研究生: |
鄭哲弘 Tenn, Tiat-hong |
---|---|
論文名稱: |
台語戲劇翻譯實驗:God of Carnage 譯注 Translating Drama into Taiwanese: An Annotated Translation of God of Carnage |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 91 |
中文關鍵詞: | 台語翻譯 、戲劇翻譯 、God of Carnage 、雅斯米娜.雷莎 |
英文關鍵詞: | Taiwanese translation, drama translation, God of Carnage, Yasmina Reza |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202001445 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:173 下載:20 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
台語文運動自解嚴之際便蓬勃發展,諸多前輩投入台語詩歌、散文、小說等藝文創作,期待重建受到壓迫的台語文化。近年來,社會上提倡、重視台語的風氣較以往興盛,2019年《國家語言發展法》公布後,台語文運動也邁向二十一世紀重要的里程碑。愈來愈多人嘗試台語文創作,不過由外語翻譯成台語的作品卻相當稀少,大多數台語文作品還是以台灣本土為主。然而,在全球化的時代下,翻譯是認識世界的重要媒介,也是語言活力的展現。台語翻譯急需深入探討,因此筆者決定實際進行台語翻譯實驗。
本論文選用的作品為法國劇作家雅斯米娜.雷莎(Yasmina Reza)於2006年所創作的作品——God of Carnage(法語原名:Le Dieu du carnage)之英譯本。為兼顧戲劇服務觀眾的原則,以及增加台語文深度、廣度的目標,筆者翻譯時的書寫方式採「漢羅濫寫」,策略則採取適時運用在地化、異化,並附上譯注。本論文旨在透過此次實驗,點出英語譯入台語的可能性與困難點,並提供符合現時台語文需求的翻譯策略及建議。期待未來有更多台文界有志一同投入台語翻譯的工程,為台語注入現代化、國際化的觀點。
In the wake of the withdrawal of the martial law in 1987, the Taiwanese society has seen a thriving wave of social movements, including the written Taiwanese movement, of which activists aim to revitalize the once oppressed language and its culture. With years of promotion and advocation, the revitalization of Taiwanese has gained more attention and support. More and more people try to create works, including poems, novels, proses, and play scripts, in Taiwanese. However, most of these works are still mainly in the context of Taiwan, with a lack of translated pieces from foreign languages. In the era of globalization when information exchanges with unprecedented speed, translation serves as a medium of importing worldwide knowledge into a language, as well as the demonstration of language vitality. As Taiwanese is in urgent need of translation from all aspects, I have decided to conduct a Taiwanese translation project and discuss the process and results in this thesis.
The material I chose is a part of the play script God of Carnage by Yasmina Reza (translated into English by Christopher Hampton). In order to delve more into developing written Taiwanese, I used both strategies of localization and foreignization when conducting this project. This thesis aims to point out the accessibility and difficulties of translation from English into Taiwanese, and to provide suggestions for further research and the ongoing written Taiwanese movement. I look forward to more future participation in the field of Taiwanese translation, providing more modern perspectives for the language.
Bassnett, Susan. (1991) Translating for the Theatre: The Case Against Performability. Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 99-111.
Bassnett, S. (2001). Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 90-108).
Day, Elizabeth. (2012). Yasmina Reza: 'There's no point in writing theatre if it's not accessible'. The Guardian. Retrieved from: https://www.theguardian.com/stage/2012/jan/22/yasmina-reza-interview-carnage-polanski.
Giguere, Amanda. (2010). The Plays of Yasmina Reza on the English and American Stage. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, Inc.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford and New York: Pergamon.
Pavis, Patrice. (1992). Theatre at the Crossroads of Culture. London: Routledge.
Reza, Yasmina. (2007). Le Dieu du carnage. Paris: Albin Michel.
Reza, Yasmina. (2008). God of Carnage (Christopher Hampton, trans.). New York: Dramatists Play Service.
Synergen stock plunges 50% after drug failure. (1994, July 19). The Baltimore Sun. Retrieved from: https://www.baltimoresun.com/news/bs-xpm-1994-07-19-1994200005-story.html
丁鳳珍(2009)「5 %台譯計畫」 身世解碼。台語文學館通訊,第23期,頁36-38。
朱子宏、張之嚴(主編)(2008)。醫用台語教學。台北市:台大醫學院。
吳平、葛文聰等(譯)(2006年)。歷史六瓶裝:啤酒、葡萄酒、烈酒、咖啡、茶與可口可樂的文明史(原作者:Tom Standage)。臺北市:聯經。
李魁賢(譯)(1999)。暴風雨。臺北市:桂冠。
林央敏(2012)。台語小說史及作品總評。新北市:印刻出版。
林俊育(2018)。《全民台語聖經》漢羅版用字原則。台灣教會公報,第3446期,頁25。
林彥廷等(譯)(2019)。悲慘世界(原作者:Victor Marie Hugo)。台南市:開朗雜誌事業股份有限公司。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。第七屆臺灣語言及其教學國際臺灣語文研究,第5卷,第1期,頁81-108。
范雅鈞(2002)。米酒、糖蜜酒。台灣酒的故事。台北市:貓頭鷹出版。
徐立妍(2010)。閩南語翻譯問題初探—以《刣死一隻鳥仔》為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。
國家語言發展法(民國108年01月09日)。
張春凰(2009)。Ui《台文1001譯》看台語文學e新面貌——以《科學怪人》、《金銀島》做例。台灣文學館通訊,第23期,頁30-33 。
張春凰(譯)(2006)。夜鶯gah玫瑰(原作者:Oscar Wilde)。新竹市:時行台語文會。
張春凰(譯)(2007)。科學怪人(原作者:Mary Shelley)。新竹市:時行台語文會。
曹銘宗(2016)。粿與糕如何區分?。蚵仔煎的身世:台灣食物名小考。台北市:貓頭鷹出版。
梁淑慧(2004)。台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究(未出版之碩士論文)。國立新竹教育大學,新竹市。
傅仰止、章英華、杜素豪、廖培珊(2014)。臺灣社會變遷基本調查計畫第六
單德興(譯)(2004)。格理弗遊記(原作者:Jonathan Swift)。臺北市:聯經。
期第四次調查計畫執行報告。臺北:中央研究院社會學研究所。
楊允言、張學謙、呂美親(主編)(2008)。臺語文運動訪談暨史料彙編。台北縣:國史館。
葉高華(2017)。臺灣民眾的家庭語言選擇。臺灣社會學刊,第62期,頁59-111。
蔣為文(總編輯)、楊允言(分冊主編)(2011)。台語白話字文學選集(第二冊):台譯文學。臺南市:國立臺灣文學館。
賴慈芸(譯)(2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法(原作者:Peter Newmark)。臺北市:臺灣培生教育。
劉姿伶(譯)(2006)。小王子(原作者:Antoine de Saint-Exupéry)。新竹市:時行台語文會。
蔡承維(譯)(1997)。動物農莊(原作者:George Orwell)。台南市:人光。
蔡雅菁(譯)(2020)。小王子(原作者:Antoine de Saint-Exupéry)。台北市:前衛。
鄭彗薰(譯)(1996)。Lear王(原作者:William Shakespeare)。台北:台笠。
鄭景雯(2018)。講台語的火箭大叔吳宗信:所有語言攏係equal。中央社,取自https://www.cna.com.tw/culture/article/20180512w001。
諶淑婷(2020)。「台語的表達有時鄉土、草根,但也能典雅、傳神。」──專訪《小王子》台語版譯者蔡雅菁。博客來OKAPI閱讀生活誌,取自https://okapi.books.com.tw/article/13132。
工具書及網站
Complete Review. http://www.complete-review.com/authors/reza.htm.
Ethnologue. (2015) https://www.ethnologue.com/country/tw/languages.
iTâigí。https://itaigi.tw。
台文/華文線頂辭典。http://ip194097.ntcu.edu.tw/ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp。
台日大辭典台語譯本。https://taigi.fhl.net/dict/。
台語文數位典藏資料庫(第二階段)。http://thepoj.com/nmtl/dadwt/pbk.asp。
台灣白話字文獻館。http://pojbh.lib.ntnu.edu.tw/script/artical-12169.htm#。
本土語言資源網。https://mhi.moe.edu.tw/index.jsp。
臺灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/。