簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 傅思可
Faul, Scott Michael
論文名稱: 如何在翻譯中抹去後現代風格:施叔青《寂寞雲園》描述性的翻譯研究
Erasure of Postmodern Style in Translation: A Descriptive Study of Shih Shu-ching's The Lonely Cloud Manor
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 李根芳
Lee, Ken-fang
胡宗文
Hu, Daniel
賴慈芸
Lai, Sharon T.Y.
陳榮彬
Chen, Richard R.B.
石岱崙
Sterk, Darryl C.
口試日期: 2024/01/10
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 英文
論文頁數: 252
中文關鍵詞: 歷史書寫後設小說翻譯學施叔青《寂寞雲園》《香港三部曲》華語語系研究敘事學葛浩文
英文關鍵詞: Historiographic Metafiction, Translation Studies, Shih Shu-ching, The Lonely Cloud Manor, City of the Queen, Sinophone Studies, Narratology, Howard Goldblatt
研究方法: 比較研究言談分析敘事分析
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202400078
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:206下載:17
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 施叔青的《寂寞雲園》是一部帶有鮮明後現代風格的歷史書寫後設小說。本書原文的一大特點,在於施叔青將真實世界的自己寫進了作品的美學現實,透過這位本書主角與曾孫女的對話內容,形成這部作品。然而,本書英文譯文的譯寫過程卻抹去了施叔青的後現代風格,將原文的複調敘事替代為全知敘事觀點,也將事件重新排列為線性敘事。

    《寂寞雲園》作為施叔青「香港三部曲」的第三部,不同於前兩部採用第三人稱敘事的後殖民批評風格,改為後現代風格的歷史書寫後設小說,由兩位戲劇化的敘事者之間的對話來推動情節(syuzhet)。然而葛浩文與林麗君的譯文 City of the Queen 卻捨棄了這種敘事結構,將情節重新安排,並刪去原文關鍵的後現代元素,使得中文原文與英文譯文出現極大差異。而透過描述性翻譯分析,正可呈現施叔青原文當中的表達風格有何效果,以及譯文經過重寫後的不同。

    為了討論原文與譯文重寫後的不同之處,本研究將原文與譯文切分成個別敘事單元,並找出原文對話進行時的地點。以四個不同章節,分別對施叔青作品中的四項後現代元素進行文本分析。第一章點出原文有著獨特的女性時間觀,不斷往復循環,而譯文卻成了單純的線性敘事。第二章討論將真實自我放入作品美學現實的作法。第三章探討原文所展現的歷史書寫主體性問題。第四章則探討了原文的敘事空間性(narrative spatiality):在呈現情節時,空間的重要性高於時間。正由於英文譯文省略了以上這些後現代元素,對翻譯的討論也成為難得的機會,得以敘述並對比呈現施叔青寫作風格帶出的效果。

    Shih Shu-ching's The Lonely Cloud Manor is a work of historiographic metafiction that showcases a distinctive postmodern style. A unique feature of this work is Shih's writing in of her flesh-and-blood person (FBA: flesh-and-blood author) into the aesthetic reality of the source text (ST) as a way to complete the story of her protagonist through conversational discourse with her great-granddaughter. The English target text (TT), however, writes Shih's postmodernist style out of the translation and replaces the source text’s polyphonic narrative with an omniscient voice that conveys events in a rearranged linear chronology.

    Shih's third volume in her Hong Kong Trilogy, The Lonely Cloud Manor, shifts from a style of postcolonial critique written in third-person narrative of the first two installments to a postmodernist historiographic metafiction voiced through the conversations of two dramatized narrators. The TT, City of the Queen, translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, however, omits this narrative structure, rearranges the syuzhet, and eliminates key markers of the ST’s postmodern elements. These distinctive differences between the ST and its English language TT offer an opportunity to demonstrate the effect of Shih’s style through a descriptive narratological analysis of the source and target trexts that contrasts the expressive elements of the source text against its rewritten target text.

    As a means to differentiate ST style versus that of the rewritten TT, each version was sliced into narrative units, and for the ST, sites of conversation have been identified. Four postmodern elements in Shih's work have also been highlighted for discussion in four separate chapters of the textual analysis. Chapter one contrasts the ST's distinctive use of oscillating women's time versus the TT's linear chronology to portray the narrative. Chapter two reviews the insertion of the FBA into the aesthetic reality of the text. Chapter three probes the problematics of subjectivity in historiography as demonstrated by the ST’s use of discourse in the form of conversations between two dramatized narrators to construct historical narrative. And, chapter four investigates the ST use of narrative spatiality that prioritizes space over time in the presentation of its syuzhet. Owing to the omission of each of these elements in the translated target text, this discussion offers a unique opportunity to describe and contrast the effect of Shih's style.

    Table of Contents SECTION I BACKGROUND AND METHODOLOGY 1 I. CHAPTER 1: BACKGROUND: WORLD LITERATURE AND SOURCE TEXT STYLISTICS 3 I. CHAPTER 2: METHODOLOGY: TEXTUAL ANALYSIS BY WAY OF NARRATOLOGY 7 SECTION II TEXTUAL ANALYSIS: ERASURE OF POSTMODERN STYLE IN A TRANSLATION 13 II. CHAPTER 1: REWRITING POSTMODERN WOMEN’S TIME INTO PATRIARCHAL LINEARITY 21 II.1.1 Differential Repetition Replayed on the Body of Huang Dieniang 23 II.1.2 Spatial Time: Liberating Narrative from Linear Temporality 28 II.1.3 Repetitional Difference: Events Replayed in Time and Space 33 II.1.4 Closing Remarks 46 II. CHAPTER 2: INSERTION OF FBA INTO THE SYUZHET AS A DRAMATIZED NARRATOR 49 II.2.1 Entering the Narrative 51 II.2.2 Conversational Narrative and Metafictional Interruptions 58 II.2.2 (1) Observations of an Empathetic Friend versus Formalized Omniscience 59 II.2.2 (2) Embellishing the Storyline 62 II.2.2 (3) Moving the Target Text along with the Help of Friends 64 II.2.3 Sites for Conversations 66 II.2.3 (1) Tea at the Peninsula 66 II.2.3 (2) Coffee after Pattaya 69 II.2.3 (3) Attending a Lecture 72 II.2.3 (4) The World is a TV Screen 76 II.2.3 (5) Birdwatching: Deaf not Blind 79 II.2.4 Closing Remarks 82 II. CHAPTER 3: THE PROBLEMATIC SUBJECTIVITY OF NARRATIVE DISCOURSE 83 II.3.1 Unreliable Narration 84 II.3.1 (1) Identity Constructed from Hearsay: the Fabulous Story of Xianu 84 II.3.2 Narrative Reliability & Problematized Subjectivity: Dieniang as Dramatized Narrator 90 II.3.2 (1) Embellishing Great Grandma’s Story 91 II.3.2 (2) Disparaging (Grandma) Li Meixiu 95 II.3.3 Narrative Reliability & Problematized Subjectivity: FBA as Dramatized Narrator 101 II.3.3 (1) Casting Doubt on Judgements of Reliability 103 II.3.3 (2) Psuedo-metafictional FBA Intrusions that Highlight Subjectivity 107 II.3.3 (3) Dueling Subjectivities 110 II.3.3 (4) The Subjective Viewer 112 II.3.3 (5) Exegetical Subjectivity 114 II.3.4 Closing Remarks 117 II. CHAPTER 4: SPACES AND PLACES: PERCEIVED VERSUS CONCEIVED SPATIALITY 119 II.4.1 Re-presenting Yun Gardens: Representation of Space versus Spaces of Representation 121 II.4.1 (1) Yun Gardens Tour 122 (1)a Wrap-up 136 II.4.1 (2) Yun Gardens Televised Documentary 138 (2)a Wrap up 143 II.4.2 Closing Remarks 144 SECTION III CONCLUSION 147 Bibliography 151 Explanatory Comments on the Appendices 157 Appendix I: Source Text Syuzhet Order of Narrative Units (Events) 159 Appendix II: Target Text Syuzhet Order of Narrative Units (Events) 163 Appendix III: Source Text Narrative Units (Events) Omitted from Target Text 165 Appendix IV: Sites for Conversations in The Lonely Cloud Manor’s dialogue-based syuzhet 167

    Adorno, Theodor W. “The Culture Industry Reconsidered.” The City Cultures Reader, 2nd Edition, edited by Malcom Miles, Tim Hall, and Iain Borden, Routledge, 2004, pp. 163-168. Print
    Althusser, Louis. “Ideology and Ideological State Apparatus (Notes Towards and Investigation).” Mapping Ideology, edited by Slavoj Zizek, Verso, 1994, pp. 100-140.
    Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Verso, 1983.
    Appadurai, Arjun. Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy. Theory, Culture & Society, 7(2-3), 295-310.
    Apter, Emily. “’Women’s Time’ in Theory.” Differences, 21(1), pp. 1-18.
    Apter, Emily. “Global Translation: The ‘Invention’ of Comparative Literature, Istanbul, 1933.” Debating World Literature, edited by Christopher Prendergast, Verso, 2004, pp. 76-109.
    Bachelard, Gaston. The Poetics of Space. Beacon Press, 1994.
    Baker, Mona. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics, 17(2), 151-169, 2007.
    Baker, Mona. “Narratives in and of Translation.” SASE Journal of Translation and Interpretation 1.1: http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/01.pdf., 2005. Web 12 Apr 2015.
    Bakhtin, M M, and Michael Holquist. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press, 1981.
    Bal, Mieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, Third Edition. University of Toronto Press, 2009.
    Barthes, Roland. “On a Narrative and Narratives.” Translated by Lionel Dusit, New Literary History, vol. 6, no. 2, 1975, 237-272.
    Barthes, Roland. “From Work to Text.” The Cultural Studies Reader, 3rd Edition, edited by Simon During, Routledge, 2007, pp. 81-87.
    Baudrillard, Jean. Simulacra and Simulation. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994.
    Benjamin, Walter. “The Task of the Translator,” translated by Howard Zohn. The Translation Studies Reader (pp 5-25) edited by Lawrence Venuti. Routledge, 2000.
    Benjamin, Walter. “The Work of Art in the Age of Its Technological Reproduction.” The Cultural Studies Reader, 3rd Edition, edited by Simon During, Routledge, 2007, pp. 59-80.
    Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translations Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routlege, 2000, pp. 284-297.
    Bermann, Sandra. “Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature, 61(4), (2009), pp. 432-446.
    Bertens, Hans. “World Literature and Postmodernism” (ch.21). Routledge Companion to World Literature edited by Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir. Routledge, 2012. Print
    Bhabha, Homi. “Signs Taken for Wonders: Questions of Ambivalence and Authority under a Tree Outside Delhi, May 1817”. Critical Inquiry, 12(1), 144-165, 1985.
    Bhabha, Homi. “The Commitment to Theory.” New Formations, (5), 5-23, 1988.
    Bhabha, Homi. The Location Culture. Routledge, 1994.
    Booth, Wayne. The Rhetoric of Fiction, Second Edition. The University of Chicago Press, 1983.
    Booth, Wayne. “Resurrection of the Implied Author: Why Bother?” Companion to Narrative Theory, edited by James Phelan and Peter J. Rabinowitz. Blackwell Publishing, 2005, pp. 76-88.
    Bourdieu, Pierre. “The Production of Belief: Contribution to an Economy of Symbolic Goods.” The City Cultures Reader, 2nd Edition, edited by Malcom Miles, Tim Hall, and Iain Borden, Routledge, 2004, pp. 103-109.
    Bourdieu, Pierre. “Field of Power, Literary Field and Habitus.” The Cultural Studies Reader, 3rd Edition, edited by Simon During, Routledge, 2007, pp. 88-98.
    Brooks, Peter. “Narrative Desire.” Narrative Dynamics: Essays on Time, Plot, Closure, and Frames, edited by Brian Richardson, Ohio University Press, 2002, pp. 130-137.
    Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Translated by M.B. DeBevoise. Harvard University Press, 2004.
    Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Berkeley: University of California Press, 1988.
    Certeau, Michel. “Walking in the City.” The Cultural Studies Reader, 3rd Edition, edited by Simon During, Routledge, 2007, pp. 156-163.
    Chen, Fangming. “Postmodern or Postcolonial? An Inquiry into Taiwanese Literary History.” Writing Taiwan: A New Literary History, edited by David Der-wei Wang and Carlos Rojas. Duke University Press, 2007.
    陳芳明 (Chen, Fangming), 台灣新文學史 (A History of Modern Taiwanese Literature). Linking Publishing Company, (2011).
    Chen, Xiaomei. Occidentalism. Oxford University Press, 1995.
    Chien, T.Y. Narrative: Shi Shuqing's “She’s Called Butterfly”. 雲漢學刊, 28, 130-140, 2014.
    Crang, Mike. Cultural Geography. Routledge, 2001.
    Cronin, Michael. Translation and Globalization. Routledge, 2003.
    Cronin, Michael. “Direction Home? Translation and the Limits to Globalization.” Intercultural Communication Review, 11, (2013), pp. 15-27,.
    Cronin, Michael & Sherry Simon. “Introduction: The city as translation zone” Translation Studies, 7:2, (2014). pp 119-132.
    Culler, Jonathan. “Literary Competence.” Reader-Response Criticism: from Formalism to Post-structuralism, edited by Jane P Tompkins, The John Hopkins Press, 1988, pp. 101-117.
    Damrosch, David. What is World Literature. Princeton University Press, 2003.
    Davis, Todd F, and Kenneth Womack. Formalist Criticism and Reader-response Theory. Palgrave, 2002.
    Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Anti-oedipus: Capitalism and Schizophrenia. University of Minnesota Press, 1983.
    Derrida, Jacques. “What is a “Relevant” Translation?” Translated by Lawrence Venuti. Critical Theory, 27(2), 174-200, 2002.
    Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. University of Minnesota Press, 1996.
    Elias, Amy. “Historiographic Metafiction.” The Cambridge History of Postmodern Fiction, edited by Brian McHale and Len Platt. Cambridge University Press, 2016, pp. 293-307.
    Even-Zohar, I. “Polysystem theory.” Poetics Today 1(1/2), Special issue: literature, interpretation, communication (Autumn, 1979): 287-310.
    范銘如 (Fan, Ming-ju ). 政治文本空間 (Space, Texts, and Politics). 聯經出版事業 (Linking), 2015.
    Fish, Stanley. Is There a Text in This Class? Harvard University Press, 1980.
    Foucault, Michel. “Of Other Spaces.” Diacritics, Vol. 16, No. 1 (Spring, 1986), pp. 22-27.
    Foucault, Michel. “Space, Power and Knowledge.” The Cultural Studies Reader, 3rd Edition, edited by Simon During, Routledge, 2007, pp. 156-163.
    Frank, Joseph. The Idea of Spatial Form. Rutgers University Press, 1991.
    Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. Continuum, 2004.
    Gutt, Ernst-August. Relevance Theory: a Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistic, Inc., 1992.
    Gentzler, Edward. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge, 2017.
    Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” Identity: Community, Culture, Difference, edited by Jonathan Rutherford. Lawrence and Wishart, 1990.
    Harvey, David. The Condition of Postmodernity: an Inquiry into the Origins of Cultural Change. Blackwell, 1989.
    Hatim, Basil & Ian Mason. The Translator as Communicator. Routledge, 1997. Print
    Hermans, Theo (editor). The Manipulations of Literature: Studies in Literary Translation. Routledge, 1985.
    Hermans, Theo. Translation in Systems. St. Jerome, 1999.
    Hermans, Theo. “Translation, Ethics, Politics.” The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, Routledge, 2009, pp93-105.
    Holmes, James S. Translated! Papers on Translation and Translation Studies. Rodopi, 1994.
    hooks, bell. “Choosing the Margin as a Space of Radical Openness.” Yearning: race, gender, and cultural politics. South End Press, 1990.
    Horkheimer, Max and Theodor W. Adorno. Dialectic of Enlightenment. Stanford University Press. 2002.
    House, Juliane. “Text and context in translation.” Journal of Pragmatics, 38, 338-358, 2006.
    Huggan, Graham. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. Routledge, 2001.
    Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
    Iser, Wolfgang. “The Reading Process: A Phenomenological Approach.” Reader-Response Criticism: from Formalism to Post-structuralism, edited by Jane P Tompkins, The John Hopkins Press, 1988, pp. 50-68.
    Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader (2nd Ed.), edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2004, pp. 113-118.
    Jameson, Fredric. Postmodernism, or, the Culture of Late Capitalism. Duke University Press. 1991.
    Katan, David. “Translation as Intercultural Communication.” The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, Routledge, 2009, pp. 74-92.
    Kristeva, Julia. “Women’s Time.” Translated by Alice Jardin and Harry Blake, Signs. 7(1), pp. 13-35.
    Kristeva, Julia. Revolution in Poetic Language. Translated by Margaret Waller, Columbia University Press, 1984.
    Lacan, Jacques. “The Mirror Phase as Formative of the Function of I.” Mapping Ideology, edited by Slavoj Zizek, Verso, 1994, pp. 93-99.
    Lefebvre, Henri. The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith, Blackwell, 1991.
    Lefevere, Andre. “Mother Courage’s Cucumbers, Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. Routledge, 2000. Print
    Lefevere, Andre. Translating, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.
    Levy, Jiri. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. John Benjamins, 2011.
    Lingenfelter, Andrea. “Howard Goldblatt on how the Navy saved his life and why literary translation matters.” Full Tilt: an online Journal of East-Asian Poetry Translation and the Arts, 2 (July, 2008). Web.
    劉亮雅 (Liou, Liang-ya ). 《後現代與後殖民解嚴以來台灣小說轉輪》Postmodernism and Postcolonialism: Taiwanese Literature since 1987 ). Rye Field Publications. 2006.
    Liu, Lydia. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900-1937. Stanford University Press, 1995.
    Lyotard, Jean-Francois. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge. Translated by Geoff Bennington and Brian Massumi. University of Minnesota Press, 1984.
    Martin, Wallace. Recent Theories of Narrative. Cornell University Press. 1986.
    Mignolo, Walter D. Local Histories / Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton University Press, 2000.
    Miller, J. Hillis. Topographies. Stanford University Press, 1995.
    Munday, Jeremy. “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator, 13(2), 2007, 195-217.
    Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications (3rd Ed.) (Kindle DX version). Retrieved from Amazon.com, 2012.
    Niranjana, Tejaswini. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press, 1992.
    Nord, Christiane. “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation.” Confluecias – Revista de Traducao Cientrifica e Tecnica, vol. 4, 2006, pp 29 – 41.
    Peng, Y.Z. “How Chinese culture goes to the world through literary translation.” Journal of Language Teaching and Research, 5(2), 343-347, 2014.
    Poulet, Georges. “Criticism and the Experience of Interiority.” Reader-Response Criticism: from Formalism to Post-structuralism, edited by Jane P Tompkins, The John Hopkins Press, 1988, pp. 41-49. Print
    Prendergast, Christopher. “The World of Republic Letters.” Debating World Literature, edited by Christopher Prendergast, Veso, 2004, pp. 1-25. Print
    Pym, Anthony. Exploring Translation Theories, Second edition. Routledge [Kindle Paperwhite version, retrieved from Amazon.com], 1994. Digital.
    Reiss, Katharina. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” Translated by Susan Kitron. The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 160-171.
    Ricoeur, Paul. "Phenomenology and Hermeneutics." Noûs, vol. 9, no. 1, 1975, pp. 85-102.
    Ricoeur, Paul. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Texas Christian University Press, 1976.
    Ricoeur, Paul. On Translation. Routledge, 2004.
    Said, Edward. Orientalism. Vintage, 1979.
    施叔青 (Shih, Shu-ching). 寂寞雲園:香港三部曲之三 (The Lonely Cloud Manor, Hong Kong Trilogy, vol.3 ). 洪範書店有限公司 (Hong Fan Book Publishing Company), 1997.
    Shih, Shu-ching. City of the Queen: a Novel of Colonial Hong Kong. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Lin, Columbia University Press, 2005.
    Simmel, Georg. “The Metropolis and Mental Life.” The City Cultures Reader, 2nd Edition, edited by Malcom Miles, Tim Hall, and Iain Borden, Routledge, 2004, pp. 12-19.
    Soja, Edward. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and other real-and-imagined places. Blackwell, 1996.
    Spivak. Gyatrri. “Can the Subaltern Speak.” Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 271-313), edited by C. Nelson and L. Grossberg. University of Illinois Press, 1988.
    Spivak, Gayatri. “The politics of translation.” The Translation Studies Reader (2nd Ed.), edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2004, pp. 369-388.
    Spivak, Gayatri. “Translating into English.” Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by Sandra Berman and Michael Wood, Princeton University Press, 2005, pp. 93-110.
    Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1998.
    Steiner, George. "The Hermeneutic Motion." The Translation Studies Reader (2nd Ed.), edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2004, pp. 186-191.
    Tee, Carlos. “Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function.” Studies of Translation and Interpretation 翻譯學研究期刊15, 127-158, 2012.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—and Beyond. John Benjamins Publishing Company, 2012.
    Tyson, Lois. Critical Theory Today: a User-friendly Guide. Routledge, 2006.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
    Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. University of Nebraska Press, 2019.
    Venuti, Lawrence. “World Literature and Translation Studies.” The Routledge Companion to World Literature. Routledge, 2012.
    Wang, David and Carlos Rojas. Writing Taiwan: A New Literary History. Duke University Press, 2007.
    王德威 (Wang, David Der-wei). 〈異象與異化,異性與異史——論施叔青的小說〉. 《臺灣現當代作家研究資料彙編(120)施叔青》. (“Stranging Imagery and Stranging Histories: a Discourse on the Writings of Shu-Shu-ching.” Collections of Research on Modern and Contemporary Taiwan Authors (vol.120), Shih Shu-ching). 國立臺灣文學館 (National Museum of Taiwan Literature), 2019.
    Yan, R.M. The novel on Sue-Ching Shin during the period in Hong Kong focused on "the trilogy of Hong Kong" and "Victoria Club." Retrieved from National Chung Hsing University. (UMI, ___), 2007.
    Zizek, Slavoj. The Sublime Object of Ideology. Verso, 2008.

    下載圖示
    QR CODE