研究生: |
鄭暉騰 Tay, Hui-teng |
---|---|
論文名稱: |
從可比語料庫探討法律翻譯的明朗化現象 Exploring Explicitation in Legal Translation through a Comparable Corpus |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2016 |
畢業學年度: | 104 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 104 |
中文關鍵詞: | 語料庫 、語料庫翻譯研究 、明朗化 、香港司法機構 、法律判案 、法律翻譯 |
英文關鍵詞: | Corpus-based Translation Studies, Hong Kong Judiciary, Legal Judgments, Legal Translation, Explicitation Hypothesis |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202204979 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:203 下載:22 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
明朗化現象是許多學者常會探討的研究項目,也被一些學者稱為翻譯普遍特徵。精確度與準確度在法律翻譯領域裡是極為關鍵的考量,按此邏輯,法律譯文的明朗化現象應該相對於非翻譯文本更為明顯。這個問題,為本研究所探討的題目。通過易用功能性靈活的語料庫工具AntConc,本研究將會分析單語種的比較語料庫(由自然英文語料庫與中譯英語料庫 組成)。此語料庫的資料源自於香港特別行政區司法機構所刊登( 於官方網站)的判案理由書。以雙語作為法定語言是香港法律體系獨有的特徵,有大量的中文判案理由書因參考需要被翻譯成英文,因此這些文本適合用於探討法律英譯與自然英文的差異。
本研究將會探討的明朗化現象包括報導動詞後接"that"的現象,連接詞,轉折詞等。這些現象的頻率將會被紀錄下來,接著針對英譯與自然英文的頻率差距進行似然比檢驗,以便確認是否有顯著性差異。研究結果顯示譯文裡明朗化頻率普遍高於自然英文。
Explicitation is a much studied phenomenon and considered by some to be a "universal" of translation. In the field of legal translation, where the precision and accuracy of language are key priorities, it would make sense for explicitation to be more pronounced in translations as opposed to non-translated English texts. But to what extent is this true? This is the primary issue this paper is seeking to explore. Through the use of the easily accessible and versatile corpus-processing tool AntConc, I analysed a monolingual, comparable corpus consisting of a translational English sub-corpora and a non-translational English sub-corpora, both drawn from court judgments published on the website of the Judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region. Due to the unique nature of Hong Kong's legal system, in which both English and Chinese are official languages of the court, a large number of key judgments are translated from Chinese into English presumably for reference purposes, thus making them suitable for the study of translational differences in legal translation.
With respect to explicitation, we looked at several explicitation phenomena including the "verb+that-clause" pattern, conjunctions and transitional words. The frequencies of these explicitation phenomena are tabulated, with the difference in frequencies between the translational and non-translational being subjected to a log-likelihood test to determine their significance. The findings as a whole does support the view that explicitating connectives are used in a statistically more pronounced manner in the translated sub-corpora.
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/
Baker, M. (1992). In Other Words— a coursebook on translation. London & New York: Routledge.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 223-250). Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research, Target, 7(2), 223-43.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. (Unpublished doctoral dissertation). University of Hamburg, Germany.
Blum-Kulka, S. ([1986] 2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298-313). London and New York: Routledge.
Blum-Kulka, S. & Leveston, E. (1983). Universals of lexical simplification. In Faerch, C. & Kasper, G. (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 119-139). London & New York: Longman.
Cai, P. S. (2007). An investigation into the “explicitation” feature in the Chinese-English journalistic translation: A corpus-based translation study. (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan, R.O.C.
Chen, W. (2004). The Hypotaxis Tendency of Chinese-translated texts: A Corpus-based Translation Study. Studies of Translation and Interpretation, 9, 161-196.
Chen, W. (2007). A corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English-Chinese translation. Studies of Translation and Interpretation, 10, 31-85.
Chesterman, A. (2004) Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they exist? (pp 33-49). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, Cap 1, art 5 (1997)
Duan, L. L. (2010). An Analysis of Universals in the Translation of Chinese Government Work Reports: A Corpus-based Study. (Unpublished master’s thesis). Henan Normal University, Henan, PRC.
Kachru, B. (1992). The Other Tongue: English across cultures. University of Illinois Press.
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 104-108). London & New York: Routledge.
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1). 13–28.
Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474-479.
Laviosa, S. (1998b). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43 (4), 557-570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam & New York: Rodopi.
Laviosa-Braithwaite, S. (1996) The English Comparable Corpus (ECC): A resource and methodology for the empirical study of translation. (Unpublished doctoral dissertation). University of Manchester, U.K.
Laviosa-Braithwaite, S.(1997). Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles. In K. Klaudy and J. Kohn (Eds.), Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary, (pp.531-540). Budapest: Scholastica.
Li, W.Y. (2014) A Corpus-based Translation Study on Explicitation of Translated Chinese Scientific Texts: A Case Study on Scientific American (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Taiwan, R.O.C.
Official Languages Ordinance, § 3 (1974)
Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting “that” in translated English: Evidence for subliminal processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158. 86
Olohan, M. (2003). Spelling out the optionals in translation: a corpus study. In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (Eds.). Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference , (pp. 167 – 175). Lancaster.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation, Meta, 43(4), 571-588.
Pym, A. (2001). On cooperation. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp.181-193). Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Pym, A. (2005). Explaining Explicitation. In K. Karoly (Ed.), New Trends in Translation Studies. In Honor of Kinga Klaudy.
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation, translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Xu, Jiajin. (2009). Log-likelihood ratio calculator. Beijing: National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University.