研究生: |
王啟安 Wang, Chi-An |
---|---|
論文名稱: |
中英會議口譯聯合專業考試對考生之意義及影響 Students’ Perception of the Implication and Influence of the Joint Professional Examination |
指導教授: |
范家銘
Fan, Damien |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 103 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 81 |
中文關鍵詞: | 評量 、考試焦慮 、回沖效應 、專業考試 |
英文關鍵詞: | assessment, test anxiety, backwash effect, professional examination |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:202 下載:40 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
現代人的生活幾乎無法避免考試,而考試所帶來之焦慮、緊張等負面情緒,常為考生帶來諸多影響。此種面對考試到來,伴隨而生的各種負面情緒反應,稱之為考試焦慮(test anxiety)。除了影響考生以外,考試也會影響,甚至改變老師的教學方法與學生的學習方式。原本該是為了檢測教學及學習方式的考試,若反過來影響老師的教學及學生的學習,這種情況稱之為回沖效應(washback或backwash)。以輔仁大學跨文化研究所、國立臺灣師範大學翻譯研究所、國立臺灣大學翻譯碩士學位學程聯合舉辦之聯合專業考為例,該考試是否同樣帶來考試焦慮與回沖效應?換言之,該考試如何影響考生的心情?如何改變教學與學習方式?由於目前針對聯合專業考之研究,多以技能習得、考試背景、考題設計等面向出發,並無文獻以考生的角度出發來探討聯合專業考。因此,本研究以考生的觀點,透過焦點團體(focus group)訪談和一對一深度訪談(in-depth interview),探究考生對聯合專業考的主觀看法、考試如何影響考生心情及學習方式,以及考試通過與否對未來口譯工作之影響。
研究結果顯示,多數受訪者表示聯合專業考對其心態及學習方式都有影響,指出考前常有緊張、焦慮等情緒,而且從二年級開始的練習,幾乎都以通過考試為前提。另外,多數受訪者亦指出,雖然考試通過與否並不能保證未來口譯工作順遂,但通過考試是進入職場的重要入場券,對於初期進入市場的口譯員而言相當重要。惟受訪者對於考試規則與目的之看法較為不明且分歧。多數受訪者對於考試辦法中明文規定之通過標準表示疑惑,並同時針對應考資格、評分機制、成績公佈等考試規則提出修正之建議。
It is almost impossible for people living in the modern society to avoid taking tests. Tests bring about negative emotions such as anxiety and tension, which are referred to as test anxiety. Tests not only have influence on people who take them, but also alter the ways teachers teach and how students learn. The original goal of tests is to inspect the efficiency of teaching and learning, but washback (or backwash) effect occurs when tests alter the ways teachers teach and how students learn. The Joint Professional Examination (JPE), co-organized by the Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University, the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, and the Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University, is a case worthy of investigation. Does the JPE bring about test anxiety and washback effect as well? In other words, how does the JPE influence the emotions of people who take the exam? How does the JPE alter the ways teachers teach and how students learn? Currently, most studies related to the JPE focus on aspects such as skill acquisition, exam background, and test design, and no study that focuses on the students’ perspective has been conducted. Through focus group interviews and in-depth interviews, this paper attempts to provide a detailed description of how students perceive the JPE, how the JPE influence students’ emotions and learning, and how the JPE influence students’ future career as an interpreter.
Most interviewees said that the JPE did have influence on their emotions and ways of learning, and that they often felt nervous and anxious before the exam. In addition, most interviewees also pointed out the fact that passing the exam does not guarantee a bright future as an interpreter, but it serves as an important threshold for entering the interpreting market. Many interviewees also raised their doubts about the passing criteria of the JPE, and they also provided suggestions regarding several entries in the exam policy.
英文
Alpert, R. & Haber, R. N. (1960). Anxiety in academic achievement situations, Journal of Abnormal and Social Psychology, 61, 207-215.
Angelelli, V. C. (2006). Validating professional standards and codes, challenges and opportunities, Interpreting, 8(2), 175-193.
Chen, L. M. (2002). Taiwanese Junior High School English Teachers’ Perceptions of the Washback Effect of the Basic Competence Test in English. Unpublished doctoral dissertation, The Ohio State University, Columbus, OH.
Chiang, Y. N. (2006). Connecting Two Anxiety Constructs: An Interdisciplinary Study of Foreign Language Anxiety and Interpretation Anxiety. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
Dusek, J. B. (1980). The development of text anxiety in children. In I. G. Sarason (Ed.), Test anxiety: Theory, research and applications (pp. 87-107). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Goonan, B. (2003). Overcoming test anxiety: giving students the ability to show what they know. Reproductions supplied by EDRS 257271.
Hanna, G. S., & Dettmer, P. A. (2004). Assessment for effective teaching: Using
context-adaptive planning. Boston, MA: Pearson A&B
Hughes, A. (1989). Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Kelly, N. (2007). Interpreter certification programs in the U.S.: Where are we headed? The ATA chronicle, 36(1), 31-39.
Khaniya, T. R. (1990). The washback effect of a textbook-based test. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics. University of Edinburgh.
Messick, S. (1996). Validity and washback in language testing. Language Testing, 13(3), 241-253.
Mikkelson, H. (2013). Universities and Interpreter Certification. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(1), 66-78.
Morris, L. W., & Liebert, R. M. (1970). Relationship of cognitive and emotional components of test anxiety to psychological arousal and academic performance. Journal of Consulting and Clinical Psychology, 35, 332-337.
Sarason, S. B. (1959). What research says about test anxiety in elementary school children. NEA Journal, 48, 26-27.
Sawyer, B. D. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publication Company.
Shaw, Grbric, & Franklin. (2004). Applying Language Skills to Interpretation. Interpreting, 6(1), 69-100
Shohamy, E. (1992). Beyond proficiency testing: A diagnostic feedback testing model for assessing foreign language learning. The Modern Language Journal, 76, 513-521.
Sieber, J. E. (1980). Defining test anxiety: Problems and approaches. In I. G. Sarason (Ed.), Test anxiety: Theory, research and applications (pp. 87-107). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Strauss, A. & Corbin, J. (1990). Basics of qualitative research: Grounded theory procedures and techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.
Valette, R. M. (1994). Teaching, testing, and assessment: conceptualizing the relationship. In C. R. Hancock (Ed.), Teaching, testing, and assessment. Lincolnwood: National Textbook Company.
Zeidner, M. (1998). Test Anxiety – The State of the Art. New York: Kluwer Academic Publishers.
中文
李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。
汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準。翻譯學研究集刊,13,163-190。
何慧玲(1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
巫博瀚(2007)。考試焦慮對學習者自我調整學習行為與成就表現之影響。教育人力與專業發展,24(5),95-100。
胡家榮、廖柏森(2009)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
彭健銘(2014)。翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討。高雄師大學報,37,37-61。
鄭日昌(1990)。考試焦慮的診斷與治療。哈爾濱:黑龍江科學技術出版社。
劉敏華、張嘉倩、吳紹銓(2008)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1(1),1-42。
盧姿麟、廖柏森(2012)。學習口譯的焦慮與心流體驗。編譯論叢,5(2),83-115。
網站
AIIC http://aiic.net/p/4046/lang/1
Last accessed 19/05/2015.
Anxiety and Depression Association of America
http://www.adaa.org/living-with-anxiety/children/test-anxiety
Last accessed 19/05/2015.
Europa http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm
Last accessed 19/05/2015.
王梅玲(2012)。焦點團體訪談。取自:http://terms.naer.edu.tw/detail/1679268/
Last accessed 19/05/2015.
呂健吉(2008)。考試的目的何在。取自:http://blog.udn.com/luching/1846751
Last accessed 19/05/2015.
國立臺灣師範大學學生輔導中心
http://counseling.sa.ntnu.edu.tw/files/13-1004-480.php
Last accessed 19/05/2015.