研究生: |
陳冠瑜 Chen, Guan-Yu |
---|---|
論文名稱: |
臺灣翻譯所學生口譯能力心態初探 Exploring Interpreting Competence Mindset of Student Interpreters in Taiwan |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Po-Sen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 139 |
中文關鍵詞: | 口譯教學 、口譯學習 、內隱理論 、心態 、口譯員潛質 、口譯能力 |
英文關鍵詞: | interpreting learning, interpreting teaching, implicit theories, mindsets, interpreting aptitude, interpreting competence |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202001253 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:232 下載:54 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
心理學的「心態」(mindset)理論主張人們普遍具有兩種心態;第一種是「固定型心態」(fixed mindset),認為人的特質(如智力、語言能力等)是天生的、無法改變。第二種心態則是「成長型心態」(growth mindset),認為人的特質能夠改變、培養。心態不同,解讀事件的方式以及行為都會不同。例如若學生認為智力無法改變,也就是固定型心態,他們較不願努力學習,且遭遇學習挫折時韌性較差。但若學生相信智力能夠培養,也就是成長型心態,他們更願意挑戰自我的學習能力,面對學習挫敗時韌性較強。
本論文研究目的即是將心態理論和口譯能力、口譯潛質研究結合,透過問卷和個別訪談,檢視翻譯所學生的口譯能力心態,以及心態對口譯學習經驗的影響。筆者參考口譯潛質暨能力問卷(范家銘,2012),將智力心態問卷(Dweck, 1999)改編為口譯能力心態問卷。研究母群為全國翻譯研究所碩士生中修過口譯課的學生。本研究共收回70份有效問卷,結果經統計分析將受試者分為成長型心態(6 點量表中M≧4)、固定型心態(M≦3)、無明顯傾向(3<M<4)。最後,以最大變異抽樣法和立意抽樣,從三組受試者中選出8位學生進行訪談。
問卷統計結果顯示固定型心態學生比例(40 %)較成長型心態學生(21 %)多出兩成,剩餘學生則無明顯心態傾向(39 %)。從訪談和問卷資料,本研究將口譯能力心態重新定義為:個人是否認為努力能彌補先天口譯天賦不足。另外,從訪談資料也發現,口譯能力心態和對努力之信念、歸因、面對困境之反應、成就目標等學習動機過程相關;且口譯課堂強調表現目標,可能使學生從學習上分心,而練習方式也可能影響學生對口譯練習之動機。依據研究結果,學生應培養成長型心態,較有助於增強學習動機、進而產生正面之學習行為。
The theory of mindset in psychology identifies two principal mindsets that people hold: a growth mindset, where one sees personal attributes as malleable qualities; or a fixed mindset, where one sees them as fixed entities. Mindsets can exert great influence over the holder’s behavior and understanding of the outside world. For example, students who see intelligence as something that cannot be changed (i.e. fixed mindset) are less willing to work towards improving their academic performance, whereas students who think intelligence can be developed (i.e. growth mindset) are more likely to accept challenges, as they view effort to be a key component to success.
The purpose of the study is to utilize questionnaires and interviews to explore the interpreting competence mindsets of student interpreters (i.e. whether they perceive interpreting competence to be malleable or not) and how their mindsets might affect their learning experience. The researcher adapted Dweck’s mindset scale (1999) into an interpreting competence mindset scale by adopting the interpreting competence category developed by Fan (2012). The population of the study consists of graduate students of translation and interpretation in Taiwanese institutions who have taken interpreting classes. The results of the questionnaires divided the respondents into a growth mindset group (average score≧4 out of six point Likert scale), a fixed mindset group (average≦3), and a group that did not show a clear tendency towards either one ( 3<average<4). Eight respondents were then selected as interviewees by maximum variation sampling plan (Patton, 2002).
A total of 70 valid questionnaires were collected. The results indicated that the number of fixed mindset students was 20% higher than that of growth mindset students, while as much as 39% of the respondents showed no clear tendency toward either mindset. Based on the questionnaire results and interview data, this study clarified the interpreting competence mindset to be whether or not an individual believes effort could compensate for a lack of natural talent. Moreover, according to the interview data, the interpreting competence mindset is also associated with four motivational processes: effort beliefs, attributions, reactions toward failure, and achievement goals. In particular, performance goals were found to be emphasized in the typical interpreting classroom, which could potentially distract students from interpreting learning. A student’s method of practicing interpreting techniques may also affect their motivation towards interpreting practice itself. The research findings suggest that interpreting students should foster a growth mindset towards interpreting competence in order to enhance their learning motivation and thereby their behaviors that are conducive to interpreting learning.
心理師的深夜學堂(2019年8月2日)。【關於學業】你也有小鴨症候群
嗎?。Medium。取自https://bit.ly/2OUQONh
田中正人(2018)。哲學超圖解(卓惠娟、江裕真譯)。新北市:野人文
化。(原著出版年:2015)
汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus技能習得模型檢
視口譯專業考試通過標準。翻譯學研究集刊,13,163-190。
吳玟潔(2019)。臺灣翻譯所學生口譯回饋看法初探(碩士論文)。國立
臺灣師範大學,台北市。
長榮大學翻譯學系(2020年1 月17日)。系所介紹。取自
https://dweb.cjcu.edu.tw/dtis/article/1401
范家銘(2012)。口譯員潛質:口譯員觀點。編譯論叢,5(2),117-151。
張芳全(2014)。問卷就是要這樣編。新北市:心理出版社。
張郁雯(2018)。智力。載於梁庚辰(主編),心理學:身體、心靈與文
化的整合(頁334)。台北市:臺大出版中心。
麥奇(Magee, B.)(2017)。西洋哲學史2500年(王尚文、彭如婉、蔡偉
鼎、蕭郁雯譯)。新北市:野人文化。(原著出版年:2001)
國立高雄科技大學口筆譯碩士班(無日期)。系所導覽:口筆譯碩士班。
取自http://www.eng.nkfust.edu.tw/files/11-1037-163.php
國立臺灣師範學院大學翻譯研究所(無日期)。系所簡介。
取自https://www.giti.ntnu.edu.tw/?page_id=6413
國立臺灣大學翻譯碩士學位學程(無日期)。系所簡介。取自
https://bit.ly/3f0BaKZ
楊承淑(2000)。 口譯教學研究:理論與實踐。 台北縣:輔仁大學出版
社。
陳烜之(2007)。認知心理學。台北市:五南。
黃元鶴(2012年5月21日)。敍述性知識。圖書館學與資訊科學大辭
典。取自:http://terms.naer.edu.tw/detail/1679073/
輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班(無日期)。教學目標。取自
http://www.giccs.fju.edu.tw/DepIntro.jsp?DI_CODE=1
葉光輝(2018)。性格。載於梁庚辰(主編),心理學:身體、心靈與文
化的整合(頁427)。臺北市:臺大出版中心。
盧姿麟(2011)。口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵(碩
士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
鄭芬蘭(2000年12月)。認知失調(論)。教育大辭書。取自
http://terms.naer.edu.tw/detail/1313442/
蘇珍頤(2018)。社會心理學。載於梁庚辰(主編),心理學:身體、心
靈與文化的整合(頁443)。臺北市:臺大出版中心。
Aldea, B. (2008). Self-study in interpreter training. A few methodological guidelines. In In Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées
Languages (pp. 95-101). Risoprint.
Amrein, A. L., & Berliner, D. C. (2002). High-stakes testing, uncertainty, and student learning. Education Policy Analysis Archives, 10, 1-70.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and speech, 18(3), 272-297.
Berglas, S. (1985). Self-handicapping and self-handicappers: A cognitive/attributional model of interpersonal self-protective behavior. Perspectives in personality, 1, 235-270.
Biddle, S., Wang, J., Chatzisarantis, N., & Spray, C. (2003). Motivation for physical activity in young people: Entity and incremental beliefs about athletic ability. Journal of sports science, 21(12), 973-989.
Blackwell, L. S., Trzesniewski, K. H., & Dweck, C. S. (2007). Implicit theories of intelligence predict achievement across an adolescent transition: A longitudinal study and an intervention. Child Development, 78(1), 246-263.
Blumberg, M., & Pringle, C. (1982). The missing opportunity in organizational research: some implications for a theory of work performance. The Academy of Management Review, 7(4), 560-569.
Bontempo, K., & Napier, J. (2009). Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 247-295). John Benjamins Publishing.
Chen, A. C. (2017). Before interpreter training: Exploring the characteristics of interpreting learners with narratives [Article]. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpreting, 15(1), 45-76.
Chen, J. A., & Pajares, F. (2010). Implicit theories of ability of Grade 6 science students: Relation to epistemological beliefs and academic motivation and achievement in science. Contemporary Educational Psychology, 35(1), 75-87.
Corbella, M. P., & Martín de León, C. (2014). The role of implicit theories in the non-expert translation process. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue, 273-302.
Cronbach, L., & Snow, R. (1977). Aptitudes and instructional methods: A handbook for research on interactions. Irvington.
Csikszentmihalyi, M. (1991). Flow: The psychology of optimal experience. HarperCollins.
Cury, F., Elliot, A., Da Fonseca, D., & Moller, A. (2006). The social-cognitive model of achievement motivation and the 2× 2 achievement goal framework. Journal of Personality and Social Psychology, 90(4), 666-679.
Davidson, P. (1992). Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue 1, 2-11.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In B. Moser-Mercer & S. Lambert (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-190). John Benjamins.
Dweck, C. (1999). Self-theories: Their role in motivation, personality, and development. Psychology Press.
Dweck, C. (2008). Mindset: The new psychology of success. Random House Incorporated.
Dweck, C. (2015). Carol Dweck revisits the growth mindset. Education Week, 35(5), 20-24.
Dweck, C., Chiu, C. Y., & Hong, Y. Y. (1995a). Implicit theories and their role in judgments and reactions: A world from two perspectives. Psychological Inquiry, 6(4), 267-285.
Dweck, C., Chiu, C. Y., & Hong, Y. Y. (1995b). Implicit theories: Elaboration and extension of the model. Psychological Inquiry, 6(4), 322-333.
Dweck, C., & Leggett, E. (1988). A social-cognitive approach to motivation and personality. Psychological Review, 95(2), 256-273. https://doi.org/10.1037/0033-295X.95.2.256
Ehrlinger, J., Mitchum, A. L., & Dweck, C. S. (2016). Understanding overconfidence: Theories of intelligence, preferential attention, and distorted self-assessment. Journal of Experimental Social Psychology, 63, 94-100. https://doi.org/10.1016/j.jesp.2015.11.001
Elliott, E. S., & Dweck, C. S. (1988). Goals: An approach to motivation and achievement. Journal of Personality and Social Psychology, 54(1), 5-12. https://doi.org/10.1037/0022-3514.54.1.5
Ericsson, K. A. (2006). The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge University Press.
Ericsson, K. A., Prietula, M. J., & Cokely, E. T. (2007). The making of an expert. Harvard business review, 85(7-8), 114-121.
Forte, J. Z. (2012). Acquiring specific interpreting competence. Linguistica, 52(1), 113-127.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Press.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins http://ebookcentral.proquest.com/lib/ntnutw/detail.action?docID=622263
Grant, H., & Dweck, C. S. (2003). Clarifying achievement goals and their impact. Journal of Personality and Social Psychology, 85(3), 541-553. https://doi.org/10.1037/0022-3514.85.3.541
Haimovitz, K., & Dweck, C. S. (2017). The origins of children's growth and fixed mindsets: New research and a new proposal. Child Development, 88(6), 1849-1859.
Harris, J. A., Vernon, P., Olson, J., & Jang, K. (1999). Self‐rated personality and intelligence: A multivariate genetic analysis. European Journal of Personality, 13(2), 121-128.
Haslam, N. (2017). The origins of lay theories: The case of essentialist beliefs. In C. M. Zedelius, B. C. N. Müller, & J. W. Schooler (Eds.), The science of lay theories (pp. 3-16). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-57306-9
Heider, F. (1958). The psychology of interpersonal relations. Wiley.
Hess, Y. D., & Pickett, C. L. (2020). Social cognition and attitudes. DEF publishers. Retrieved 2020, March 22 from http://noba.to/6xanb4j9
Hong, Y. Y., Chiu, C. Y., Dweck, C. S., Lin, D. M. S., & Wan, W. (1999). Implicit theories, attributions, and coping: A meaning system approach. Journal of Personality and Social Psychology, 77(3), 588-599. https://doi.org/10.1037/0022-3514.77.3.588
Horváth, I. (2017). What does sport psychology have to offer interpreting? Babel, 63(2), 230-250. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/babel.63.2.05hor
Horwitz, E. K. (1988). The beliefs about language learning of beginning university foreign language students. The Modern Language Journal, 72(3), 283-294.
Job, V. (2016). Implicit Theories About Willpower. In Self-Regulation and Ego Control (pp. 203-225). Elsevier.
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters' Newsletter, 10, 3-32.
Keil, F. C. (1994). The birth and nurturance of concepts by domains: The origins of concepts of living things. In L. Hirschfeld & S. Gelman (Eds.), Mapping the mind (pp. 234-254). Cambridge University Press.
Keiser, W. (1978). Selection and training of conference interpreters. In Language interpretation and communication (pp. 11-24). Springer.
Kelly, A. M. C., & Garavan, H. (2004). Human functional neuroimaging of brain changes associated with practice. Cerebral Cortex, 15(8), 1089-1102. https://doi.org/10.1093/cercor/bhi005
Kelly, G. A. (1955). The psychology of personal constructs: A theory of personality. Norton.
Kotler, S. (2014). The rise of superman: Decoding the science of ultimate human performance. New Harvest.
Lee, J. (2018). Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance [Article]. Translation & Interpreting, 10(1), 152-170. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a09
Li, X. (2018). Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: an exploratory case study. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 132-151.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
Longley, P. E. (1968). Conference interpreting. Pitman.
Lou, N. M., & Noels, K. A. (2016). Changing language mindsets: Implications for goal orientations and responses to failure in and outside the second language classroom. Contemporary Educational Psychology, 46, 22-33. https://doi.org/10.1016/j.cedpsych.2016.03.004
Lou, N. M., & Noels, K. A. (2017). Measuring language mindsets and modeling their relations with goal orientations and emotional and behavioral responses in failure situations. The Modern Language Journal, 101(1), 214-243. https://doi.org/10.1111/modl.12380
Lou, N. M., & Noels, K. A. (2019). Promoting growth in foreign and second language education: A research agenda for mindsets in language learning and teaching. System, 86, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.system.2019.102126
McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Silmultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics. Journal of Memory and Language, 20(2), 231-247.
Mercer, S. (2011a). The beliefs of two expert EFL learners. Language Learning Journal, 39(1), 57-74.
Mercer, S. (2011b). Dispelling the myth of the natural-born linguist. ELT Journal, 66(1), 22-29.
Mercer, S., & Ryan, S. (2010). A mindset for EFL: learners' beliefs about the role of natural talent. ELT Journal, 64(4), 436-444. https://doi.org/10.1093/elt/ccp083
Mercer, S., & Ryan, S. (2012). Implicit theories: Language learning mindsets. In S. Mercer, S. Ryan, & M. Williams (Eds.), Psychology for language learning (pp. 74-89). Springer.
Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2016). Qualitative research: A guide to design and implementation. John Wiley & Sons.
Molden, D. C., & Dweck, C. S. (2006). Finding "meaning" in psychology: a lay theories approach to self-regulation, social perception, and social development. American Psychologist, 61(3), 192-203. https://doi.org/10.1037/0003-066X.61.3.192
Mori, Y. (1999). Epistemological beliefs and language learning beliefs: What do language learners believe about their learning? Language learning, 49(3), 377-415.
Moser-Mercer, B. (2008). Skill acquisition in interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 1-28. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764
Motta, M. (2011). Facilitating the novice to expert transition in interpreter training: a deliberate practice framework proposal. In Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia (Vol. 56, pp. 27-42).
Nussbaum, A. D., & Dweck, C. S. (2008). Defensiveness versus remediation: Self-theories and modes of self-esteem maintenance. Personality and Social Psychology Bulletin, 34(5), 599-612.
Oxford University Press. (2019). Definition of competence in English. Lexico.com. Retrieved May 18 from https://www.lexico.com/en/definition/competence
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
Papi, M., Rios, A., Pelt, H., & Ozdemir, E. (2019). Feedback-seeking behavior in language learning: Basic components and motivational antecedents. The Modern Language Journal, 103(1), 205-226. https://doi.org/10.1111/modl.12538
Park, D., & Kim, S. (2015). Time to move on? When entity theorists perform better than incremental theorists. Personality and Social Psychology Bulletin, 41(5), 736-748.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research & evaluation methods. Sage.
Piaget, J. (1928). Judgment and reasoning in the child. Harcourt.
Plaks, J. E. (2017). Implicit theories: Assumptions that shape social and moral cognition. In J. M. Olson (Ed.), Advances in experimental social psychology (Vol. 56, pp. 259-310). Academic Press. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/bs.aesp.2017.02.003
Rissanen, I., Kuusisto, E., Hanhimäki, E., & Tirri, K. (2018). Teachers’ implicit meaning systems and their implications for pedagogical thinking and practice: A case study from Finland. Scandinavian Journal of Educational Research, 62(4), 487-500.
Robins, R. W., & Pals, J. L. (2002). Implicit self-theories in the academic domain: Implications for goal orientation, attributions, affect, and self-esteem change. Self and identity, 1(4), 313-336.
Rothbart, M., & Taylor, M. (1992). Category labels and social reality: Do we view social categories as natural kinds? In G. R. Semin & F. K. (Eds.), Language, interaction and social cognition (pp. 11-36). Thousand Oaks.
Russo, M. (2011). Aptitude testing over the years. Interpreting, 13(1), 5-30.
Sanz, J. (1931). Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires. Anals d’Orientació Professional.
Sasaki, J. Y., LeClair, J., West, A. L., & Kim, H. S. (2016). The gene-culture interaction framework and implications for health. In J. Y. Chiao, S. Li, R. Seligman, & R. Turner (Eds.), The oxford handbook of cultural neuroscience. Oxford University Press.
Schafer, T. (2011). Developing expertise through a deliberate practice project. International Journal of Interpreter Education, 3(1), 16-27.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire (4 ed.). Didier Érudition.
Shenk, D. (2010). The genius in all of us: The new science of genes, talent and human potential. Icon.
Sisk, V. F., Burgoyne, A. P., Sun, J., Butler, J. L., & Macnamara, B. N. (2018). To what extent and under which circumstances are growth mind-sets important to academic achievement? Two meta-analyses. Psychological science, 29(4), 549-571.
Smith, B. P. (2005). Goal orientation, implicit theory of ability, and collegiate instrumental music practice. Psychology of Music, 33(1), 36-57. https://doi.org/10.1177/0305735605048013
Tammet, D. (2009). Embracing the wide sky: A tour across the horizons of the mind. Simon and Schuster.
Timarová, Š., & Ungoed-Thomas, H. (2008). Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 29-46.
Timarová, Š., & Ungoed-Thomas, H. (2009). The predictive validity of admissions tests for conference interpreting courses in Europe. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 225-245). John Benjamins Publishing.
Tiselius, E. (2013a). Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters [Doctoral dissertation, University of Bergen].
Tiselius, E. (2013b). Expertise without deliberate practice? The case of simultaneous interpreters. The Interpreters' Newsletter, 18, 193-206.
Wenden, A. L. (1998). Metacognitive knowledge and language learning. Applied linguistics, 19(4), 515-537.
Wilson, A. E., & English, J. A. (2017). The motivated fluidity of lay theories of change. In C. M. Zedelius, B. C. N. Müller, & J. W. Schooler (Eds.), The science of lay theories (pp. 17-43). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-57306-9_2
Wu, Z. (2016). Towards understanding interpreter trainees' (de)motivation: An exploratory study. Translation & Interpreting, 8(2), 13-25.
Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. (2010). Learner factors, self-perceived language ability and interpreting learning: An investigation of Hong Kong tertiary interpreting classes. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 173-196.
Yeager, D. S., & Dweck, C. S. (2012). Mindsets that promote resilience: When students believe that personal characteristics can be developed. Educational Psychologist, 47(4), 302-314. https://doi.org/10.1080/00461520.2012.722805