cognitive linguistic view. Cognitive Linguistics 9.1,37-77.
    Kövecses, Zoltán.(2002). Metaphor:a practical introduction. New York: Oxford University Press.
    Lakoff, George and Mark Johnson.(1980). Metaphors We Live By. Chicago:
    University of Chicago Press.
    Li, Charles N. & Thompson, Sandra A.(1983). Mandarin Chinese:A functional reference
    grammar.(漢語語法)(黃宣範譯)。Taipei:The Crane Publishing Co..
    Lakoff, George.(1987). Women, Fire and Dangerous Things-What Categories
    Revealabout the Mind. Chicago:University of Chicago Press.
    Lakoff, George & Zoltán Kövecses.(1987).The cognitive model of anger inherent in American English. Cultural Models in Language and Thought, ed. by Dorothy Holland and Naomi Quinn, 195-221. Cambridge:Cambridge University Press.
    Lakoff, George & M. Turner(1989). More than Cool Reason:A field guide to poetic metaphor. Chicago:The University of Chicago Press.
    Lakoff, George.(1993). The contemporary theory of metaphor. In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 202-251. Cambridge:Cambridge University Press.
    Langacker, Ronald W.(1987). Foundations of Cognitive Grammar,(Vo1.Ι, Theoretical Prerequisites). Stanford:Stanford University Press.
    Langacker, Ronald W.(1990). Concept, Image and Symbol:the Cognitive Basis of Grammar. Berlin:Mouton de Gruyter.
    Langacker, Ronald W.(1991). Foundations of Cognitive Grammar,(Vo1.Ⅱ, Descriptive Application). Stanford:Stanford University Press.
    Langacker, Ronald W.(1993). Reference-point constructions. Cognitive Linguistics, 4:1, 1-38.
    Langacker, Ronald W.1(1999).Grammar and conceptualization. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter.
    Rene Dirven.(1999).Conversion as a Conceptual Metonymy of Event Schemata. In K. Panther. G. Radden(Eds.), Metonymy in Language and Thought,(Human Cognitive Processing 4)275-287. Amsterdam; Philadelphia:John Benjamins.
    René Dirven & Ralf Pörings.(2003). Metaphor and metonymy in comparison and contrast.
    Berlin ; New York:Mouton de Gruyter.
    Sroka, K.(1972). The Syntax of English Phrasal Verbs. The Hague, Paris:Mouton de Gruyter.
    Sweetser, Eve.(1990). From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge:Cambridge University Press.
    Saeed, John I.(2003). Semantics(2nd edition). Malden, MA:Blackwell Pub..

    Su, Lily I-wen & Liu, Hsiu-min.(1999). Metaphorical Extension and Lexical Meaning. In papers from The Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Taipei.
    Su, Lily I-wen.(2002). What Can Metaphors Tell Us About Culture? Language and Linguistics, 3.3, 589-614. Taipei:Acadamia Sinica.
    Teng, Shou-hsin.(1975a). On Location and Movement in Chinese.(in Studies on Modern Chinese Syntax).Taipei: The Crane Publishing Co..
    Teng, Shou-hsin.(1977b). A Grammar of Verb-Particles in Chinese.(in Studies on Modern Chinese Syntax).Taipei: The Crane Publishing Co..
    Tenny, C.(1994). Aspectual Roles and the Syntax-Semantics Interface. Dordrecht, Boston, London:Kluwer Academic Publishers.
    Talmy, Leonard(1976). Semantic causative types. The Grammar of Causative Constructions, ed. by Masayoshi Shibatani, 43-116. Syntax and Semantics 6. San Diego:Academic Press.
    Talmy, Leonard.(1988). Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science, 12, 49-100.
    Taylor, John R.(2003). Linguistic Categorization. Oxford : Oxford University Press.
    Ullmann, Stephen.(1962). Semantics:An Introduction to the Science of meaning. Oxford:Blackwell.
    Yu, Ning.(1995). Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese. Metaphor and Symbolic Activity, 10, 59-92.
    Yu, N.(1998)。The Contemporary Theory of Metaphor:A Perspective from Chinese.(Vol. 1) Amsterdam ; Philadelphia:J. Benjamins Pub. Co.
    中文部分
    王力(1959)。中國現代語法。香港:中華書局。
    方經民(1999)。漢語空間方位參照的認知結構。世界漢語教學,4:32-38。
    朱德熙(1982)。語法講義(第1版)。北京:商務印書館。
    呂叔湘(1951)。中國文法要略。上海:商務印書館
    呂叔湘(1963)。方位詞使用情況的初步考察。中國語文,3:280-289。
    呂叔湘(1984)。漢語語法論文集(增訂本)。北京:商務印書館。
    呂叔湘(1992)。漢語語法論文續集。北京:商務印書館。
    李明懿(2000)。現代漢語方位詞「上」的語義分析。碩士論文。台北:台
    灣師範大學華語所。
    周榕(2001)。隱喻認知基礎的心理現實性―時間的空間隱喻表徵的實驗證據。外語教
    學與研究。第33卷,2:88-93。
    周世箴(譯注)(2006)。我們賴以生存的譬喻。台北:聯經出版社。
    屈哨兵(2006)。“在NV下”式的受動特性與成立動因。漢語學報。1:10-17。
    陳怡靜(2004)。現代漢語動詞動置成分之語法意義與教學排序。碩士論文。台北:台
    灣師範大學華語所。
    董為光(2004)。漢語時間順序的認知基礎。當代語言學。第6卷,2:110-115。
    黃琡華(2004)。現代漢語動助詞之語義與教學。碩士論文。台北:台灣師範大學華語
    所。
    趙元任(1980)。中國話的文法。香港:中文大學出版社。
    劉月華、潘文娛和故韡(2001)。實用現代漢語語法(增訂本)。北京:商務印書
    館。
    劉月華(主編)(1998)。趨向補語通釋。北京:北京語言文化大學。
    劉俊莉(2006)。試論主導“上” “下”二詞使用發展的認知原型特徵。江西科技師範學院
    學報。1:98-102。
    廖秋忠(1989)。空間方位詞和方位參考點。中國語文。1:163-180。
    廖秋忠(1992)。廖秋忠文集。北京:北京語言學院。
    齊滬揚(1998)。現代漢語的空間系統。世界漢語教學,1:22-33。
    鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語意研究。台北:台灣學生書局。
    鄧守信(2005)。漢語語法論文集。台北:文鶴書局。
    鄧永紅(1999)。“在X下”格式與”在X上”之比較。湖南教育學院學報。第17卷,4:
    51-54。
    緱瑞隆(2004)。方位詞“上” “下”的語義認知基礎與對外漢語教學。語言文學應用。4:
    69-75。
    蔡佩庭(2005)。現代漢語「開」與其延伸研究。碩士論文。台北:台灣師範大學華語
    所。
    錢乃榮(主編)(2002)。現代漢語概論。台北:師大書苑。
    蘇以文(2005)。隱喻與認知。台北:臺灣大學出版中心。
    藍純(1999)。從認知角度看漢語的空間隱喻。外語教學與研究。4:7-15。
    詞典
    A dictionary of linguistics and phonetics(6th ed)(ed by David Crystal,(2008). Malden, MA ; Oxford:Blackwell Pub..
    古代漢語詞典,(1998)。北京:商務印書館。
    英語基本詞彙用法辭典,(2003)。台北:五南出版社。
    朗文英漢雙解活用詞典,(1990)。香港:朗文出版亞洲有限公司。
    現代漢語八百詞(呂叔湘主編),(1980)。北京:商務印書館。
    現代漢語詞典,(2002)。北京:外語教學與研究出版社。
    語言學辭典(陳新雄編著),(1989)。台北:三民書局。
    遠東英漢大辭典,(1979)。台北:遠東出版社。

    下載圖示
    QR CODE