研究生: |
丁國雲 Ting, Kuo-Yun |
---|---|
論文名稱: |
由近義詞「認識」、「知道」語內和語際對比 看日、泰中、高級學習者母語遷移現象 An intralingual and interlingual contrastive analysis of Mandarin near synonyms renshi and zhidao—First language transfer in Thai and Japanese intermediate and advanced learners of Mandarin |
指導教授: |
曾金金
Tseng, Chin-Chin |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2009 |
畢業學年度: | 97 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 137 |
中文關鍵詞: | 近義詞 、第二語言習得 、母語遷移 、跨語言對比 |
英文關鍵詞: | near synonym, second language acquisition, first language transfer, contrastive analysis |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:375 下載:30 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究旨在根據中介語理論,探討母語遷移對習得近義詞「認識」與「知道」的影響,以期日後可運用於對外漢語教學上,減少以漢語為外語的學習者在學習及運用近義詞時遇到的困難。研究對象為日本與泰國中級組和高級組各30位外籍生,共120位外籍生進行跨語言對比。主要的研究方法為問卷調查法,並以實際訪談方式以補問卷之不足。
研究結果顯示:母語與標的語詞彙分化的程度不同,表現在近義詞習得使用上的差異也不同。漢語「認識」和「知道」對應於泰語為「รู้จัก (roo-jak)」(認識)和「รู้ (roo)」(知道),漢、泰兩者為較近似的語言,因此以泰語為母語之受試者偏誤率普遍較低。而日語學習者因其母語與漢語「認識」與「知道」在其對應領域之詞彙有著不同的詞彙精密程度,日語「認識」和「知道」皆以「知る(shi ru)」(原型)表示,這種差異令學習者在學習時產生了理解上的障礙,受到母語干擾的影響,故其偏誤率較高。此研究與Prator(1967)提出的難度等級相符合,即母語中的某個規則或結構,在標的語中分化成兩個或兩個以上的規則或結構時,難度等級較高。
其次,隨著學習的進展,高級程度的學習者其母語逐漸被第二語言所取代,進而接近或達到第二語言的水平。因此,高級程度的學習者對「認識」與「知道」的正確率較中級程度者為高。此一實驗結果也驗證了不少學者的觀點,如Taylor(1975)和 Brown(1987)。這些學者指出,母語干擾現象主要出現在第二語言學習的早期階段。此外,中級程度的學習者偏誤率較高,符合了Kellerman(1983)提出的U型理論,即到了中級階段學習者的偏誤率最高,然而隨著第二語言能力的再度提升,偏誤的標的語形式便逐漸被正確的標的語形式所取代。
教學應用上,筆者以『實用視聽華語』一書作為教案設計之依據,設計有關近義詞「認識」與「知道」之教學教案。透過教學流程的說明,進而提出教學建議,並於實際課堂中演練,確認教學成效。
This study uses the theory of interlanguage (IL) to examine the effects of first language transfer on the acquisition of the Mandarin near synonyms renshi and zhidao. The results of this study may be applied to teaching Chinese as a second language, reducing the difficulties students encounter when learning and using near synonyms. The methodology comprises questionnaires supplemented by interviews. Contrastive analysis is performed with data gathered from 120 study subjects divided into four groups of foreign students: 30 intermediate-level native Thai speakers, 30 advanced-level Thai native speakers, 30 intermediate-level native Japanese speakers, and 30 advanced-level native Japanese speakers.
Results of the study demonstrate that the extent of lexical divergence is different in the first language and the target language. This implies that there are differences in how native speakers of Thai and Japanese acquire and use near synonyms. The Mandarin equivalents of renshi and zhidao in Thai are รู้จัก (roo-jak) and รู้ (roo) respectively. Mandarin and Thai are relatively similar languages, thus native Thai speakers in the study committed fewer errors. Japanese, however, has greater lexical sophistication with respect to renshi and zhidao in Mandarin—the verb知る (shi ru) encompasses the functions of both near synonyms. Native speakers of Japanese therefore had difficulty understanding the rules for using renshi and zhidao when learning Mandarin and committed more errors. This study uses hierarchies of difficulty as proposed by Prator (1967), which states that when the rules or structure of the learner’s first language diverge into two or more rules or structures in the target language, the learner encounters greater difficulty.
Advanced-level learners experienced less interference from their first language and demonstrated higher levels of proficiency in the target language. In addition, learners in the advanced groups committed fewer negative transfer errors than the intermediate groups when using renshi and zhidao, confirming the views of scholars such as Taylor (1975) and Brown (1987) who hold that interference from the first language appears primarily in the early stages of second language acquisition. The error rate is higher in the intermediate groups, which supports the U-Shaped Development Theory proposed by Kellerman (1983). The error rate is highest when learners reach the intermediate level. Learners commit fewer errors as they gain greater competence in the target language and show more positive transfer.
The textbook Practical Audio-Visual Chinese was used in designing teaching materials for the near synonyms renshi and zhidao. The teaching process is discussed and suggestions are provided. The effectiveness of the lesson is analyzed based on actual class drills.
中文部分
王文科(1987)。《質化教育研究法》。臺北:師大書苑。
王建勤(1994)。〈中介語產生的諸因素及相互關係〉,《語言教學與研究》,(4)。
王紅(2002)。〈中國學生英語寫作中的母語負遷移現象研究〉,《語言遷移與二語習得》。上海:上海外語教育出版社。
王培光(2005)。《語感與語言能力》。北京:北京大學出版社。
甘瑞瑗(2006)。《對外漢語教學用詞表制定的研究》。北京:北京大學出版社。
田衛平(1997)。〈對外漢語詞彙教學的多維性〉,《世界漢語教學》,(4)。
伍謙光(1988)。《漢語描寫詞彙學》。湖南:湖南教育出版社。
朱星(1981)。《漢語詞義解析》。武漢:湖北人民出版社。
何沐容(2007)。〈探討L1與L2對應詞彙精密程度的差異對於L2學習的影響─以「知道」和「認識」為例〉,《慈濟大學第一屆語文教學學術研討會》。303-320。
吳佩晏(2006)。〈從「依」、「據」與「依據」談華語近義詞教學〉,《第四屆台灣華語文教學研討會2006論文集》,103-120。高雄:高雄師範大學。
呂叔湘(1980)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。
巫宜靜(2004)。〈「表示」與express的對比分析與教學應用〉,《2004台灣華語文教學研討會論文集》,149-163。
李紹林(2004)。〈對外漢語教學中的同義詞問題〉,《第七屆國際漢語教學討論會論文選》。北京:北京大學出版社。
周玉琨(2002)。〈試談同義詞和近義詞的區分〉,《內蒙古大學學報(人文社會科學版)》,(34),64-67。
孟祥英(1997)。〈談對外漢語學的近義詞辨析〉,《天津師大學報》,(3),72-76。
林君萍(2004)。《漢德問候語對比分析》。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文,未出版,臺北。
林春霞(2007)。《漢語「向」、「朝」、「往」之語義分析與教學語法》。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文,未出版,臺北。
武占坤、王勤(1983)。《現代漢語詞彙概要》。呼和浩特:內蒙古人民出版社。
胡裕樹(1995)。《現代漢語》(重訂本)。上海:上海教育出版社。
范美媛(2006)。〈對外華語近義詞教學法研究─以幾本常用教材為例〉,《第四屆台灣華語文教學研討會論文集》,63-78。
唐承賢(2003)。〈第二語言習得中的母語遷移研究述評〉(A Review of First Language Transfer Studies in Second Language Acquisition),《解放軍外國語學院學報》,26(5)。
祖人植(1999)。〈語言教學中的積極性偏誤與消極性偏誤─以中高級留學生漢語詞彙學習為例〉,《漢外語言對比與偏誤分析論文集》。北京:北京大學出版社。83-98。
袁焱(2003)。〈雙語詞彙教學中詞彙“空位”的層次研究〉,《雲南師範大學學報》,(3)。
郝琳(2001)。〈中介語理論與詞彙、語法教學的質、量搭配〉,《對外漢語教學與教材研究論文集》。北京:華語教學出版社。
張占一(1990)。〈如何理解和揭示對外漢語教學中的文化因素〉,《語言教學與研究》,(4)。
張若瑩(2000)。〈從中高級階段學生詞彙習得的偏誤看中高級階段詞彙教學的基本問題〉,《首都師範大學學報(社會科學版)》。81-85。
張曉玲(2000)。〈近義詞Wish和Hope的語料庫調查比較〉,《孝感師專學報》,(20),90-93。
許餘龍(2002)。《對比語言學》。上海:上海外語教育出版社。
陳俊光(2007)。《對比分析與教學應用》。臺北:文鶴出版有限公司。
陸儉明(2005)。《現代漢語語法研究教程》。北京:北京大學出版社。
傅國忠(2007)。《漢日否定詞之對比分析》。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文,未出版,臺北。
楊惠元(2003)。〈強化詞語教學,淡化句法教學〉,《語言教學與研究》,(1)。
趙世開(2002)。〈學習外語的漫長道路〉(The Long Way of Acquiring a Foreign Language),《外國語》,(5)。
齊滬揚、陳昌來主編 (2004)。《應用語言學綱要》。上海:復旦大學出版社。
蔡美智(2006)。〈華語近義詞學習難點與教學策略初探〉,《第四屆台灣華語文教學研討會論文集》,79-92。高雄:高雄師範大學。
鄭秀美(2003)。《韓國漢字詞在韓國學生選用漢語詞彙上的影響》。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文,未出版,臺北。
魯健驥(1999)。《對外漢語教學思考集》。北京:北京語言大學出版社。
錢乃榮(1995)。《現代漢語》。北京:北京語言出版社。
謝文慶(1982)。《同義詞》。武漢:湖北人民出版社。
英文部分
Brown, H.D. (1987). Principles of language learning and teaching. 2nd edition. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc.
Corder, S.P. (1967). The significance of learners’errors. International Review of Applied Linguistics. V, no.4..
Dulay, H., Burt, M. & Krashen, S. D. (1982). Language Two. New York: Oxford University.
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford:Oxford University press.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford:Oxford University Press.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics. London: Oxford:Oxford University Press.
Freedman, J. L. & Loftus, E. F. (1971) J. Verbal Learn. Verbal Behav. 10 ,107–115.
Fries, C.C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. University of Michigan Press.
Halliday,M.A.K.(1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Izaj,I.H. (1986).Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning. 36(4), 401-451.
James,C,(1998). Errors in language learning and use : Exploring errors analysis. London: Longman.
Kellerman, E (1983). Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Kellerman,E(1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. Pergamon Press.
Krashen, (1983). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arber:University of Michigan Press.
Laufer, (1986). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Science, 18, 703-727.
Lehmann,D.(1977). A confrontation of say,speak,talk,tell with possible German counterparts. Papers and studies in Contrastive Linguistics 6.
Mclaughlin, B (1978). Theories of second-language Learning. New York: Routledge, Chapman and Hall, Inc.
Nation, I. S. P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary. New York: Newbury House Publishers.
Oxford, R.L.(1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Politzer, (1965). Teaching Spinish: A linguistic orientation. New York: Blaisdel.
Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. University of California. Cited in Ellis (1985) and Daneis and Di Pietro (1991).
Schachter, and Rutherford. (1979) Discourse function and language transfer. Working Papers on Bilingualism 19,1-12.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics.
Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage. New York: Longman..
Taylor, B. (1975). The Use of Overgeneralization and Transfer Learning Strategies by Elementary and Intermediate Students of ESL. Language Learning 25,1:73-107.
William, Littlewood. (1984). Foreign and Second Language Learning. London: Cambridge University Press.
工具書
中國社會科學院語言研究所辭典編輯室(2005)。《現代漢語詞典》(第五版)。商務印書館。
北京語言學院語言教學研究所(1986)。《現代漢語頻率詞典》。北京:北京語言學院出版社。
李憶民主編(1995)。《現代漢語常用詞用法詞典》。北京:北京語言文化大學出版社。
馬燕華、庄瑩編著(2002)。《漢語近義詞詞典》。北京:北京大學出版社。
楊寄洲、賈永芬編著(2005)。《1700對近義詞語用法對比》。北京:北京語言大學出版社。
潘淑敏(2005)。《hsk詞彙講練》。北京:北京語言文化大學出版社。
教材
姚道中主編(1997)。中文聽說讀寫1-2。美國:劍橋出版社。
國立臺灣師範大學國語教學中心(1999)。實用視聽華語1-4。臺北市:正中書局。
葉德明主編(2006)。遠東實用生活華語I-III。臺北市:遠東圖書公司。
劉珣主編(2002)。新實用漢語課本1-5。北京:北京語言大學出版社。
網路資源
中央研究院現代漢語平衡語料庫。http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/。
中國漢語水平考試。http://www.hsk.org.cn/。
北京大學現代漢語語料庫。http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/。
北京語言大學漢語中介語語料庫。http://202.112.195.8/hsk/reg.asp
教育部重編國語詞典修訂本。http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/dict/。
華語文能力測驗。http://www.sc-top.org.tw/。