簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳恬綺
Wu Tien-chi
論文名稱: 國中翻譯試題歐化現象之研究
The Study on the Europeanized Chinese Sentences from the Translation Items in Junior High School English Teaching in Taiwan
指導教授: 周中天
Chou, Chung-Tien
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2005
畢業學年度: 93
語文別: 中文
論文頁數: 178
中文關鍵詞: 翻譯英語教學歐化
英文關鍵詞: translation, English teaching, Europeanization
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:538下載:100
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 摘要

    本文研究目的在於藉由分析國中英語教材的參考書、測驗卷、段考試題之中譯英翻譯試題,探討這些翻譯試題的題目設計是否有英文影響中文的現象,亦即是否會出現歐化的句子,並且研究翻譯試題在練習、評量及段考考卷所佔的比重以及翻譯題型。本研究以下列22個指標來檢視中文的歐化現象,單字層次有:(1)所有格(2)be動詞(3)形容詞(4)a(5)進行式(6)未來式(7)完成式(8)when/while(9)if(10)被動態(11)情態副詞(12)介系詞(13)and(14)主語增加(15)though(16)複數名詞;句子層次有:(17)副詞子句(18)關係子句(19)虛有子句(用虛主詞it開頭的句子)(20)主題—評論(21)名詞化(22)詞序。研究結果發現,就字的層次而言,所有格、進行式、當、如果、and(連接動詞、句子、名詞)、主語增加等,是歐化較明顯的部分;而be動詞、形容詞、不定冠詞a、未來式、完成式、被動式、情態副詞、介系詞about、and(連接形容詞或副詞)、though子句(有「雖然」,沒有「但是」)、複數名詞,歐化比例較少。就句子的層次而言,副詞子句、虛有子句的處理較符合中文習慣。關係子句方面,命題者習慣將關係子句這個修飾語照搬到先行詞之前,因而常有前飾太長的現象;而語序方面,英文的語序是「主詞—動詞—受詞」,而中文習慣是用「主題—評論」來造句,但中文受英文影響之後,則以「主詞—動詞—受詞」造句者多,用「主題—評論」造句者少。而問卷結果則顯示,就認知而言,英語教師大部分都意識到中文的歐化現象,也知道這樣的中文並不適合作為翻譯試題的題目,但是其比例還是稍低於受過專業訓練的譯者,由此可見,在認知上,英語教師的確覺察到歐化現象,但這觀念並不如專業譯者一般穩固。

    Abstract

    The purpose of this research is to investigate the phenomenon of Europeanized Chinese sentences occurring in the Chinese-to-English translation items in teaching materials such as reference books, work books, and test sheets for both regular and monthly exams for junior high school English teaching in Taiwan. The focus is on the extent of the phenomenon as well as the pattern of Europeanized Chinese sentences appearing in translation items in the above-mentioned teaching materials. The research has found that translation items, coming in various patterns of Europeanized Chinese sentences, are a regular section in all reference books, work books, and regular and monthly exams.
    Twenty-two indicators are selected to examine this Europeanized phenomenon, including 1) possessive nouns, 2) the verb ‘to be’, 3) adjectives, 4) determiner ‘a’, 5) progressive tense, 6) future tense, 7) perfect tense, 8) ‘when/while’, 9) ‘if’, 10) passive voice, 11) modal adverbs, 12) prepositions, 13) ‘and’, 14) increase of subject, 15) ‘though’, 16) plural nouns, 17) adverbial clauses, 18) relative clauses, 19) dummy subject ‘it’ clauses, 20) topic-comment, 21)nominalization, and 22) word order at sentence-level. The result reveals that at word-level, significant instances of Europeanization can be found in six of the twenty-two indicators, namely: possessive noun, progressive tense, ‘when/while’, ‘if’, ‘and’ (for connecting verbs, sentences and nouns), and increase of subject. As for the instances at sentence-level, two of the indicators are distinctively characterized by Europeanization: relative clauses and topic-comment.
    In addition, a questionnaire was designed for the purposes of this research on the cognition aspect of Europeanized sentences. The subjects were professional translators and English teachers, and this choice was made in light of both groups’ participation in translation activity. A close analysis of the questionnaire has led to the conclusion that most of the English teachers were conscious of the Europeanized nature of the sentences, although not as sensitive as the professional translators.

    目次 中文摘要……………………………………………………………………………i 英文摘要……………………………………………………………………………ii 誌謝…………………………………………………………………………………iv 目次…………………………………………………………………………………v 第一章 緒論……………………………………………………………………….1 壹、研究動機及目的……………………………………………………1 貳、研究方法……………………………………………………………3 第二章 文獻回顧…………………………………………………………………..6 第一節 母語與翻譯在外語教學中的角色…………………………………..6 壹、母語與翻譯在各種教學法中的角色………………………………6 一、文法翻譯法……………………………………………………6 二、直接教學法……………………………………………………7 三、聽說教學法……………………………………………………7 四、默示教學法……………………………………………………8 五、暗示感應法/情緒解放法……………………………………8 六、社群語言學習法………………………………………………9 七、肢體回應法……………………………………………………9 八、溝通教學法……………………………………………………10 貳、對母語及翻譯角色的質疑…………………………………………10 一、使用母語與翻意識不自然的活動……………………………11 二、減少接觸外語機會……………………………………………11 三、干擾……………………………………………………………12 四、導致錯誤觀念…………………………………………………12 五、缺乏學習動機…………………………………………………13 參、支持母語及翻譯角色的看法………………………………………13 一、自然過程………………………………………………………14 二、減少負面情緒…………………………………………………14 三、語言方面………………………………………………………15 四、瞭解母語與外語的差異………………………………………19 五、實用方面………………………………………………………19 六、增進文化瞭解…………………………………………………20 肆、小結…………………………………………………………………21 第二節 語言轉移與中文的歐化現象………………………………………..22 壹、語言轉移……………………………………………………………22 一、語言轉移理論的發展背景……………………………………22 二、轉移的定義……………………………………………………24 三、轉移與翻譯的關係……………………………………………31 貳、中文的歐化現象……………………………………………………32 一、歷史背景………………………………………………………33 二、歐化成因………………………………………………………33 三、歐化成分………………………………………………………36 第三節 台灣英語教學中對母語與翻譯的看法與使用現況………………..46 壹、母語及翻譯在英語教學上的角色…………………………………46 貳、英語教師的教學信念與教學行為…………………………………47 參、翻譯試題的研究……………………………………………………51 一、高中……………………………………………………………52 二、國中……………………………………………………………54 三、其他……………………………………………………………57 第四節 總結…………………………………………………………………..59 第三章 研究方法…………………………………………………………………..61 壹、資料分析……………………………………………………………61 貳、問卷調查……………………………………………………………64 第四章 研究結果…………………………………………………………………..65 第一節 翻譯題比重…………………………………………………………..65 第二節 翻譯題型……………………………………………………………..67 第三節 歐化現象……………………………………………………………..71 壹、單字層次……………………………………………………………71 一、所有格…………………………………………………………71 二、be動詞………………………………………………………...74 三、形容詞…………………………………………………………79 四、a………………………………………………………………..82 五、進行式…………………………………………………………85 六、未來式…………………………………………………………89 七、完成式…………………………………………………………92 八、when/while…………………………………………………….95 九、if……………………………………………………………….98 十、被動式………………………………………………………..100 十一、情態副詞…………………………………………………..103 十二、about……………………………………………………….107 十三、and…………………………………………………………109 十四、主語增加…………………………………………………..117 十五、though子句………………………………………………..119 十六、複數名詞…………………………………………………..121 貳、句子層次…………………………………………………………..129 一、副詞子句……………………………………………………..129 二、關係子句……………………………………………………..135 三、虛有子句……………………………………………………..137 四、主題—評論…………………………………………………..139 五、名詞化………………………………………………………..140 六、詞序…………………………………………………………..142 第四節 問卷調查結果………………………………………………………144 第五章 討論………………………………………………………………………160 壹、翻譯比重之分析…………………………………………………..160 貳、翻譯題型之分析…………………………………………………..160 參、歐化比例之分析…………………………………………………..161 一、歐化比例較高………………………………………………..162 二、歐化比例較低………………………………………………..164 肆、歐化處理之建議…………………………………………………..171 一、中文僅有一種表達法而英文有多種表達法………………..171 二、中文有多種表達法而英文僅有一種表達法………………..172 三、中文、英文用法不同………………………………………..176 伍、問卷結果之分析…………………………………………………..177 參考書目…………………………………………………………………………..179 附錄 問卷

    參考書目
    西文部分:
    Ard, J. & Homburg, T. (1983). Verification of language transfer. In S. Gass (Ed.), Language Transfer in Language Learning. Rowley, Mass: Newbury House.
    Ardila, A., et al. (2000). Syntactic comprehension, verbal memory, and calculation abilities in Spanish-English bilinguals. Applied Neuropsychology, 7(1), 3-17.
    Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ETL Journal, 41(4), 241–247.
    Beebe, L. M. (1986). Applying L1 Theories to L2 Data: How Far Can We Go? (ERIC Document Reproduction Service No. ED 268798)
    Bilitho, R. (1983). Talking shop. ELT Journal, 37(3), 235-242.
    Bradshaw, G. L. & Anderson, J. R. (1982). Elaborative encoding as an explanation of levels of processing. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 21, 165-174.
    Brumfit, C. J. (1980). Problems and Principles in English Teaching. England: Pergamon Press Ltd.
    Chu, Chauncey C. (1990). Semantics and discourse in Chinese language instruction, JCLT, 25, 15-29.
    Coss, J. G. (1943). There is no direct method. Modern Language Journal, 27(2), 103-105.
    Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222-251.
    Dagut, M. B. (1986). The Fact of TRANSLATION in Learning English as a Foreign Language. Contrastive Linguistics, 21. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 289356)
    Dodson, C. J. (1967). Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman.
    Dulay, H., Burt, M., and Krashen, S. (1982) Language Two. Oxford: Oxford
    University Press.
    Ekstrand, L. H. (1977). Social and Individual Frame Factors in L2 Learning: Comparative Aspects. (ERIC Document Reproduction Service No. ED136560)
    Finocchiaro, M. (1983). Motivation: Its Crucial Role in Language Learning. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 223085)
    Florez, M. C. (2001). Native Language in the Beginning Adult ESL Classroom: To Use or Not To Use. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 442312)
    Godard, D. (1977). Same setting, different norms: phone call beginnings in France and the United States. Language in Society, 6, 209-219.
    Granfors, T. & Palmberg, R. (1976). Errors made by Finns and Swedish-speaking Finns at a commercial college level. In H. Ringbom (Eds), Errors Made by Finns and Swedish-speaking Finns in the Learning of English. Abo, Finland: Department of English, Abo Akademi.
    Halliday, M.A.K. et al. (1970). The Linguistic Sciences and Language Teaching. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 032798)
    Hammerly, Hector. A multilingual model for English as a `remote' and `local' language, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 32 (4), 255-272.
    Heltaiy, P. (1989). Teaching Vocabulary by Oral Translation, ELT Journal, 43(4), 288-293.
    Hummel, K. M. (1995). Translation and second language learning. Canadian Modern Language Review, 51(3), 444-455.
    Jarvis, D. K. & Jensen, D. C. (1982). The effect of parallel translations on second language reading and syntax acquisition. Modern Language Journal, 66(1), 18-23.
    Jespersen, O. (1904). How to Teach a Foreign Language. George Allen & Unwin Ltd.
    Kasper, G. (1981). Pragmatische Aspekte in der Interimsprache. Tbingen: Gunter Narr.
    Katchen, J. E. (1990). The expatriate English teacher and the use of Chinese: Some issues and considerations. In V. Bickley (Ed.), Language use, language teaching and the curriculum. Hong Kong: Institute of Language in Education, Ed. Dept.
    Kellerman, E. Giving Learners a Break: Native Language Intuitions as a Source of Predictions about Transferability. Working Papers on Bilingualism, No. 15. (ERIC Document Reproduction Service No. ED153469)
    Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441-461.
    Klassen, C. (1991). Bilingual written language use by low-education Latin American newcomers. Writing in the Community, 38-57.
    Kleinmann, H. (1977). Avoidance behavior in adult second language acquisition. Language Learning, 27, 93-107.
    Krashen, S. (1985). The Input Hypothesis. New York: Longman.
    Laufer, B. & Eliasson, S. (1993). What causes avoidance in L2 Learning: L1-L2 difference, L1-L2 Similarity, or L2 complexity? Studies in Second Language Acquisition, 15(1), 35-48.
    Liao, Xiao Qing. (2001). Communicative Language Teaching: Approach, Design and Procedure. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 444382)
    Lim, K. B. (1968). Promoting vs. confirmation, pictures vs. translation and other variables in the learning of grammar in a second language. Research Bulletin, 68-43.
    MacNeill, A. J. et al. (2000). Promoting English Use in the EFL Classroom. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 436094)
    Mathuna, L. M. & Singleton, D. (1992). Language across Cultures. Proceedings of a Symposium (St. Patrick's College, Dublin, Ireland, July 8-9, 1983). (ERIC Document Reproduction Service No. ED 344419)
    Mohan, M. (1986). Classroom Management through the Target Language. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 268829)
    Morrow, K, & Schocker, M. (1987). Using Texts in a Communicative Approach. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 276289)
    Newson, D. (1989). Making the Best of a Bad Job: The Teaching and Testing of Translation. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 302096)
    Odlin, T. (1989). Language Transfer Cross-linguistic Influence in Language Learning. New York : Cambridge University Press.
    Palleske, S. O. (1951). Bread, and Not Stones. Modern Language Journal, 35(2), 142-147.
    Palmer, H. E. (1964). The Principle of Language Study. Re-issued by Oxford University Press.
    Parent, Paul & Belasco, Simon. (1970). Parallel-cloumn bilingual reading materials as a pedagogical device: An experimental evaluation. Modern Language Journal, 54, 493-504.
    Parks, G. (1983). Notes on the Use of Translation in Language Classes. System, 10(3), 241-245.
    Perren, G. E., Ed. (1981). The Mother Tongue and Other Languages in Education. NCLE Papers and Reports 2. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 200034)
    Piasecka, K. (1988). The bilingual teacher in the ESL classroom. Current Issues in Teaching English as A Second Language to Adults, 97-103.
    Pickett, G.D. (1969). A comparison of translation and blank-filling as testing techniques. English Language Teaching, 23(1).
    Porte, G. (1999). English as a forgotten language. ELT Journal, 53(1), 28-35.
    Purcell, E & Suter, R. (1980). Predictors of pronunciation accuracy: a reexamination. Language Learning, 30, 271-287.
    Puttison, P. (1987). Developing Communicative Skills. Cambridge: Cambridge University Press.
    Rosselli et al. (2000). Syntactic Comprehension, Verbal Memory, and Calculation Abilities in Spanish-English Bilinguals. Applied Neuropsychology, 7(1), 3-17.
    Ryan, J. (1960). The role of translation in the intermediate course. Modern Language Journal, 44, 261-265.
    Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24, 205-214.
    Schmudt, Ken & Gakuen S. S. (1995) Use of Japanese in the EFL Classroom: Which Way To Go? (ERIC Document Reproduction Service No. ED 461280)
    Scholes, R. (1968). Phonemic interference as a perceptual phenomenon. Language and Speech, 11, 86-103.
    Seco, R.(1980). Manual degramtica espaola [Handbook of Spanish grammar]. Madrid, Spain: Espasa-Calpe.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 10, 209-231.
    Shamash, Y. (1990). Learning in translation: Beyond language experience in ESL, Voices. 2(2), 71-75.
    Sheen, R. (1993). An EGTM: What is it? The Language Teacher, 17(6), 13-16.
    Suwanthep, J. (2002). Beyond Interference : L1 Transfer in English Writing Instruction for Thai Student. Curriculum and Instruction.
    Swan, M. (1985). A Critical Look at the Communicative Approach (2). ELT Journal, 39(2), 76-87.
    Takano, Yohtaro & Noda, Akiko. (1995) Interlanguage dissimilarity enhances the decline of thinking ability during foreign language processing. Language Learning, 45(4), 657-681.
    Taylor, B. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25, 73-107.
    Thomason, S. & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
    Thornton-Smith, C.B. (1968). A case for translation. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 017218)
    Titford, C. (1983). Translation for advanced learners. ELT Journal, 37(1), 52-57.
    Titford, C. (1984). Translation and testing. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 21(4), 312-319.
    Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta, 24(2), 223-231.
    Tudor, I. (1988). Guidelines for the Communicative Use of Translation. System,15(3), 365-371.
    Tushyeh, H. Y. (1987). Transfer and Related Strategies in the Acquisition of English Relativization by Adult Arab ESL Learners. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 276290)
    Tushyeh, H. Y. (1987). Transfer and Related Strategies in the Acquisition of English Relativization by Adult Arab ESL Learners. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 276290)
    Uemichi, I. S. (1987). Multi-Purpose English Class: A Workshop on the Use of Literary Works of Art on Student-Centred Principles. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 275201)
    Valette, R. M. (1969). The Pennsylvania project, its conclusions and its implications. Modern Language Journal, 53(6), 396-404.
    Wang, Peter Chin-Tang. (1995). Translation a barrier to language acquisition. Thrust for Educational Leadership, 24(4), 25-27.
    Widdowson, H. G. (1979). The deep structure of discourse and the use of translation. Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    Willis, J. (1983). Teaching English Through English. London: Longman.

    中文部分:
    方夢之 編著(1994)。《英語漢譯實踐与技巧》。天津市 : 天津科技翻譯出版公司。
    方麗娜(1994)。<結構助詞「的」「地」「得」用法辨析>,《臺南師院學報》,27,95-108。
    毛佩琦 譯(2003)。《英語教學法大全》。台北:師德。
    王力(1987)。《中國語法理論》。台中: 藍燈文化。
    王力(1987)《中國現代語法》。台中: 藍燈文化。
    王良基(1997)。<八十六學年度大學聯招英文科中譯英試題解析兼論考生易犯錯誤>,《英語教學》,22:2,20-28。
    申小龍(1989)。《漢語句型研究》。湖南:湖南人民出版社。
    余光中(1980)<中文西化問題——惡性西化嚴重傷害中文>,民生報10.12。
    余光中(1994)。〈中文的常態與變態〉,《從徐霞客到梵谷》。台北市 : 九歌。
    谷湘琴(1997)。《國中英語教師教室語言重複現象的研究》。國立彰化師範大學英語研究所碩士論文。
    周中天(1994)。<台灣省及台北市高中聯招英語科試題命題原則探析>,《教學與研究》,16,103-153。
    周中天(1994)。<對北市高中聯招英語科試題再評析>,《英語教學》,18:3,4-16。
    周正一(1995)。《大學聯考英文科翻譯試題之探究》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
    周見賢(1994)發表的<「坊間測驗卷」探討——從國中英語教師的觀點看坊間測驗卷>,《第三屆中華民國英語文教學國際研討會論文集》。
    林芯汝(2001)。《溝通式教學法之教師信念與教學行為:以一位國中英語教師為例》。國立臺灣師範大學英語研究所碩士論文。
    林馥瑩(2001)。《中譯英的偏好結構》。彰化師範大學英語學系碩士論文。
    姜文娟,林寶芬(1999)。<八十八學年度大學聯考英文試題簡評>,《英語教學》,24:1,3-23。
    思果(1972)。《翻譯研究》。台北市 : 大地。
    思果(1994)。<翻譯歐化結構探討>,《中國語文通訊》,29,43-47。
    思果(2001)。《翻譯新究》。臺北市 : 大地。
    施玉惠(1985)。<國中英語科測驗評量的原則、技巧及態度>,《英語教學》,10:1,38-49。
    施玉惠(2001)。〈溝通式教學法:針對九年一貫新課程〉。《英語教學》,25:3,5-21。
    范繼淹(1958)。 <形-名組合間“的”字的語法作用>,《中國語文》,5,213-217。
    夏濟安(1971)。<白話文與新詩>,《夏濟安選集》。台北市 : 志文。
    孫禮那(2000)。《中英文翻譯及其在翻譯時所產生的一些問題研究》。國立高雄師範大學/國文學系碩士論文。
    徐訏(1991)。《現代中國文學過眼錄》。 台北, 時報文化出版企業有限公司。
    馬祖毅(1984)。《中國翻譯簡史: {五四}運動以前部分》。北京市 : 中國對外翻譯出版公司出版。
    高名凱(1985)。《漢語語法論》。台北市 : 臺灣開明。
    張劭良、劉怡珠(1995)。〈文法翻譯法〉。《敦煌英語教學雜誌》,5,34-36。
    張武昌(1992)<從七十八年至八十學年度台灣省及台北市高中聯考英語科試題談現今國中英語教學的幾個重要課題>,《人文及社會學科教學通訊》,3:4,26-57。
    張振玉(1993)。《翻譯散論》。台北市 : 東大。
    張嘉倫(1993)。《以余譯《梵谷傳》為例論白話文語法的歐化問題》。東海大學中國文學研究所碩士論文。
    張碧玲(2000)。《國中英語教師對溝通式教學觀之教學信念研究》。國立臺灣師範大學教育研究所碩士論文。
    張碧玲(2001)。《國中英語教師對溝通式教學觀之教學信念研究》碩士論文。
    張錦蘭(2004)。<目的論與翻譯方法>,《中國科技翻譯》,17:1,35-38。
    許亞君,盧富世(1998)。<八十七學年度大學聯考英文試題簡評>,《英語教學》,23:2,23-40。
    陳秀英(1983)。<英語教學的趨勢與母語的應用>,《英語教學》,7:3,27-37。
    陳坤田(1992)。《大學入學考試英文科寫作能力命題及評分之探討研究報告》。台北:中華民國大學入學考試中心。
    陳金娥,許勝源(1986)。<十年來台灣區高中入學考試英語科試題的分析>,《英語教學》,11:2,59-68。
    陳香蓉(2003)。《台北市國中英語教師對九年一貫課程英語教學態度之調查研究》。國立台北師範學院兒童英語教育研究所碩士論文。
    陸靜容(2000)。<淺談翻譯在外語教學上之應用>,《國立臺北商專學報》,54,251-276。
    粘玉秀(2002)。《教師信念及其對教學行為的影響:一位高中英文教師的個案研究》。國立臺灣師範大學英語研究所碩士論文。
    傅斯年(1989)。<怎樣做白話文>,《翻譯論集》。台北市 : 書林。
    湯雄飛(1973)。《中英語文比較研究》。基隆市:撰者。
    黃尊生(1980)。《中國語文新論》。台北市 : 中國文化學院。
    黃燦遂(1994)。《大學聯考英文試題分析》。台北市 : 文鶴。
    黃馨葆(1999)。《國民中學英語教師教學意見調查表》。國立政治大學教育學系碩士論文。
    黃籲容,何曼暉(1999)。<八十八學年度台北區公立高中聯考試題分析>,《英語教學》,24:1,25-40。
    楊育芬,沈毓敏(1995)<談母語在台灣英語教學上之適用性>,《英語教學》,19:4,69-77。
    楊樹達(1932)。《詞詮》。上海 : 商務。
    解志強(2003)。<中英翻譯與英文寫作能力:試論翻譯考題之適用性>,《英語教學》,27:4,49-63。
    廖柏森(2003)。<探討翻譯在外語教學上的應用>,《第七屆口筆譯教學研討會論文集》。
    廖柏森(2003)<論翻譯在外語學習上之角色>,《第八屆口筆譯教學研討會論文集》。
    廖婉雯(2003)。《高中英語教師對溝通式教學法的教學信念及其教學行為之探究》。國立臺灣師範大學英語研究所碩士論文。
    熊清溪,鄒芝青(1998)。<八十七學年度台北區公立高中聯考試題分析>,《英語教學》,23:2,41-62。
    裴勝煥(1988)。《現代漢語虛詞、輕聲「的」的研究》。國立臺灣師範大學國文研究所碩士論文。
    趙元任(1985)《中國話的文法》。台北:敦煌書局。
    劉殿爵(1993)。《語言與思想之間》。香港 : 吳多泰中國語文研究中心。
    劉靖之 主編(1989)。《翻譯論集》。台北市 : 書林。
    劉顯親(1997)。〈淺談翻譯和外語教學之互動關係〉。《第十四屆中華民國英語文教學研討會論文集》。
    厲耿桂芳(1997)。〈A New Look at Communicative Language Teaching: Prospects for Taiwan, ROC〉。《國立政治大學學報》,75(上), 257-283。
    潘佳幸(2001)。<大學聯考英文翻譯試題之研究:1979-1999>,《屏東師院學報》,14期(上),437-464。
    緯言(1991)。<從高中聯招英語科試題談國中英語教學方向>,《英語教學》,16:1,28-46。
    蔡雅琴(1996)。《高中英文教室使用中文的研究》。國立彰化師範大學英國語文學系碩士論文。
    魯迅(1989)。<瞿秋白給魯迅的信>,《翻譯論集》。台北市 : 書林。
    黎熙 編(1969)。《國語文法》。台北市:台灣商務印書館。
    賴秀麗(1993)。<評論八十二學年度台北區公立高中聯考>,《英語教學》,18:2,6-9。
    謝國平(1993)<掌聲中的省思:略談高中聯考題型變化與題數問題>,《英語教學》,18:2,4-5。
    瞿秋白(1989)。<瞿秋白覆魯迅再論翻譯>,《翻譯論集》。台北市 : 書林。
    魏延斌(1996)。《國中英語教師教學策略之個案研究》。國立彰化師範大學英國語文學系碩士論文。
    譚珍珍(1996)。《國軍基礎院校英語文教學法與學習成就關連性之研究》,
    譚載喜(1991)。《西方翻譯簡史》。北京 : 商務出版。
    蘇順發(2001)。<我國國中英語教學革新現況調查研究>,《英語教學》,26:1,28-43。
    蘇順發(2002)。〈教學革新的經驗與反思〉。《國立政治大學學報》,84,49-93。
    顧百里(1985)。《白話文歐化語法之研究》。台北市 : 臺灣學生。

    QR CODE