簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林盈瑄
Lin, Ying-Hsuan
論文名稱: 《柳林風聲》三中譯本的比較與分析
A Comparative Analysis of Three Chinese Translations of The Wind in the Willows
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 李根芳
Lee, Ken-Fang
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
吳碩禹
Wu, Shuo-Yu
口試日期: 2025/01/10
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2025
畢業學年度: 113
語文別: 中文
論文頁數: 125
中文關鍵詞: 柳林風聲歸化與異化改寫及操縱翻譯策略經典文學重譯
英文關鍵詞: The Wind in the Willows, domestication and foreignization, rewriting and manipulation, translation strategy, retranslation of classic literature
研究方法: 描述性研究法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202500285
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:25下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 《柳林風聲》為英國經典文學作品,自1908年出版以來廣受歡迎,不僅多次被改編和引用,更深受不同時代讀者喜愛。而本書的中譯本歷經多次重譯,自1936年首次譯介至華語世界後,在兩岸陸續有新譯本推出。儘管影響力深遠,但關於其繁中譯本的翻譯研究仍相對稀少,故本論文試圖填補此一研究缺口,期望能為未來的《柳林風聲》翻譯研究開啟新的視角。
    本論文擬探討1936年的朱琪英譯本、1972年張劍鳴譯本與2024年許珈瑜譯本,比較三位譯者在處理文化詞彙時所採取的歸化與異化策略,並運用勒菲弗爾(André Lefevere)的操縱理論,分析意識形態、詩學及贊助人如何影響譯者的翻譯選擇。最後,檢視這些譯本是否符合重譯假說觀點。研究發現,在食物名稱翻譯方面,受時代限制,朱本主要採用歸化策略,而張本與許本則皆偏向異化策略。但在翻譯其他文化詞彙時,張本則最傾向使用歸化策略,朱本次之,而許本則多採異化策略。此一結果挑戰了重譯假說的觀點,顯示重譯本的異化策略並非純粹由讀者對異國文化的熟悉度所決定,同時也深受譯者個人翻譯理念的影響。此外,三譯本皆可看到贊助者、詩學及意識形態作用的痕跡。朱本譯者活躍於五四新文化運動,譯文展現當時的直譯風格;張本則更重視兒童讀者的可讀性,在翻譯時著重在使語言更淺白易懂;許本出版社則強調經典作品的重讀價值,譯者透過註釋補充背景資訊,重視完整傳遞原作文化內涵。筆者期望能藉由分析《柳林風聲》在不同時代背景下的詮釋方式和譯文呈現,為未來相關研究提供參考依據。

    The Wind in the Willows, a British classic literary work, has been widely popular since its publication in 1908, having been repeatedly adapted, referenced, and cherished by readers across different eras. The Chinese translations of this book have undergone multiple retranslations, with new versions emerging in both Taiwan and China since its first introduction to the Chinese-speaking world in 1936. Despite its profound influence, academic research on its Traditional Chinese translations remains relatively scarce, thus this study aims to address this research gap and provide new perspectives for future translation studies of The Wind in the Willows.
    This study investigates three Traditional Chinese translations Chu's in 1936, Chang's in 1972, and Hsu's in 2024. By comparing the domestication and foreignization strategies employed by these translators in handling cultural terms, and utilizing André Lefevere's manipulation theory, the research analyzes how ideology, poetics, and patronage influence translators' choices. The study ultimately examines whether these translations conform to the retranslation hypothesis. The findings reveal that in translating food, restricted by the limitations of their respective times, Chu's version primarily used domestication strategies, while Chang and Hsu's versions leaned towards foreignization. However, when translating other cultural terms, Chang tended to use domestication strategies most frequently, followed by Chu, with Hsu predominantly employing foreignization strategies. These results challenge the retranslation hypothesis, demonstrating that the degree of foreignization in retranslations is not solely determined by readers' familiarity with foreign cultures, but is also deeply influenced by translators' individual translation philosophies. Moreover, the traces of patronage, poetics, and ideology are evident in all three translations. Chu, who was active during the May Fourth Movement, reflected the direct translation style of that era. Chang's version prioritized readability for child readers, adjusting translation strategies to make the language more straightforward and accessible. The publisher of Hsu's version emphasized the re-reading value of classic works, with the translator using annotations to provide contextual information and prioritizing cultural proximity to the original text. This study aims to contribute to future research by analyzing how The Wind in the Willows has been interpreted and translated across different historical periods.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 原作者與文本簡介 3 第三節 三譯本者簡介與譯本簡評 6 第四節 研究問題 14 第五節 研究架構 15 第二章 文獻回顧 16 第一節 理論架構 16 第二節 《柳林風聲》相關研究 21 第三章 飲食場景與人際互動之翻譯 29 第一節 飲食場景 30 第二節 角色名及其尊稱和暱稱 56 第三節 本章小結 66 第四章 歷史傳統與文化精髓之翻譯 68 第一節 引用文學典故之章名 69 第二節 宗教相關詞彙 80 第三節 社會文化相關詞彙 90 第四節 俚俗語和粗話 101 第五節 本章小結 112 第五章 結論與建議 114 第一節 研究成果 114 第二節 研究限制與未來展望 117 參考文獻 119

    (一)英文文獻
    Allen, L. (2017, October 15). Just how romantic were highwaymen?. Jane Austen’s London. https://janeaustenslondon.com/2017/10/15/just-how-romantic-were-highwaymen/
    Bassnett, S. (1990). Translation, History, and Culture. Pinter Publishers
    BBC. (n.d.). History - mrs beeton. BBC. https://www.bbc.co.uk/history/historic_figures/beeton_mrs.shtml
    Beeton, I. (1898). Mrs. Beeton’s Cookery Book: And Household Guide . Ward, Lock, & Company.
    Carpenter, H. (1985). Secret gardens: A study of the golden age of children’s literature. Houghton Mifflin.
    Day, I. (2013, June 30). Macedoine and other eccentric jellies. Macedoine and Other Eccentric Jellies. http://foodhistorjottings.blogspot.com/2013/06/macedoine-and-other-eccentric-victorian.html
    Dickson Wright, C. (2011). A history of english food. Random House.
    English Heritage. (n.d.). Victorian food and Health. https://www.english-heritage.org.uk/learn/story-of-england/victorian/food-and-health/
    Flanders, J. (2003). The Victorian House: Domestic Life from childbirth to deathbed. HarperCollins.
    Gilead, S. (1988). The Undoing of Idyll in The Wind in the Willows. Children's Literature, 16, 145-158. https://dx.doi.org/10.1353/chl.0.0660.
    Grahame, K. (1987). The wind in the Willows. Children’s Classics.
    Grahame, K., & Gauger, A. (2009). The Annotated Wind in the Willows. W.W. Norton & Co.
    Gray, A. (2017). Greedy queen: Eating with victoria. Profile Books Ltd.
    Green, P. (1983). Beyond the Wild Wood: The World of Kenneth Grahame, Author of the Wind in the Willows. Webb & Bower.
    Hagfors, I. (2003). The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta, 48.
    Hotten, J. C. (1859). A dictionary of modern slang, cant, and vulgar words, used at the present day in the streets of London: Preceeded by a history of cant and vulgar language ; with glossaries of two secret languages spoken by the wandering tribes of London, the costermongers, and the patters. J.C. Hotten.
    Hunt, P. (1994). The Wind in the Willows: A Fragmented Arcadia. Twayne Publishers.
    Hsing, C.H. (2011). Gained in Translation: The Effects of Translators’ Gender on English-Language Children’s Literature as Translated in China and Taiwan [Doctoral thesis]. Newcastle University.
    Krčová, N. (2003). A Comparative Analysis: Three Czech Translations of Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows [Master's thesis]. Masaryk University.
    Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge, Taylor & Francis Group.
    Levy, W. (2013). The Picnic: A History. Rowman & Littlefield.
    Linchong, V. (2021, December 24). When moulded meals were haute cuisine. Messy Nessy Chic. https://www.messynessychic.com/2021/12/24/when-moulded-meals-were-haute-cuisine/
    Marleau, E. (2019). The menu: Memorable meals from escoffier at the Ritz to a suffragettes’ victory dinner to the first meal on the Moon. British Library.
    Martin, G. (2023, December 20). Odds bodkins - meaning & origin of the phrase. Phrase Finder. https://www.phrases.org.uk/meanings/262450.html
    McMillon, M. C. (2024, August 9). How toad in the hole became an iconic English breakfast. Food Republic. https://www.foodrepublic.com/1635227/toad-in-the-hole-origin/
    Mendelson, M. (1988). The Wind in the Willows and the Plotting of Contrast. Children's Literature, 16, 127-144. https://dx.doi.org/10.1353/chl.0.0555.
    Mohr, M. (2013). Holy Sh*t: A Brief History of Swearing. Oxford University Press.
    Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
    Ranua, M. (2009). Connotations in Kenneth Grahame's The wind in the willows and its Finnish translation. [Master's thesis]. University of Jyväskylä.
    Renton, A. (2022). The Food Programme: 13 foods that shape our world: How our hunger has changed the past, present and future. BBC Digital.
    Rizzuto, A. D. (2021). A sense of the past: A brisk overview of chivalry and romance. Raymond Chandler, Romantic Ideology, and the Cultural Politics of Chivalry, 11–39. https://doi.org/10.1007/978-3-030-88371-3_2
    Ruth, G. (2013). How to be a victorian. Penguin.
    Schleiermacher, F. (1992). On the different methods of translating.
    Shariatmadari, D. (2016, January 27). Eight words that reveal the sexism at the heart of the English language | David Shariatmadari. The Guardian. https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/27/eight-words-sexism-heart-english-language
    Spears, R. A. (1981). Slang and euphemism: A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. David Publishers.
    Sullivan, C. W. (2005). “Chops, . . . Cheese, New Bread, Great Swills of Beer”: Food and Home in Kenneth Grahame’s “The Wind in the Willows.” Journal of the Fantastic in the Arts, 15(2), 144–152.
    Sun, Y. & Guo, Y. (2018). A Cognitive Account of Metaphor Translation in Two Chinese Versions of The Wind in the Willows. Language and Semiotic Studies, 4(1), 83-101. https://doi.org/10.1515/lass-2018-040107
    Tastes Of History. (2024, February 16). A brief history of food: Sausages. https://www.tastesofhistory.co.uk/post/a-brief-history-of-foods-sausages
    Taylor, B. (2015, June). Ratty’s picnic: The wind in the Willows. InLiterature. https://www.inliterature.net/by-author/kenneth-grahame/2015/06/wind-willows-rattys-picnic.html
    Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routlege.
    Waddington, K. (2013). “we don’t want any German sausages here!” food, fear, and the German nation in Victorian and Edwardian britain. Journal of British Studies, 52(4), 1017–1042. https://doi.org/10.1017/jbr.2013.178
    Wakeman, P. J. (2023, February 23). A brief history of cheese in the UK. Rennet & Rind. https://rennetandrind.co.uk/blogs/news/a-brief-history-of-cheese-in-the-uk
    Warwick, S. (2012). Upstairs & Downstairs: The Illustrated Guide to the Real World of Downton Abbey. Carlton Books Ltd.
    Welton, J. (2016, February 16). “victorian bakers” - and Victorian Butchers. Multilingual Mum. https://multilingualmum.com/2016/02/victorian-bakers-and-victorian-butchers.html

    (二)中文文獻
    Chiligala(2021年5月20日)。【chiligala小知識】鵝肝醬一定用鵝肝造嗎?。https://www.chiligala.com/blogs/chiligala%E5%B0%8F%E7%9F%A5%E8%AD%98/chiligala-duck-goose?srsltid=AfmBOoolmMDvYEW9pcDqi-oq_9Mku4emKzhCvhERBMBIoUGqSUQl4s6E
    Cooke, J. B. (1999)。維多利亞女王的秘密廚房:英國食物戀(夏淑怡、趙有為譯)。墨刻出版。
    Graham, K.(1936)。楊柳風(朱琪英譯)。北新書局。(原著出版於1908年)
    Graham, K.(1972)。柳林中的風聲(張劍鳴譯)。國語日報 。(原著出版於1908年)
    Graham, K.(2024)。柳林風聲(許珈瑜譯)。漫遊者文化。(原著出版於1908年)
    Hemeling, K. E. G.(1916)。赫美玲官話。
    Reilly, T. H.(2011)。上帝與皇帝之争:太平天國的宗教與政治(李勇等譯)。上海人民出版社。(原著出版於2004年)
    Wang, Y. (2021). On the Translation of Children’s Literature Based on Eco-Translatology: Taking Ren Rongrong’s Translated Version of The Wind in the Willows as an Example. Open Access Library Journal, 8, 1-9. doi: 10.4236/oalib.1107835.
    上下游News&Market(2022年6月23日)。黃瓜秘密》小黃瓜長大,會變成大黃瓜嗎?明明是綠色的為何叫黃瓜?。https://www.newsmarket.com.tw/blog/171220/
    尹姝慧(2024)。「五四」譯者薛琪瑛與「新女性」身份構建:薛譯本《青年須知》。澳門科技大學學報,18(3),51–68。https://doi.org/10.58664/mustjournal.2024.09.003
    王昱(2020年5月28日)。2020,中國野餐元年? 談談野餐的前世與今生。澎湃新聞。https://m.thepaper.cn/yidian_promDetail.jsp?contid=7587451&from=yidian
    史穗(2020年3月31日)。【研究生聊研究:19世紀法國的野餐文化】。https://www.facebook.com/Shihsui/posts/pfbid0ju3c5it5PjFZFUgrVoKmKTxVF1cPLhD4jbB7D4h2s2m1tsKU9pEZF32T9o8vAssol
    朱淑霞(2020)。從贊助視角審視胡適譯介易卜生。編譯論叢,13(1),1–38。https://doi.org/10.29912/CTR.202003_13(1).0001
    李明蓉(2022)。以語料庫分析譯者翻譯風格:以愛倫坡短篇小說譯本
    為例〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學翻譯研究所。
    李畹琪(2003)。童話非童話-從民初王爾德童話的譯本談翻譯與兒童文學。中外文學,32(5),61–94。http://dx.doi.org/10.6637/CWLQ.2003.32(5).61-94
    呂妙芬、康豹(2020)。五四運動與中國宗教的調適與發展。中央研究院近代史研究所。
    呂奕欣(2002)。安徒生故事中譯本研究〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學翻譯研究所。
    孟令函(2017)。「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研究〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學翻譯研究所。
    林家豪(2024年6月3日)。起司復刻宴:慢慢弄聯手主廚林凱維與大三元酒樓,從中國古食譜中重現百年起司風貌。MINGCHU。https://m.mingchu.co/newsview?id=8443
    易劍東(2000)。武俠文化。揚智文化。
    周作人(1940)。苦竹雜記。談土撥鼠(204–211頁)。上海良友復興圖書印刷公司。
    哈利波特中文維基(無日期)。蟾蜍。https://harrypotter.fandom.com/zh/wiki/%E8%9F%BE%E8%9C%8D?variant=zh-tw
    香港文匯網(2023年3月30日)。食 色/不誤豬舌\判 答。https://www.wenweipo.com/epaper/view/newsDetail/1641143838347235328.html
    冠利(2015年8月13日)。小知識:pickles, gherkins和cornichons的區別。https://www.facebook.com/photo/?fbid=468282313333582&set=a.253581138137035
    馬華靈(2016)。從紳士到知識分子: 清末民初鄉村社會中的權威變遷。華南農業大學學報,15(2)。
    馬景賢(無日期)。張劍鳴(1926.8.10~1996.11)。臺灣文學館線上資料平臺。https://db.nmtl.gov.tw/site2/dictionary?id=Dictionary01572&searchkey=馬景賢
    陳宏淑(2008)。論林良的翻譯觀與兒童觀—以譯作《醜小鴨》為例。國立臺北教育大學語文集刊,13,1–25。https://doi.org/10.6777/JLLS.200801.0001
    陳韻祥(2016)。從文本互文性探討瑪格麗特‧愛特伍的《盲眼刺客》三部中文譯本的翻譯手法〔未出版之碩士論文〕。天主教輔仁大學跨文化研究所。
    陳樹萍(2008)。北新書局與中國現代文學。上海三聯書店。
    陳慶德(2022年9月8日)。招財動物大車拼:日本招財貓、臺灣金蟾蜍、韓國黃金豬⋯⋯各國店家這樣招攬生意?。換日線。https://crossing.cw.com.tw/article/16705
    陳慶華(2020年5月25日)。疫情催生戶外用餐風潮,你理想的野餐是什麼樣子?。Tastytrip。https://www.tastytrip.com/zh-hant/the-ideal-picnic-tw/
    高勝(2020)。中國文化詞“俠”之英譯研究。廣東外語外貿大學學報,31(03), 117–16。http://pop3.cctss.org/article/headlines/6366
    楊劍龍(2012)。基督教文化對五四新文學的影響。新銳文創。
    曾雄生(2005)。論小麥在古代中國之擴張。中國飲食文化,1(1),99–133。https://doi.org/https://doi.org/10.30152/JCDC.200501.0004
    農業部(2020年11月9日)。鵝肝醬。https://kmweb.moa.gov.tw/subject/subject.php?id=10049
    関矢悦子(2015)。福爾摩斯的飮食與生活研究:跟著小說情節破解英國餐桌文化及日常線索(蘇暐婷譯)。麥浩斯出版。(原著出版於2014年)
    廖詩文(2024)。罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象。編譯論叢,17(2),39–70。https://doi.org/https://doi.org/10.29912/CTR.202409_17(2).0002
    漫遊者文化(2024)。柳林風聲【帶領你傾聽內在、找回自己的英國自然文學經典.全譯本】。https://www.azothbooks.com/shop/ef9413
    魯宵昳(2017)。例談新文化運動時期外國文學作品的翻譯策略。文學教育下半月,12。
    賴婷(2013)。目的論視角下的楊靜遠兒童文學譯作《柳林風聲》淺析。吉林廣播電視大學學報,1。

    下載圖示
    QR CODE