研究生: |
陳品錡 Chen, Pin-Chi |
---|---|
論文名稱: |
以體演文化教學法與學習策略為導向設計之近義副詞教學 Teaching Design on Chinese Adverbial Synonyms Based on Performed Culture Approach and Language Learning Strategies |
指導教授: |
曾金金
Tseng, Chin-Chin 朱我芯 Chu, Wo-Hsin |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 110 |
中文關鍵詞: | 近義副詞 、體演文化 、學習策略 、教學設計 |
英文關鍵詞: | adverbial synonyms, performed culture approach, language learning strategies, teaching design |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000157 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:230 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
現代漢語詞彙中,副詞屬較為複雜的詞類,其意義較虛空,用法又常涉及語義、句法及語用等,因此,對於學習者來說有相當的難度。近義詞亦為中文學習者的詞彙學習難點之一,也應視為教學重點。然而「副詞」與「近義詞」的教學研究與辨析雖不少,但「近義副詞」於過往教學設計的討論甚少。本研究欲填補此研究空缺,調查中高級以上中文學習者的常用近義副詞偏誤為何。首先,從現代漢語八百詞中挑出近義副詞組,再以中研院詞頻檢索系統篩選出詞頻高的近義副詞組。從中進而以詞頻高的前二十組近義副詞為設計試題,調查出中高級以上學習者錯誤率最高的三組近義副詞,作為教學設計之目標。
除詞彙偏誤外,中文學習者在語言文化表現上的不適切性亦是問題之一。成功的語言學習應是學習者能在目的語文化環境中得體、自如地運用目的語與目的語國家的人交流。為使學習者能得體自如地運用中文,本研究遂應用吳偉克(Galal L.R. Walker)教授所主張之「體演文化教學」設計近義副詞教學,以台灣中高級以上中文學習者為對象,重視學習者學習需求,並融合學習策略入教學,提升學習者的學習策略意識,提高學習成效。
以體演文化教學觀與學習策略為導向的教學設計提高了學習者之常用近義副詞的掌握度,學習者對於此教學設計亦給予正向回饋,肯定此教學設計之價值。
Chinese adverbs are a relatively complex group of words, since their usage falls between content words and functions words; therefore, they are more difficult for Chinese learners. Synonyms are another group of words that are challenging to Chinese learners, which should be seen as the teaching focus. However, Although there are researches on “adverbs” and “synonyms”, teaching designs on “adverbial synonyms” are not many. To meet the gap, this study focuses on what the most difficult frequent adverbial synonyms for intermediate to advanced learners are. The study first pick all the adverbial synonyms out from Xiandai Hanyu Babai Ci, and then examine the frequency of all sets of adverbs. The study design a test for the 20 most frequently used adverbial sets for learners to do, and the 3 sets with the highest rate of error will be the main target of the teaching design.
Besides lexical errors, Chinese learners also show some cultural and language inappropriacy. A successful language learner should be able to appropriately act and speak in target language environment. The study, thus, apply “Performed Culture Approach” by Galal L.R. Walker and Oxford’s “Language Learning Strategies” to the teaching design to meet learners’ need and enhance their awareness of learning strategies in the hope of improve their learning outcome.
The teaching design on Chinese adverbial synonyms based on Performed Culture Approach and Language Learning Strategies successful improve the mastery of frequently used adverbial synonyms of Chinese learners. The learners also give positive feedback toward this teaching design and show affirmation of this research.
Christensen, M. B., & Warnick, J. P. (2006). Performed culture: An approach to East Asian language pedagogy (Vol. 11). Columbus: Ohio State University Press.
Christensen, M. B., & Noda, M. (2002). A performance-based pedagogy for communicating in cultures: Training teachers for East Asian languages. Columbus: Ohio State Univ Foreign Language.
Cohen, A. D. (1990). Language learning: Insights for learners, teachers, and researchers. New York: Newbury House.
Ellis, R., & Ellis, R. R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University.
Hammerly, H. (1991). Fluency and Accuracy: Toward Balance in
Language Teaching and Learning. Multilingual Matters 73. Bristol: Multilingual Matters Ltd.
Lewis, M. (1993). The lexical approach (Vol. 1, p. 993). Hove: Language teaching publications.
Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and language teaching. Oxford University Press.
Nyikos, M., & Oxford, R. (1993). A factor analytic study of language-learning strategy use: Interpretations from information-processing theory and social psychology. The Modern Language Journal, 77(1), 11-22.
Oxford, R. (1990). Language learning strategies. In Burns, A., & Richards, J. C. (Eds.). (2018). The Cambridge guide to learning English as a second language. Cambridge University Press.
Oxford, R. L. (2003). Language learning styles and strategies: An
overview. Learning Styles & Strategies/Oxford, GALA, 2003, 1-25.
Walker, G., & Noda, M. (2000). Remembering the future: Compiling knowledge of another culture. Reflecting on the Past to Shape the Future, 187-212.
Walker, G. (2000). Performed culture. Language policy and pedagogy: Essays in honor of A. Ronald Walton, 221-36.
White, C. (2008). Language learning strategies in independent language learning: An overview. Language learning strategies in independent settings, 3-24.
丁海燕(2013)。程度副詞 「好」 的功能及其語法化。合肥學院學報:
社會科學版,30(3),37-41。
丁國娟(2014)。程度副詞 「十分」「非常」 句法功能小議。作文成功
之路:高考衝刺(上),12,9-9。
王文娟(2012)。對外漢語時間副詞教學中的語境利用。齊齊哈爾師範高
等專科學校學報,2,69-70。
王立路(2012)。從 「常常」、「往往」談對外漢語近義副詞辨析。中國
科教創新導刊,13,163-163。
王艷琳(2012)。對外漢語教學中漢語副詞作單項狀語的偏誤研究—以越
南留學生為例。黑河學院學報,3(5),92-95。
史金生(2011)。現代漢語副詞連用順序和同現研究。北京:商務印書
館。
牟雲峰(2006)。通過篇章學習副詞。海外華文教育,2,19-24.
朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
呂叔湘(1979)。漢語口語語法。北京:商務印書館。
呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞:增訂本。北京:商務印書館。
邵敬敏(2007)。現代漢語通論(第二版)。 上海:上海教育出版社。
邵麗娟(2012)。副詞的「共現」與呼應「規則」初探。語言文化。
李曉琪 (2005)。現代漢語虛詞講義 。北京:北京大学出版社。
岳中奇、莊艷(2014)。「常常」 與 「往往」 在中介語中的偏誤誘因
及其矯正策略。南昌大學學報:人文社會科學版,45(5),147-154。
周質平(2005)。流利與準確:近二十年來美國對外漢語教學評議兼賀趙
智超教授榮退。中文教學理論與實踐的回顧與展望:慶祝趙智超教授
榮退學術研討會論文集,9-15。
祖人植(1999)。語言教學中的積極性偏誤與消極性偏誤以中高級留學生
漢語詞彙學習為例。漢外語言對比與偏誤分析論文集,83-98。北京:
北京大學出版社。
胡亮節(2006)。論對外漢語教學中的近義詞辨析。雲南師範大學學報
(對外漢語教學與研究版),4(6), 23-27。
胡裕樹(1992)。現代漢語,香港:三聯書店。
范開泰、張亞軍和張斌(2000)。現代漢語語法分析。華東師範大學出版
社。
徐文嫻、陳鑫(2014)。程度副詞 「好」 的語義分析及語法化研究。現
代語文,12, 46-47。
徐峰(2008)。對外漢語副詞教學研究中的難點與對策。語文學刊,11,
136-140。
孫雪妮(2015)。「常常」與「往往」的研究及其對外漢語教學方法。開
封教育學院學報,35(3),29-30。
卿雪華、王周炎(2010)。泰國學生學習漢語近義詞常見偏誤分析。貴州
民族學院學報(哲學社會科學版),5,124-127。
陳亮妤(2009)。基於體驗文化教學觀之中級華語口語會話教學設計。台
北:臺灣師範大學華語文教學研究所學位論文(未出版)。
陳姿吟(2014)。近義詞之教學設計研究—以華語八千詞中的「了解/理
解」、「節省/節約」、「損失/喪失」、「舒展/舒暢」、「仔細/詳細」為例。高雄:文藻外語大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
陳盈新(2009)。近十年來漢語作為第二語言的學習策略研究綜述。語文
學刊,6,153-157。
敖桂華(2008)。對外漢語近義詞辨析教學對策。漢語學習,3,106-
109。
章婷(2004)。對外漢語教學中同義副詞辨析之淺見。語文學刊(高等教
育版),2,92-94。
張文君(2015)程度副詞 「非常」 和 「十分」 的對比辨析與教學。黑
龍江教育學院學報, 34(5),153-155。
張莉萍(2015)。 現代漢語情態副詞的語用分析──以語料庫中的「其
實」一詞論述。臺灣華語教學研究,11,9-30。
張博(2007)。同義詞,近義詞,易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉
移。世界漢語教學,3,98-107。
張誼生(2000)。現代漢語副詞研究。上海︰學林出版社。
張蕾(2009)。淺析對外漢語易混淆詞教學。科教文匯(中旬刊),4,
104-105。
曾文璇(2014)。華語八千詞詞彙分級研究。華語學刊,16,22-33。
彭玉蘭(2008)。「很,好,十分,非常」辨析。牡丹江大學學報,7,
53-55。
彭貴喧(2013)。華語近義詞教學研究。桃園:中原大學應用華語文學系
碩士論文(未出版)。
黃雅菁(2014)。華語近義詞教學之課堂操作:以「改善」、「改進」、
「改良」為例。 臺大華語文教學研究,2,161-185。
趙元任(1968)。語言問題。臺灣商務印書館。
趙新、洪煒(2013)。針對二語學習者的漢語近義詞教學。華文教學與研
究,4,51-58。
楊寄洲(2004)。課堂教學中怎麼進行近義詞語用法對比。世界漢語教
學,3,96-104。
楊穎姣、李穎涵(2016)。程度副詞「很」與「好」之比較。赤峰學院學報(哲學社會科學版),176-178。
虞莉(2004)。體驗文化教學法學習手記: Performance。國外漢語教學動態,4(8)。
廖灝翔(2011)。句型操練和體演文化。臺灣華語教學研究,2,33-52。
劉叔新(1982)。論同義詞詞典的編纂原則。辭書研究,1,55-65。
蔡美智(2010)。華語近義詞辨識難易度與學習策略初探。臺灣華語教學
研究,1,57-59。
鄧蕾(2010)。Oxford學習策略量表(SILL)在高職英語專業學生中的應
用研究。瘋狂英語: 教師版,4,86-88。
臧傳勇(2010)。近十年來漢語作為第二語言教學中副詞運用偏誤研究綜
述。柳州職業技術學院學報,10(2),44-49。
盧燕(2010)。對外漢語教學中近義詞誤用的原因及對策。玉林師範學院
學報,31(1),145-148。