研究生: |
邱冠諭 Chiou, Kuan Yih |
---|---|
論文名稱: |
戰略譯者鈕先鍾之研究 A Study on the Translator of Strategy Niu Sien Chong |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
口試委員: |
張綺容
Chang, Qi-Rong 林俊宏 Lin, Oscar 賴慈芸 Lai, Tzu-yun |
口試日期: | 2022/02/15 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班 Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 319 |
中文關鍵詞: | 譯者研究 、鈕先鍾 、政治意識形態 、André Lefevere |
英文關鍵詞: | Research on translators, Niu Sien Chong, political ideology, André Lefevere |
研究方法: | 主題分析 、 歷史研究法 、 文件分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202200479 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:95 下載:21 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
文為鈕先鍾之譯者研究。鈕先鍾為淡江大學國際事務暨戰略研究所之創所元老,為國內淡江戰略學派之鼻祖,其譯作及著作以國際事務與戰略研究為主,對我國國防戰略思想有深遠影響。然而國人多注重其戰略研究之成果而未注意其在譯事工作上之成就,因此本文從鈕先鍾之譯者身分切入,以勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫與操縱論為基礎,廣蒐與鈕先鍾相關之史料,分析其政治意識形態、譯事工作、譯事態度及社會網絡,以重構其譯者身分;另依據其譯事工作的贊助人性質,將其譯者生涯區分為兩個時期,並分析鈕氏各時期之譯(著)述工作之差異,以呈現其知識生產情況。最後對鈕先鍾之譯(著)述工作與政治意識形態之間的關係進行總結。
This is a research on Niu Sien Chong which mainly focus on his role as a translator. Mr. Niu was one of the founders of Graduate Institute of International Affairs and Strategic Studies, Tamkang University, and the Tamkang School of Strategic Studies. The books and articles he translated or authored were mostly of international affairs and strategic studies, which have profound influence on the national defense thinking of Taiwan’s military professionals. However, he is mostly remembered as a strategic thinker and scholar rather than a translator, which leads to the neglection of his achievement as a translator. Therefore, this research, based on the theory of literary manipulation and rewriting of André Lefevere, will focus on his role as a translator. By digging into the vast sea of documents, this research attempts to reconstruct Mr. Niu’s image as a translator by studying his political ideology, translation activities, attitude in the process of translating, and his social network. In addition, this research believes that Niu’s translation career can be divided into two periods, according to the patrons of his translation works; and through statistics of the number of books he translated, and by categorizing his works, this research shows a map of Niu’s knowledge production. Finally, the relation between Niu’s role as a translator and his political ideology is generalized in the last chapter of the research.
孔令晟 (2002)。《孔令晟先生訪談錄:永不停止永不放棄 為革新而持續奮鬥 》。臺北市:國史館。
史式、黃大受 (1997)。《中華民族史研究》(第2輯)。海口市:海南國際新聞出版中心。
石瑞彬、林文龍 (2015)。《臺灣省主席年譜:周至柔》。臺北市:國史館臺灣文獻館。
李子弋 (2016)。《道蒞天下道勝專輯》。極忠文教基金會。
李明哲 (2011)。〈從歐威爾《一九八四》中譯本看政治意識形態對文學翻譯的影響〉 (未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
林佳彣 (2014年4月21日)。〈紀念鈕先鍾大師 發揚淡江戰略學派品牌〉。https://tkutimes.tku.edu.tw/dtl.aspx?no=29689
孟興華 (2017)。《孔令晟與兩位蔣總統》。幼獅出版社。
陶泰來、陶晉生 (2017)。《陶希聖年表》。臺北市:聯經出版社。
淡江大學管理科學系網站。http://msdm.ms.tku.edu.tw/Front/IntroductionTKU/Introduction/Page.aspx?id=uiHdRYIUPjE=
淡江大學國際事務暨戰略研究所網站。http://www.titx.tku.edu.tw/intro/super_pages.php?ID=intro2
淡江時報第561期。https://tkutimes.tku.edu.tw/dtl.aspx?no=675
淡江時報第928期。https://tkutimes.tku.edu.tw/dtl.aspx?no=29689
高育慈 (2012)。〈有顏色的翻譯:論殷海光的思想譯介工作〉 (未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
財團法人天帝教網站。https://tienti.info/
張思婷 (2014)。《左右為難:遭人曲解的傅東華研究》。《編譯論叢》,7(2),頁73-106。
張綺容 (2018)。《他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究》。《翻譯學研究集刊》,22,頁1-43。
黃大受 (1980)。《風雲中華珍本》。臺北市:新晨出版公司。
黃大受 (1991)。《中華史學論集:黃大受先生七秩榮慶論文集》。臺北市:黎明文化。
國防部史政編譯局(主編) (1983)。《外文編譯學術講演選輯(一)》(未出版書籍),1-15。臺北市。
鈕先銘 (1956)。《歸去來兮》。長風出版社。
鈕先銘 (1962)。《聖母的塑像》。皇冠出版社。
鈕先銘 (1975)。《鈕先銘小說集》。臺北市:中華文藝月刊。
鈕先銘 (1976)。《釋迦牟尼新傳》。臺灣商務印書館。
鈕先銘 (1985)。《還俗記》。中央圖書館。
鈕先鍾(主編) (1952)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,1(5),頁1。
鈕先鍾(主編) (1952)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,1(6),頁1。
鈕先鍾(主編) (1952)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,1(7),頁1。
鈕先鍾(主編) (1953)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,2(1),頁1。
鈕先鍾(主編) (1953)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,2(4),頁1。
鈕先鍾(主編) (1953)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,2(6),頁1。
鈕先鍾(譯) (1953)。《世界現代史》(原作者:W.C. Langsam)。臺北市:大中國。
鈕先鍾(主編) (1954)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,2(10),頁1。
鈕先鍾(主編) (1954)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,3(1),頁1。
鈕先鍾(主編) (1954)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,3(2),頁1。
鈕先鍾(主編) (1954)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,3(3),頁1。
鈕先鍾(主編) (1954)。〈本社啟事〉。《軍事譯粹》,3(4),無頁碼。
鈕先鍾(主編) (1955)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,4(6),頁3。
鈕先鍾(主編) (1955)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,4(9),頁3。
鈕先鍾(主編) (1956)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,4(10),頁3。
鈕先鍾(主編) (1956)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,4(12),頁3。
鈕先鍾(主編) (1956)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,5(1),頁2。
鈕先鍾(譯) (1959)。《近代軍事思想》(原作者:Edward Earle)。臺北市:軍事譯粹社。(原作出版年:1943年)。
鈕先鍾(主編) (1962)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,11(6),頁3。
鈕先鍾(主編) (1962)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,11(9),頁3。
鈕先鍾(譯) (1966)。《戰略緒論》(原作者:Andre Beaufre)。臺北市:國防計畫局編譯室。
鈕先鍾(譯) (1966)。《亞歷山大新傳》(原作者:J.F.C Fuller)。臺北市:軍事譯粹社。
鈕先鍾(譯) (1968)。《以色列的奇蹟:戰爭與國防》(原作者:Leo Heiman & Allan E. Blanchard, etc.)。臺北市:軍事譯粹社。
鈕先鍾(主編) (1974)。〈編者的話〉。《軍事譯粹》,22(12),頁3-4。
鈕先鍾(譯) (1974)。《沙漠之狐隆美爾—隆美爾戰時文件》(原作者:Erwin Rommel)。臺北市:星光出版社。
鈕先鍾(譯) (1974)。《古德林回憶錄》(原作者:H.W. Guderian)。臺北市:軍事譯粹社。
鈕先鍾(譯) (1976)。《新聞實務與原則》(原作者:John Hohenberg)。香港:今日世界出版社。
鈕先鍾(譯) (1976)。《西洋世界軍事史》(原作者:J. F. C. Fuller)。臺北市:軍事譯粹社。
鈕先鍾(譯) (1977)。《近代美國外交家》(原作者:F. J. Merli & T. A. Wilson)。臺北市:學生英文雜誌。
鈕先鍾(譯) (1980)。《戰爭論精華》(原作者:R. A. Leonard)。臺北市:麥田。
鈕先鍾(譯) (1985)。《國際關係中的學派與理論》(原作者:Trevor Taylor)。臺北市:臺灣商務印書館股份有限公司。
鈕先鍾 (1992)。《中國戰略思想史》。臺北市:黎明文化。
鈕先鍾 (2003)。《中國戰略思想新論》。臺北市:麥田。
鈕先鍾。未完成回憶錄。
楊承淑 (2014)。《譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例》。《編譯論叢》,7(1),頁37-79。
蔡昀汝 (2007)。〈譯者的知識分子角色:以喬治·歐威爾《一九八四》中文譯本探討政治背景對翻譯之影響〉 (未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
鄧敏君 (2014)。《翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究─以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例》。《編譯論叢》,7(2),頁1-34。
劉達材 (2004)。〈鈕先鍾教授與戰略研究〉。《中華戰略學刊》,93(夏),頁90-102。
劉達材 (2004)。〈一代戰略大師—鈕先鍾教授〉。《海軍學術月刊》,38(8),頁4-10。
賴進義 (1986)。〈晚清海防塞防之爭的研究(1874~1881):國家戰略構想的解析〉 (未出版之碩士論文)。私立淡江大學,新北市。
賴進義(2004)。〈鈕先鍾教授生平傳略及著作目錄〉。《中華戰略學刊》,93(夏),頁121-136。
賴慈芸 (2014)。《幽靈譯者與流亡文人—戰後臺灣譯者生態初探》。《翻譯學研究集刊》,17,頁59-91。
總統令。https://www.president.gov.tw/Page/80?DeteailNo=23
簡立 (1977年)。《系統分析在行政業務管制考核中之應用》。行政院硏究發展考核委員會。
蕭慧麟 (2005)。《蕭毅肅上將軼事》。臺北市:書香文化事業。
翻譯偵探事務所網站。https://tysharon.blogspot.com/search?q=%E8%90%AC%E4%BB%9E
Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge.
Lefevere, A. (Ed.). (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.