簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 鄭郁欣
Yu-hsin Cheng
論文名稱: 《動物農莊》兒童譯寫本比較研究
Translating Animal Farm for Children in Taiwan
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2009
畢業學年度: 97
語文別: 中文
論文頁數: 86
中文關鍵詞: 動物農莊翻譯兒童文學改寫
英文關鍵詞: Animal Farm, translation, children’s literature, adaptation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:532下載:61
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 喬治.歐威爾(George Orwell)的《動物農莊》(Animal Farm)自一九四五年出版以來,已譯為多種語言,為諷刺文學的經典代表之一,台灣於此五十年間亦屢有譯本推出,至今約有四十本中文的《動物農莊》,除了以原作諷刺文學身分所推出的一般譯本,隨著社會的發展與多元需求的出現,《動物農莊》也獲得了新的身份,不僅化身為兒童文學,也成為英語學習教材。本論文將分析台灣出版的六版《動物農莊》兒童譯寫本,以沙維特(Zohar Shavit)所歸納之五項兒童文學翻譯現象為分類基準,分別為依附現有模式、譯文完整性、譯文複雜度、意識型態或價值觀的改寫,以及風格規範,分項檢視此六版《動物農莊》的譯寫策略,綜論六版的個別特色,討論譯寫本經過增修裁切,原作中的寓意是否保留或是產生變化?又兒童譯寫本期能達到哪些功能與效果?這些功能與效果與原作相較,又有哪些差異?並以分析結果提出對非兒童文學進入兒童文學領域時譯寫策略選擇的建議。

    Since published in 1945, George Orwell’s Animal Farm has been translated into various languages, and is regarded as one of the classic satires in the world. Up to now, about 40 Chinese versions have been published during the fifty years in Taiwan. As the development of society and the emergence of diverse demands, Animal Farm has gradually not only been translated as a political satire for adult readers, but also as a fairy tale for children readers and as English-learning material for learners. This thesis is to analyze the six Chinese versions of Animal Farm for children, taking the five aspects that Zohar Shavit proposes when reviewing translation of children’s literature as the analytical categories. The five aspects are affiliation to existing models, the text’s integrality, the level of complexity of the text, ideological or evaluative adaptation, and the stylistic norms. What kind of translation and adaptation strategies do the six versions take? How does the allegorical message of the work appear in the six versions for children? What are the intended functions and effects of these versions? Do they differ from or accord with the functions and effects of the original work? The questions above are what this thesis intends to answer.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 文獻回顧 3 第三節 研究範圍與章節說明 10 第二章 研究文本 13 第一節 原著介紹 13 1-1 作者簡介 13 1-2 故事簡介 16 1-3 文本簡介 17 第二節 譯寫本介紹 20 第三章 研究方法與理論簡介 26 第一節 文學多元系統 26 第二節 兒童文學翻譯的原則與特性 29 第四章 譯寫本分析 33 第一節 兒童譯寫本的變化 33 1-1 依附於現存模式 33 1-2 譯文完整性與複雜度 38 1-3 意識型態或價值觀的改寫 50 1-4 風格規範 58 第二節 譯寫本策略總結 66 第五章 結論 70 參考書目 75 附錄 78

    中文部分
    白立平。〈李啟純是梁實秋筆名嗎?〉。《博覽群書》(2004:4): 90-91。
    吳鼎。《兒童文學研究》。台北市:遠流,1980。
    呂奕欣。《安徒生故事中譯本研究》。碩士論文。國立台灣師範大學,2002。
    李芷慧。《《鏡花緣》兒童文學改寫研究》。碩士論文。佛光大學,2008。
    李畹琪。《王爾德童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀》。碩士論文。臺東師範學院,2002。
    杜淑貞。《兒童文學析論》。台北市:五南,1994。
    林文茜。〈臺灣兒童文學發展史的研究現況與課題〉。《兒童文學學刊》第六期上卷(2001):174-95。
    林文寶。《兒童文學故事體寫作論》。高雄市:復文,1987。
    ───。〈釋童話〉。《兒童文學學刊》第一期(1998):57-65。
    ───。〈臺灣兒童文學的建構與分期〉。《兒童文學學刊》第五期(2001): 6-42。
    ───編。《兒童文學論述選集》台北市:幼獅,1989。
    林文寶、林淑貞、林素玟、周慶華、張堂錡、陳信元。《台灣文學》。台北市:萬卷樓,2001。
    林文寶、徐守濤、陳正治、蔡尚志。《兒童文學》。台北市:五南,1996。
    林守為編。《兒童文學》。台北市:五南,1988。
    林良。〈童話的特質〉。《兒童文學論述選集》。林文寶主編。台北市:幼獅,1989。123-48。
    林良。《淺語的藝術》。台北市:國語日報,2000。
    林武憲。〈兒童讀物的改寫〉。《兒童文學論述選集》。林文寶主編。台北市:幼獅,1989。295-304。
    林政華。《兒童少年文學》。台北市:富春,1991。
    邱各容。《臺灣兒童文學史》。台北市:五南,2005。
    洪文瓊。《臺灣兒童文學史》。台北市:傳文文化,1994。
    張子樟。《閱讀的喜悅:少兒文學品賞》。台北市:九歌,1998。
    ───。《閱讀與觀察 : 靑少年文學的檢視》。台北市:萬卷樓,2005。
    梁實秋。〈「百獸圖」與諷刺文學〉。《動物農莊》。再版。台北市:大林,1979。121-26。
    陳正治。〈談童話寫作〉。《兒童文學論述選集》。林文寶主編。台北市:幼獅,1989。165-182。
    ───。《童話寫作研究》。台北市:五南,1990。
    陳玉君。《《西遊記》兒童文學改寫本研究》。碩士論文。國立台北教育大學,2007。
    陳德鴻、張南峰編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學,2000。
    傅林統。《兒童文學的認識與鑑賞》。台北市:作文,1979。
    ───。《兒童文學的思想與技巧》。台北市:富春文化,1990。
    馮瓊儀。《福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》為例,談翻譯偵探文學為兒童文學》。碩士論文。國立台灣師範大學,2004。
    黃雲生編。《兒童文學概論》。台北市:文津,1999。
    綏夫特。《格理弗遊記》。單德興譯。台北市:聯經,2004。
    葉詠琍。《兒童文學》。台北市。東大,1986。
    廖杞燕。《《莊子》兒童版寓言研究》。國立臺東大學,2004。
    歐威爾。《動物農莊》。台北市:大林,1979。
    蔡尚志。《兒童故事原理》。台北市:五南,1989。
    ───。《兒童故事寫作研究》。台北市:五南,1992。
    鄧名韻。〈童心/同心──安徒生故事翻譯的選擇與文化對話.〉。《兒童文學學刊》第四期(2000):14-34。
    賴慈芸.。〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則─以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例〉。《兒童文學學刊》第四期(2000):36-61。

    英文部分
    Alok, Rai. Orwell and the Politics of Despair: A Critical Study of the Writings of George Orwell. New York: Cambridge University Press, 1988.
    Baker, Russell. Preface. Animal Farm. By George Orwell. New York: The New American Library, 1956. v-xii.
    Blackham, H. J. The Fable as Literature. Dover, N.H. : Athlone Press, 1985.
    Bloom, Harold, ed. George Orwell. New York: Chelsea House, 1987.
    Even-Zohar, Itamar. "Polysystem Theory." Poetics Today 11:1 (1990): 9-26.
    Hammond, J. R. A George Orwell Companion : A Guide to the Novels, Documentaries, and Essays. London: Macmillan, 1982.
    Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
    Howe, Irving. "George Orwell: ‘as the Bones Know’." Harper's Magazine January 1969: 98-103.
    Hunt, Peter. Criticism, Theory, and Children's Literature. Cambridge, Mass., USA: B. Blackwell, 1991.
    ---, ed. Children's Literature : Critical Concepts in Literary and Cultural Studies. London; New York: Routledge, 2006.
    Lathey, Gillian, ed. The Translation of Children's Literature: A Reader. Multilingual Matters, 2006.
    Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge, 1992.
    López, Marisa Fernández. "Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors." The Translation of Children's Literature: A Reader. Ed. Gillian Lathey. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters, 2006. 41-53.
    Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York: Garland, 2000.
    Orwell, George. "Preface to the Ukrainian Edition of Animal Farm". 1947. <http://www.netcharles.com/orwell/articles/ukrainian-af-pref.htm>.
    ---. Animal Farm : A Fairy Story. New York: The New American Library, 1956.
    ---. Decline of the English Murder and Other Essays. Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1965.
    Orwell, Sonia, and Ian Angus, eds. The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell. 4 vols. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1968.
    O'Sullivan, Emer. Comparative Children's Literature. Trans. Anthea Bell. New York: Routledge, 2005.
    ---. ”Does Pinocchio Have an Italian Passport? What Is Specifically National and What Is International About Classics of Children's Literature." The Translation of Children's Literature: A Reader. Ed. Gillian Lathey. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters, 2006. 146-62.
    Shavit, Zohar. Poetics of Children's Literature. Athens: University of Georgia Press, 1986.
    Smyer, Richard I. Animal Farm : Pastoralism and Politics. Boston: Twayne Publishers, 1988.
    Stolt, Birgit. "How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children's Books." The Translation of Children's Literature: A Reader. Ed. Gillian Lathey. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters, 2006. 67-83.
    Townsend, John Rowe. "Standards of Criticism for Children's Literature." Children's Literature : Critical Concepts in Literary and Cultural Studies. Ed. Peter Hunt. Vol. 1. London; New York: Routledge, 2006. 86-97.
    Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge, 2000.
    Woodhouse, C. M. Introduction. Animal Farm. By George Orwell. New York: The New American Library, 1956. xiii-xxiii.

    下載圖示
    QR CODE