研究生: |
張雅婷 Chang, Ya-Ting |
---|---|
論文名稱: |
現代漢語「就」與日語對應形式之語義、篇章、語用對比分析 A Semantic, Discourse and Pragmatic Contrastive Analysis of “Jiu” in Modern Chinese and Its Counterparts in Japanese |
指導教授: |
陳俊光
Chen, Jyun-Gwang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 260 |
中文關鍵詞: | 關聯副詞「就」 、定指標記 、肯定預設 、話題—焦點結構 、前後景功能 、漢日對比 、迴避現象 、教學排序 |
英文關鍵詞: | correlative adverb “Jiu”, definite marker, presupposition, topic-focus structure, foreground and background, contrastive analysis of Chinese and Japanese, avoidance phenomenon, pedagogical sequencing |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202100266 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:197 下載:44 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
針對現代漢語關聯副詞「就」之研究,目前以語義層面的分析為多,篇章和語用層面的討論較少,因此本研究以Halliday提出之三大語言純理功能(metafunction)為分析架構,依概念(ideational)、篇章(textual)、人際(interpersonal)三方面將漢語「就」區分為語義的「就1」、語用的「就2」和篇章的「就3」,以期更全面地描述「就」的內涵並提出具體的判斷標準。
以先行研究為基礎,筆者蒐集漢語書面語料545筆、漢日對比書面語料503筆,藉由實際語料的分析進一步釐清其用法。根據研究結果,就語義及功能而言,語義「就1」的核心義為「近」,延伸至時間上表示「時間快、早」,於數量上表示「數量少」,於條件上表示「條件充分」;語用「就2」為肯定說話者原先想法的「肯定預設」功能;篇章「就3」則為確定人、事、物之範圍,表示是這些而非另一些的「定指」功能。就分布而言,「就」最主要的兩個用法為語義的「就1」(52.2%)和語用的「就2」(43.7%),篇章的「就3」(4.1%)則使用比例相對低。而除了上述三項用法,本研究發現「就」尚有於小句中連接話題和焦點的「話題—焦點」功能,以及於句群中區分前後景分野的「後景—前景」功能,其中「就」位於前景的比例較高。而關於上述「就」之語義及功能的日語對應情況,本研究透過漢日對比分析,發現有36.78%的「就」在日語中無對應形式,意即可能為先行文獻所提及的迴避(avoidance)現象。並且,即使在有對應的類型中,亦有極大的日語翻譯部分並未能反映漢語本義。
根據上述研究成果,本論文針對日籍漢語學習者提出「就」的教學語法描述,以及排序應為「就1」->「就3」->「就2」之教學應用建議。並且,由於漢語和日語在深層結構上有著極大差異,因而難以找到完全相應的形式,因此不可將日語的一些用法和「就」直接劃上等號,這是華語教師必須提醒日籍學習者之處。
In previous research, discussions of the Chinese correlative adverb “Jiu” are more on the semantic level than pragmatic and discourse levels. In order to have a more comprehensive view, this study utilizes the theoretical framework of Halliday's metafunctions of language that encompass ideational, texual, and interpersonal functions, and then identifies three linguistic levels of Jiu, namely, “Jiu 1” (semantics), “Jiu 2” (pragmatics), and “Jiu 3” (discourse).
This thesis goes a step further than previous research to include empirical data which comprise 545 and 503 from the respective Chinese and Japanese corpuses. Based on results of the findings, at the semantic level, the core meaning of “Jiu 1” is identified as “proximity”, extending to indicate “faster, earlier” in time, “fewer, less” in quantity, and “loose, sufficient” in condition. At the pragmatic level, the function of “Jiu 2” is to confirm a presupposition of a speaker or addressee. At the discourse level, “Jiu 3” serves to function as a definite marker. With respect to the frequency distribution of the three “jiu”,“Jiu 1”(52.2%) and “Jiu 2”(43.7%) comprise the most use, with “Jiu 3”(4.1%) as the least frequent category. Apart from the three meaning and functions of “jiu” at the three language levels; i.e. few/little (semantics), presupposition-confirmation (pragmatics), and definite marker (discourse), two additional discourse functions of “Jiu” are identified in this study. First, “Jiu” can be used to connect topic and focus in a sentence, functioning as a bridge between these two parts. Second, “Jiu” further serves to divide the foreground and background in a sentence group—with ”Jiu” more often occurring in the foreground part than in the background part. Moreover, concerning the counterparts of “Jiu” in Japanese, based on the results of the contrastive analysis in this study, it was found that not all uses of “Jiu” in Chinese have their counterparts in Japanese. Specifically, in our empirical data, there are 36.78% of “Jiu” in Chinese which have no corresponding uses in Japanese, which may have been the result of avoidance phenomenon, as previous research has suggested. Furthermore, a large percentage of the so-called Japanese counterparts may not fully capture the original meanings or functions of “Jiu” in Chinese.
Based on the results of the findings in this study, some suggestions on the pedagogical sequencing of the various types of “jiu” in Chinese are provided (“Jiu1”->“Jiu3”->“Jiu2”) to be targeted at native-speaking Japanese learners of Chinese as a second language. Moreover, due to some possible intrinsic differences between Chinese and Japanese, it is not appropriate to aptly equate some Japanese translations to the meaning or functions of “Jiu” in Chinese. This is something that teachers of Chinese need to remind Japanese-speaking learners of Chinese.
中文文獻
大新書局編輯部(1997)。新編中日大辭典。臺北:大新書局。
中國社會科學院語言研究所(2003)。現代漢語詞典。香港:商務印書館。
中國社會科學院語言研究所(2004)。新華字典。北京:商務印書館。
方梅(1995)。漢語對比焦點的句法表現手段。中國語文,2,279-288。
王力(1956)。語法體系和教學語法。載於張志公(主編),語法和語法教學(頁42-51)。北京:人民教育出版社。
王群(2005)。試論“才”和“就”語義變化的雙向性和不平衡性。語言科學,6,18-26。
王際莘(1995)。談談「就」的日語譯法。日語知識,9,34-39。
王璐(2011)。與“(剛)一……就……”語義相近的幾種日語表達。日語知識,6,6-8。
王還(1956)。就與才。語文學習,12,45-48。
北京大學中文系1955、1957語言班(1982)。現代漢語虛詞例釋。北京:商務印書館。
古川千春(2006)。閱讀與以形式為焦點的學習:從意識學習假設探討「就」之習得(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
古樣(1984)。也說“就”。漢語學習,6,29-35。
史金生(1993)。時間副詞「就」「再」「才」的語義、語法分析。邏輯語語言學習,3,43-46。
史金生、胡曉萍(2013)。“就是”的話語標記功能及其語法化。漢語學習,4,13-20。
印平(1996)。現代漢語言同音同形異義現象透視。南京高師學報,12(2),29-31。
吉林大學編寫組(1985)。簡明漢日詞典。瀋陽:遼寧人民出版社。
朱德熙(1980)。漢語句法中的歧義現象。中國語文,2,21-27。
何兆雄(2000)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
何自然、陳新仁(2004)。當代語用學。北京:外語教學與研究出版社。
何容(主編)。國語日報辭典。臺北:國語日報社。
吳為章、田小琳(2000)。漢語句群。北京:商務印書館。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
岑玉珍(主編)(2013)。漢語副詞詞典。北京:北京大學出版社。
李宗江(1997)。「即、便、就」的歷時關係。語文研究,1,24-29。
李菁菁(2014)。漢語多義詞義項區辨架構-位移動詞「出」的語料庫實證研究(未出版之博士論文)。國立台灣師範大學,台北。
沈家煊(1994)。“語法化”綜觀。外語教學與研究,4,17-24。
邢志群(2013)。漢語語法化中的語義重新分析和語義演變。歷史語言學研究,237-254。
邢福義(2001)。漢語複句研究。北京:商務印書館。
屈承熹(1999)。漢語認知功能語法。臺北:文鶴。
屈承熹(2006)。漢語篇章語法(潘文國譯)。北京:北京語言大學出版社。
屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法。臺北:文鶴。
邵敬敏(2000)。漢語語法的立體研究。北京:商務印書館。
胡裕樹(1994)。漢語語法研究的回顧與展望。復旦學報(社會科學版),5,57-65。
孫薇(2002)語氣副詞“可”的語用分析。語言研究,S1,108-112。
徐杰(2001)。普通語法原則與漢語語法現象。北京:北京大學出版社。
徐烈炯、潘海華(2005)。焦點結構和意義的研究。北京:外語教學與研究出版社。
徐陽春(2002)。現代漢語複句句式研究。北京:中國社會科學出版社。
翁玉珠(2016)。漢語「就」的語義演變與教學語法分析(未出版之碩士論文)。中國文化大學,臺北。
馬貝加(1997)。介詞「就」的產生及其意義。語文研究,4,32-35。
馬貝加(1998)。介詞「就」萌生過程中的兩個句法位置。溫州師範學院學報,2,9-10。
馬貝加(2002)。近代漢語介詞。北京:中華書局。
高更生、王紅旗(1996)。漢語教學語法研究。北京:語文出版社。
張正東(1999)。外語教學技巧新論。北京:科學出版社。
張旭(1999)。估價副詞“就”和“才”的語用過程分析。天津師大學報(社會科學版),2,70-77。
張羽(2012)。副詞“就”的語義指向及消除語用歧異的原則。文教資料,14,45-46。
張伯江、方梅(2005)。漢語功能語法研究。南昌:江西教育出版社。
張亞軍(2002)。副詞與限定描狀功能。合肥:安徽教育出版社。
張誼生(1999)。現代漢語副詞“才”的共時比較。上海師範大學學報(社會科學版),28,45-50。
張誼生(2000a)。現代漢語副詞的性質、範圍與分類。語言研究,2,51-63。
張誼生(2000b)。論與漢語副詞相關的虛化機制——兼論現代漢語副詞的性質、分類與範圍。中國語文,1,3-15。
張誼生(2002)。“就是”的篇章銜接功能及其語法化歷程。世界漢語教學,3,80-90。
曹書印、于菊香(1998)。多義詞和同音詞。語文知識,11,28-30。
曹逢甫(2013)。漢語句法的雙層式分析法:功能與形式的會聚。載於曹廣順、曹茜蕾、羅端、魏婷蘭(編),綜古述今 鉤深取極(上冊)(237-256頁)。臺北:中央研究院語言學研究所。
曹廣順(1987)。試說「就」和「快」在宋代的使用及有關的斷代問題。中國語文,4,288-294。
梅祖麟(1984)。從語言史看幾本元雜劇賓白的寫作時期。載於北京大學中國語言學研究中心語言學論叢編委會(主編),語言學論叢 第13輯(111-153頁)。北京:商務印書館。
畢永峨(1994)。「也」在三個話語平面的體現:多義性與抽象性(胡壯麟譯)。功能主義與漢語語法(79-93頁)。北京:北京語言學院出版社。
許余龍(2002)。對比語言學。上海:上海外語教育出版社。
許昌秀(2009)。試論“同音詞”的界定--邵敬敏先生《現代漢語通論》讀後。安徽文学,2,320。
許娟(2003)。副詞「就」的語法化歷程及其語義研究(未出版之碩士論文)。上海師範大學,上海。
郭熙(2002)。理論語法與教學語法的銜接問題——以漢語作為第二語言教學為例。漢語學習,4,1-8。
陳小荷(1994)。主觀量問題初探——兼談副詞“就”、“才”、“都”。世界漢語教學,4,18-24。
陳立民(2005)。也說“就”和“才”。當代語言學,7(1),16-34。
陳立芬(2003)。現代漢語副詞「才」與「就」的教學語法(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
陳俊光(2009)。漢語詞綴「們」的的多視角探索和教學應用。Journal of Chinese Teachers' Association (JCLTA),44(3),11-42。
陳俊光(2010)。漢語篇章分析與教學應用。臺北:新學林出版社。
陳俊光(2011)。對比分析與教學應用[修訂版]。臺北:文鶴。
陳劍(2011)。從原型理論看同源同形同音詞的成因。科教導刊(中旬刊),2,144-145。
陶紅印、張伯江(2000)。無定式把字句在近、現代漢語中的地位問題及其理論意義。中國語文,5,433-446。
陸丙甫(1984)。副詞“就”的義項分合問題。漢語學習,1,31-34。
陸儉明(1997)。關於語義指向分析。載於黃正德(主編),中國語言學論叢 第一輯(34-47頁)。北京:北京語言文化大學出版社。
景曉平、陳新仁(2011)。關聯理論框架下的預設新論。外國語言文學,1,1-7。
游汝杰(1992)。臺灣華語文與大陸華語文的差異。華文世界,64,26-29。
湯廷池(1986)。國語語法與功用解釋:兼談國語與英語功用語法的對比分析。師大學報,31,437-438。
湯廷池(1997)。華語詞法。人文及社會科學教學通訊,7(6),111-138。
湯廷池(2010)。語言學、語言分析與語言教學(上冊)。臺北:致良。
湯廷池(2015a)。華語詞法研究入門(中)。臺北;致良。
湯廷池(2015b)。對比分析研究入門(上)。臺北;致良。
稅昌錫(2005)。漢語語義指向論稿。長春:東北師範大學出版社。
黃交軍、譚珊丹(2007)。現代漢語中“就”和“才”的語義再分析—兼與沈家煊商榷。貴州教育學院學報(社會科學),23(1),88-92。
黃曉偉(2011)。《現代漢語詞典》(第5版)單音節同形詞例析。辭書研究,1,38-44。
葉軍(2001)。漢語語句韻律的語法功能。上海:華東師范大學出版社。
葉德明(1990)。華語副詞「再」「才」「就」之語用功能。第二屆世界華語文教學研討會:理論與分析篇(225-234頁)。臺北:世界華文出版社。
董秀芳(2003)。無標記焦點和有標記焦點的確定原則。漢語學習,1:10-16。
趙元任(2002)。中國話的文法(增訂版)(丁邦新譯)。香港:中文大學出版社。
齊滬揚(2011)。現代漢語語氣成分用法詞典。北京 : 商務印書館。
劉月華等(1996)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。
劉堅、曹廣順、吳福祥(1995)。 論誘發漢語詞彙語法化的若干因素。中國語文,161-169。
蔣紹愚、徐昌華譯(2003)。中國語歷史文法(原作者:太田辰夫)。北京:北京大學出版社。(原作出版年:1958)
蔣靜忠、魏紅華(2010)。焦點敏感算子“才”和“就”後指的語義差異。語言研究,30(4),43-50。
鄧立立(2000)。漢語連接形式於口語敘述中的使用:第一語言與第二語言的比較。世界華語文教學研討會論文集(第六屆),88-99。
鄧守信(1984)。功能語法與漢語信息結構。載於世界華文教育協進會(編),第一屆世界華語文教學研討會論文集(163-170頁)。臺北:世界華文出版社出版。
鄧守信(2003)。對外漢語教學語法總則。第七屆世界華語文教學研討會論文集第七冊教學應用組(頁177-183)。臺北:世界華文出版社。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法(修訂二版)。臺北:文鶴。
鄭良偉(1997)。華語與台語中「就」和「才」之間的邏輯關係。台、華語的代詞、焦點與範圍(頁85-109)。臺北:遠流。
鄭貴友(2002)。漢語篇章語言學。北京:外文出版社。
謝秀忱(1998)。略談漢語中的關聯詞語“一……就……”在日語中的相應表現。日語知識,11,31-34。
英文文獻
Biq, Y.-O. (1988). Form focus in proposition to focus in speech situation: Cai and Jiu. JCLTA, 16(1), 72-108.
Bybee, J. (1998). A functionalist approach to grammar and its evolution. Evolution of Communication, 2(2), 249-278.
Eckardt, R. (2006). Meaning change in grammaticalization: An enquiry into semantic reanalysis. Oxford/New York: Oxford University Press.
Ellis, D. G. (1992). From Language to Communication. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press.
Erteschik-Shir, N. (1997). The dynamics of focus structure. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Filipovic, R. (1984). What are the primary data for contrastive analysis? In J. Fisiak. (Hrsg.) Contrastive linguistics. Prospects and problems (pp.107-117). Berlin: Mouton, S.
Givón, T. (1987). Beyond foreground and background. In R. S. Tomlin (Ed.), Coherence and Grounding in Discourse (pp.175-188). Amsterdam: John Benjamins.
Goldberg, Adele E. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: Chicago University Press.
Halliday, M. A. K. (1967). Notes on transitivity and theme in English: Part II. Journal of Linguistics, 4, 199-244.
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Heine, B., Claudi, U., & Hünnemeyer, F. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.
Hopper P.J. (1991). On some principles of grammaticalization. In E. C. Traugott & B. Heine (Eds.), Approaches to grammaticalization (pp.17-35). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hopper, P. (1979). Aspect and foregrounding in discourse. In T. Givón (Ed.), Discourse and Syntax, Syntax & Semantics 12 (pp.213-241). New York: Academic Press.
Hopper, P. J., & Traugott, E. C. (1993). Grammaticalization. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Hu, J. H. & Pan, H. H. (2007). Focus and the basic function of Chinese existential You-sentences. Semantics and Syntax, 84, 133-145.
Huang, J.C.T. 1987. Existential sentences in Chinese and (in)definiteness. In E. Reuland and, A.T. Meulen (Eds.), The representation of (in)definiteness (pp.226-253). Cambridge, MA:MIT Press.
Hyman, L. M. (1983). Form and substance in language universals. Linguistics, 21(1), 67-86.
Iljic, R. (2001). The problem of the suffix-men in Chinese Grammar. Journal of Chinese Linguistics, 29(1), 11-68.
Jackendoff, R. (1972). Semantic Interpretation in Generative Grammar. Cambridge, MA. : MIT Press.
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman.
Lai, H. L. (1999). Rejected expectations: The scalar particles Cai and Jiu in Mandarin Chinese. Linguistics, 37(4), 625-661.
Liu ,M. (1997). From motion Verb to Linking Element: Discourse explanations for the grammaticalization of JIU(就) in mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 25(2), 258-289.
Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. Unpublished classroom lecture, University of California, Los Angeles, CA.
Prince, E. F. (1992). The ZPG letter: Subjects, definiteness, and information-status. In S. Thompson and W. Mann (Eds.), Discourse description: diverse analyses of a fund raising text (pp.295-325). Amsterdam: John Benjamins.
Saeed, J. I. (1997). Semantics. Cambridge: Blackwell Publisher.
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24(2), 205-214.
Sweester, E. E. (1986). Polysemy vs. abstraction. Berkeley Linguistics Society, 12, 528-550.
Teng, S. H. (1998). Sequence of structures in a pedagogical grammar. Journal of the Chinese Language Teachers Association (JCLTA), 33(2), 41-52.
Traugott, E. C. (1982). From propositional to textual and expressive meanings: Some semantic pragmatic aspects of grammaticalization. In W. P. Lehmann & M. Yakov (Eds.), Perspectives on Historical Linguistics (pp.245-271). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, E. C. (1989). On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification in semantic change. Language, 65, 31-55.
Van Valin, R.T. &; Lapolla, R. (2002) Syntax: Structure, Meaning and Function. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Zhang L., & Lee P. L. P. (2013). A semantic study of the adverb Jiu in Mandarin Chinese. Workshop on Chinese Lexical Semantics, 318-327.
日文文獻
グループ・ジャマシイ(編)(1998)。教師と学習者のための日本語文型辞典。東京:くろしお出版。
芦野文武、伊藤達也(2019)。現代日本語における格助詞「で」の多義性の理解に向けて。慶應義塾大学日吉紀要 言語・文化・コミュニケーション,51,105-124。
庵功雄(2001)。テイル形、テイタ形の意味の捉え方に関する一試案。一橋大学留学生センター紀要,4,75-94。
井上優(2003)文接続の比較対照。言語,32(3),54-59。
井田みずほ(2003)。副詞“才”の取り立て機能について--“就”との比較から。中国語学,250,190-210。
益岡隆志、田窪行則(2014)。基礎日本語文法(改訂版)。東京:くろしお出版。
王愛武、陳月吾(2003)。副詞としての中国語「就」の使い方について。福井工業大学研究紀要,33,101-107。
岡崎友子(2003)。現代語・古代語の指示副詞をめぐって。日本語文法,3(2),163-180。
久野暲(1973)。日本文法研究。東京:大修館書店。
宮本厚子(2012)。副詞“就”―単文・複文を通して―。駒澤大学外国語論集,12,253-272。
玄宜青(1993)。“就”の取り立て用法について。法政大学教養部紀要,85,181-193。
甲田直美(2001)。談話・テクスト展開のメカニズム。東京:風間書房。
香坂順一(1994)。現代中国語辞典。東京:光生館。
佐々木俊雄(2014)。“就”の尺度と含意。中国語学,261,122-142。
鹿浦佳子、小村親英(2015)。効果的な「んです」教授法の一試案。関西外国語大学留学生別科日本語教育論集,25,69-90。
小野米一、巴璽推(1983)。条件表現「と」「ば」「たら」「なら」の異同について:中国人学習者のために。北海道教育大学紀要第1部A人文科学編,34(1),13-24。
松岡栄志(主編)(2008)。クラウン中日辞典。東京:三省堂。
松村明(1998)。大辞泉。東京:小学館。
森田良行(1980)。基礎日本語2。東京:角川書店。
石田知子(1993)。試說漢語中的副詞“就”。お茶の水女子大学中国文学会報,12,15-29。
前田直子(2009)。日本語の複文。東京:くろしお出版。
相原茂、荒川清秀、大川完三郎(主編)(2004)。東方中国語辞典。東京:東方書店。
池上嘉彦(2007)。日本語と日本語論。東京:筑摩書房。
中根綾子(2018)。“一A就B”の形式の意味と用法の意味。島津幸子教授追悼論集,429-460。
中田一志(2020)。「のだ」文の類型 : 意味関係と統語的環境から。日本語・日本文化,47,1-26。
張雨辰(2018)。中国語の副詞「就(jiu)」の語的特徴について:生成文法の観点から。言語文化共同研究プロジェクト,41-49。
陳美玲(2001)。「ト」の用法と中国語との対照。言語文化と日本語教育,22,1-12。
田野村忠温(1990)。現代日本語の文法I「のだ」の意味と用法。大阪:和泉書院。
島津幸子(2003)。イメージスキーマからとらえた“等”の文法化。お茶の水女子大学中国文学会報,22,158-144。
島津幸子(2004)。“一A就B”形式と"剛A就B"形式。中国語学,251,136-155。
島津幸子(2006)。“一A 就B”形式の構文的意味。お茶の水女子大学中国文学会報,25,126-111。
島津幸子(2011)。動詞に前置される“一”の文法機能と意味。中国語学,258,194-212。
島津幸子(2013)。“一A就B”構文の非プロトタイプ的意味。「立命館法学」別冊竹治進教授退職記念論集ことばとそのひろがり(5),141-163。
馬小兵(2002)。日本語の「で」と中国語の"就"--許容範囲を指示する用法を中心に。言語と文化,15,85-96。
野田春美(1997)。「の(だ)」の機能。東京:くろしお出版。
野田尚史(1996)。「は」と「が」(新日本語文法選書 (1))。東京:くろしお出版。
李光赫(2007)。条件表現における日中対照研究(博士論文)。東北大学。
李光赫(2011)。ト形式の時間的限定性における日中対照--中国語の“(一)P,就Q”との対照を中心に。日中言語対照研究論集,13,89-100。
劉培栄(2005)。日本語の順接条件表現と中国語の「就」について。東アジア日本語教育・日本文化研究,8,315-323。
林煒煌(2001)。条件表現の日中対照研究:翻訳の実際から(博士論文)。大阪大学。
鈴木義昭(1990)。条件句の日中対照:「ば」・「たら」・「なら」・「と」をめぐって。早稲田大学日本語研究教育センター紀要,2,53-73。
廖郁雯(2017)。中国語の“就(jiù)”から見た日本語。語文論叢,32,62-78。
澁谷きみ子(2011)。時を表す表現:「トキニ」をめぐって。立命館言語文化研究,23(2),319-330。
趙小鳳(2007)。日本語のとりたて詞「だけ」と中国語の副詞「就」との比較--限定の意味を中心に。上越教育大学国語研究,21,56-48。
教材
上野恵司(2001)。例解中国語入門 你問我答。東京:白帝社。
上野恵司(2002)。楽しい中国語―朋子の北京留学。東京:郁文堂。
上野恵司(2015)。標準中国語。東京:白帝社。
王延平(1999)。実用中国語 基礎編。東京:金星堂。
相原茂、陳淑梅、飯田敦子(2005)。アニメ中国語 恋する莎莎。東京都:朝日出版社。
高芳、劉軍(2003)。場面で学ぶ中国語。東京:三修社。
國立臺灣師範大學(2008)。新版實用視聽華語(一)。臺北:正中書局。
國立臺灣師範大學(2008)。新版實用視聽華語(二)。臺北:正中書局。
國立臺灣師範大學(2008)。新版實用視聽華語(三)。臺北:正中書局。
國立臺灣師範大學(2008)。新版實用視聽華語(四)。臺北:正中書局。
國立臺灣師範大學(2008)。新版實用視聽華語(五)。臺北:正中書局。
葉德明(2001)。遠東生活華語Book II。臺北:遠東圖書公司。
葉德明(2007)。遠東生活華語Book I。臺北:遠東圖書公司。
葉德明(2007)。遠東生活華語Book III。臺北:遠東圖書公司。
鄧守信(主編)(2015)。當代中文課程1。臺北:聯經。
鄧守信(主編)(2015)。當代中文課程2。臺北:聯經。
鄧守信(主編)(2016)。當代中文課程3。臺北:聯經。
鄧守信(主編)(2016)。當代中文課程4。臺北:聯經。
鄧守信(主編)(2018)。當代中文課程5。臺北:聯經。
鄧守信(主編)(2018)。當代中文課程6。臺北:聯經。
鄧守信、孫珞(1997)。現代の台湾 中級漢語読本(黃淑燕、渡辺ゆきこ譯)。台中:東海大學華語中心。
顧春芳、神林裕子、荊明月(2000)。言い換え練習による中国語入門。東京:白帝社。
讃井唯允(2003)。着実にまなぶ中国語 入門編。東京:朝日出版社。
網路資源
報紙全文知識庫,取自https://udndata.com/ndapp/Index?cp=udn。
台灣光華電子雜誌,取自https://www.taiwan-panorama.com/Index_ja.html。
教育部重編國語辭典修訂本,取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/。