簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 應卓君
Ying, Juo Jun
論文名稱: 台灣醫療翻譯市場需求初探
Exploring the Demand for Medical Translation and Interpretation in Taiwan
指導教授: 汝明麗
Ju, Ming-Li
口試委員: 汝明麗
Ju, Ming-Li
張梵
Chang, Fan
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
口試日期: 2024/07/23
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 141
中文關鍵詞: 翻譯產業調查台灣醫療翻譯市場醫事人員翻譯需求機器翻譯
英文關鍵詞: Translation industry market research, Taiwan medical translation market, Translation needs of medical personnel, Machine translation
研究方法: 調查研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202401184
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:40下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 醫療發展研究和醫療服務的普及皆需要翻譯服務,然而目前尚未有專注於我國醫療翻譯市場需求或組成的相關研究。因此本研究採用非隨機滾雪球問卷調查法,初步探究台灣醫事人員的翻譯服務使用經驗、滿意度、招募管道、聘用標準,以及對於機器翻譯之看法。
    本研究共收集239份有效問卷,結果顯示,大約四成的醫事人員使用過翻譯服務,使用過筆譯者較口譯多。過去一年間,口譯或筆譯的使用頻率皆以 1 至 5 次為主,筆譯頻率較口譯高。
    在口譯使用經驗上,逐步和同步口譯最常用於醫病溝通和國際會議。其中醫病溝通以越南語和印尼語最多,其他場合則以英語和日語為主。至於口譯需求,受試者自評口譯需求最多的場合為醫病溝通和國際會議。筆譯最常用於學術文章和研究申請文件,且都以英語為主。受試者自評需求最多的項目包括學術文章、研究申請文件和衛教單張。
    筆譯的服務滿意度略高於口譯,且口譯的滿意度意見較筆譯分歧。不論口譯或筆譯,令受訪者較滿意的項目包括與譯者的溝通、翻譯品質和服務態度。價格和招募譯者的難度則是不滿意較多。
    聘用管道和聘用標準部分,最多人透過認識的人介紹、同業推薦和透過翻譯社,最重要的三項標準為翻譯品質、溝通順暢和服務態度。
    受試者的機器翻譯使用率較真人翻譯高,但滿意度較低。最多人認為機器翻譯的優勢在於便利性,最有疑慮之處則是翻譯準確度。有五至六成的人認為,機器翻譯發展會降低自己對於真人翻譯的需求量,然而其中仍有四至六成的人會因為能夠與真人譯者溝通、翻譯準確度和專業相關背景知識而選擇真人。
    本研究擴大過去文獻對於台灣醫療翻譯需求類型之探討,更納入機器翻譯趨勢的討論,也增加使用者職類,提供台灣北中南地區醫事人員大致的翻譯需求樣貌。

    The advancement and accessibility of medical services necessitate translation and interpretation services, yet there is a lack of research on Taiwan's medical T&I market. This study conducts a survey on Taiwanese healthcare professionals to explore their T&I user experience, satisfaction levels, recruitment channels, hiring criteria, and views on machine translation.
    With 239 valid responses, findings reveal that about forty percent have utilized T&I services, with more usage of translation than interpretation. Both services were used 1 to 5 times in the past year, with translation being used slightly more. For interpretation, consecutive and simultaneous are the most frequently used and are primarily utilized for medical communication and international conferences. English and Japanese were the most used languages in various contexts, while Vietnamese and Indonesian are more prominent in medical communication. Translation services were predominantly employed for academic articles and research application documents, primarily in English. Greater demand was also expressed for health education brochures.
    Satisfaction levels with written translation slightly exceeds interpretation. For both services, areas of satisfaction included communication, output quality, and service. Dissatisfaction mostly stems from price and the difficulty of recruiting translators. Most users recruit via referrals and agencies, and when selecting translators and interpreters, participants prioritize output quality, communication, and service.
    Compared with human T&I services, machine T&I sees higher usage but lower satisfaction rates. Convenience was cited as its advantage, but accuracy concerns persist. Similar to the results for human T&I services, machine interpretation is mainly used for medical communication while translation is mainly used for academic papers. Although more than half of the participants anticipate reduced reliance on human T&I in the future, many would still prefer it for the ability to communicate with a real person, translation accuracy, and sufficient medical knowledge.
    This study offers insights into the T&I demands of diverse medical professions in Taiwan, and discussed the impact of machine T&I along with its future implications.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的與問題 4 第三節 章節架構 4 第二章 文獻回顧 5 第一節 醫療翻譯的定義 5 一、何謂翻譯 5 二、筆譯(Translation) 6 三、口譯 (Interpretation) 8 四、何謂醫療翻譯 11 伍、醫療口譯 16 第二節 醫療翻譯市場 19 一、市場定義和重要性 19 二、全球醫療翻譯市場 20 三、台灣醫療翻譯市場 22 四、醫療翻譯市場趨勢和挑戰 27 五、小結 28 第三章 研究方法 30 第一節 研究方法的選擇 30 第二節 問卷調查 31 ㄧ、研究對象 31 二、問卷設計 31 三、調查步驟 32 第四章 研究結果 36 第一節 受試者基本資料 36 ㄧ、職類、科別和性別比例 36 二、年資比例和擔任行政職與否 39 三、服務場所和服務地區 40 第二節 翻譯服務使用經驗 42 ㄧ、使用過翻譯服務的醫事人員 43 二、口譯和筆譯的使用經驗和頻率 46 三、口譯的使用類型和語言 48 四、筆譯的使用類型和語言 50 五、招募譯者的方式 51 第三節 翻譯服務滿意度 54 ㄧ、口譯和筆譯滿意度比較 54 二、口譯的滿意和不滿意之處 57 三、筆譯的滿意和不滿意之處 58 四、招募譯者時遇到的困難 59 第四節 翻譯服務需求和聘用標準 61 ㄧ、口譯需求類型 61 二、筆譯需求類型 63 三、譯者聘用標準 64 第五節 機器翻譯使用經驗、滿意度和優劣勢 66 ㄧ、機器和真人翻譯使用比例比較 66 二、機器口譯/筆譯使用比例與滿意度 67 三、機器口譯使用場合與真人口譯之比較 69 四、機器筆譯文件類型與真人筆譯之比較 71 五、機器翻譯優劣勢和真人翻譯需求之影響 73 第五章 討論與結論 77 第一節 台灣醫事人員的翻譯服務使用經驗和需求 77 ㄧ、台灣醫事人員翻譯服務使用經驗和需求類型 77 二、醫事人員使用翻譯服務的滿意度 83 三、醫事人員聘用譯者的管道和聘用考量 85 四、醫事人員對於機器翻譯之看法 87 第二節 結論 95 ㄧ、客戶類型——醫事人員翻譯使用者組成 95 二、地理區域——服務地區和場所 95 三、服務類型和客戶需求 96 四、機器翻譯之影響 98 第三節 研究限制和未來研究建議 99 參考文獻 101 附錄 108

    Ahmed, R., Bowen, J., & O’Donnell, W. (2004). Cultural com- petence and language interpreter services in Minnesota: Results of a needs assessment survey administered to physician members of the Minnesota Medical Association. Minnesota Medicine, 87(12), 40-42.
    Alexieva, B. (1997/2002). A typology of interpreter-mediated events. In F.
    Alexieva, Bistra. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3(2), 153-174. DOI: 10.1080/13556509.1997.10798996
    Angelelli, Claudia. (2000). Interpreting in a Cross-cultural Setting: A Closer Look at the Role of the Interpreter.
    Avery, M. P. B. (2001). The role of the health care interpreter: An evolving dialogue. National Council on Interpreting in Health Care.
    Baker, D. W., Parker, R. M., Williams, M. V., Coates, W. C., & Pitkin, K. (1996). Use and effectiveness of interpreters in an emergency department. JAMA, 275(10), 783-788
    Boycott, K. M., Rath, A., Chong, J. X., Hartley, T., Alkuraya, F. S., Baynam, G., Brookes, A. J., Brudno, M., Carracedo, A., den Dunnen, J. T., Dyke, S. O. M., Estivill, X., Goldblatt, J., Gonthier, C., Groft, S. C., Gut, I., Hamosh, A., Hieter, P., Höhn, S., Hurles, M. E., … Lochmüller, H. (2017). International Cooperation to Enable the Diagnosis of All Rare Genetic Diseases. American journal of human genetics, 100(5), 695–705. https://doi.org/10.1016/j.ajhg.2017.04.003
    Braun, Sabine and Judith L. Taylor. 2012. Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research. In Sabine Braun and Judith L. Taylor (eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings
    California Healthcare Interpreting Association. (2002) The CHIA Standards. Retrieved from: https://chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf
    Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    Chen TJ, Chen YC, Hwang SJ, Chou LF. International collaboration of clinical medicine research in Taiwan, 1990-2004: a bibliometric analysis. J Chin Med Assoc. 2007 Mar;70(3):110-6. doi: 10.1016/S1726-4901(09)70340-5. PMID: 17389155.
    Common Sense Advisory. (2020). Vertical Markets with Increased Demand for Language Services. Retrieved July 25, 2024, from: https://csa-research.com/Featured-Content/For-LSPs/Industry-Data-and-Resources/Freelancer-2-Survey
    Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave. Doi: 10.1057/9780230581951
    CSA research. (2020). The state of the linguist supply chain: a CSA report on translators and interpreters in 2020. https://cdn2.hubspot.net/hubfs/4041721/Newsletter/The%20State%20of%20the%20Linguist%20Supply%20Chain%202020.pdf
    Dal Fovo, Eugenia. (2015). Media Interpreting. Routledge.
    Derrida, J. 2012. “What Is a “Relevant” Translation?” In The Translation Studies Reader, Translated by Lawrence Venuti, edited by L. Venuti, Third ed. London and New York: Routledge
    Dillman, D. A., Smyth, J. D., & Christian, L. M. (2014). Internet, phone, mail, and mixed‐method surveys: the tailored design method. Boston, MA: John Wiley.
    Fact.MR. (2022). Translation Services Market. Retrieved from: https://www.factmr.com/report/translation-services-market
    Federico, J., Rabetino, R., & Kantis, H. (2012). Comparing Young SMEs’ Growth Determinants across Regions. Journal of Small Business and Enterprise Development, 19, 575-588. https://doi.org/10.1108/14626001211277406
    Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., et al. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric en- counters. Pediatrics, 111(1), -14.
    Gentile, A., Ozolins, U. and Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting, A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
    Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London & New York: Routledge.
    Global Market Insights.(2023). Machine Translation Market Size - By Technology (SMT, RBMT, NMT, HMT, EBMT), Deployment Model (On-premises, Cloud), Application (Automotive, BFSI, E-commerce, Electronics, Healthcare, IT & Telecommunications, Military & Defense) & Global Forecast, 2023 – 2032. https://www.gminsights.com/industry-analysis/machine-translation-market-size
    Gonzalez-Davies, Maria & Montalt, Vicent. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Routledge. 10.4324/9781315760377.
    Grego, K. (2014). Medical English as a Research field: Results, Trends, and Perspectives. In: Perspectives in Medical English, eds. T. Canziani, K. Grego and G. Iamartino. Monza: Polimetrica International Scientifjc Publisher.
    Hale, Sandra. (2007). Community Interpreting. 10.1057/9780230593442.
    Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication
    https://www.gender.ey.gov.tw/Research/Detail.aspx?sn=iyjO7bpyEmK1KBi%2 Fpcwd3Q%3D%3D
    International Association of Conference Interpreters (AIIC) (2024). Interpreter or Translator?. Retrived July 24, 2024, from : https://aiic.org/site/uk-ie/find_an_interpreter/interpreter_or_translator
    Jourdenais, Renee & Mikkelson, Holly. (Eds.). (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge
    Kade, Otto. (1968). “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen’ II. Leipzig: VEB Enzyklopädie
    Karwaca, Wioleta. (Ed.) (2016). Towards understanding medical translation and interpreting. Gdańsk University Press.
    Karwacka, Wioleta. (2014). Quality assurance in medical translation. The Journal of Specialised Translation. 21, 19-34.
    Kelly, N. (2008). Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Victoria, Canada: Trafford.
    Koehn, Philipp. (2009). Statistical Machine Translation. Cambridge University Press. Doi: 10.1017/CBO9780511815829.
    Laws MB, Heckscher R, Mayo SJ, Li W, Wilson IB. A new method for evaluating the quality of medical interpretation. Med Care. 2004 Jan;42(1):71-80. doi: 10.1097/01.mlr.0000102366.85182.47. PMID: 14713741.
    Lefevere, A. (1992, 2004a). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Long, J. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. Canadian Social Science, 9, 107-115.
    McCarthy, E.J. and Perrault, W.D. (2002) Basic Marketing: A Global Managerial Approach. McGraw-Hill, New York
    Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (Eds.). (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
    Montalt i Resurrecció, V . (2011). Medical Translation and Interpreting. In: Handbook of Translation Studies, eds. y. Gambier and L. van Doorslaer. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 79–83.
    Moorman, Robert. (1993). The Influence of Cognitive and Affective Based Job Satisfaction Measures on the Relationship Between Satisfaction and Organizational Citizenship Behavior. Human Relations. 46. 759-776. 10.1177/001872679304600604.
    Newmark, P. (1982, 2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida, E. (1964, 2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nimdzi Insights. (2023). The 2023 Nimdzi Interpreting Index: The Ranking Of The Top 34 Largest Interpreting Service Providers. Retrieved from: https://www.nimdzi.com/interpreting-index-top-interpreting-companies/
    NUMBEO. (2024). Health Care Index by Country 2024 Mid-Year. NUMBEO. Retrieved July 24, 2024, from: https://www.numbeo.com/health-care/rankings_by_country.jsp?title=2024-mid
    Pérez-Stable, E. J., Nápoles-Springer, A., & Miramontes, J. M. (1997). The effect of ethnicity and language on medical outcomes of patients with hypertension or diabetes. Medical Care, 35(12), 1212-1219
    Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp.218-233). New York, NY: Routledge.
    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London & New York: Routledge.
    Pöchhacker, F.. (2004). Introducing interpreting studies. Introducing Interpreting Studies. 1-252. 10.4324/9780203504802.
    Providers and International Patients]. 54(4), 73-77. doi:10.6224/jn.54.4.73
    Scimago Journal & Country Rank. (2023). Country Rankings. https://www.scimagojr.com/countrysearch.php?country=TW
    Setton, Robin. (2016). Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Complete Course. 10.1075/btl.120.
    Simon, S. (2006). Translating Montreal: Episodes in the life of a divided city. London: McGill-Queen’s University Press.
    Sinadinović, D. (2013). Tie Importance of Strategies in Learning and Acquiring Medical English Vocabulary. JAHR, 4(7), pp. 273–291.
    Steiner, George, 1929-. (1975). After Babel : aspects of language and translation / [by] George Steiner. London ; New York : Oxford University Press
    Vieira, Else Ribeiro Pires(1995).(In)visibilidades na tradu..o: Troca de olhares te.ricos e ficcionais.com textos.6,50-68
    Wadensjö, C. (2009). Community interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), 145 Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp.43-48). London & New York: Routledge
    Wagner CS, Leydesdorff L. Mapping the network of global 10. science: comparing international co-authorships from 1990 to 2000. International Journal of Technology and Globalisation 2005;1:185–208.
    Wakabayashi, J. (1996). Teaching Medical Translation. Meta, 41(3), pp. 356–365.
    WHO. (2024). WHO Global progress dashboard. https://data.who.int/dashboards/global-progress/triple-billion?n=o
    Wright, Patricia (1999) ‘Writing and information design of healthcare materials’, in Christopher N. Candlin and Ken Hyland (eds) Writing: Texts, Processes and Practices, London and New York: Longman, 85–98.
    Wulff, HR. The Language of Medicine. Journal of the Royal Society of Medicine. 2004;97(4):187-188. doi:10.1177/014107680409700412
    Yorgancioglu, A., Khaltaev, N., Bousquet, J., & Varghese, C. (2020). The Global Alliance against Chronic Respiratory Diseases: journey so far and way ahead. Chinese medical journal, 133(13), 1513–1515. https://doi.org/10.1097/CM9.0000000000000851
    中華民國外交部 (2023)。 112年參加國際組織、國際會議、國際活動情形-性質別。 重要性別統計資料庫。https://www.gender.ey.gov.tw/gecdb/Stat_Statistics_DetailData.aspx?sn=2J6gZ6jcjoBR0wocC!iRMg%40%40
    中華民國經濟部 (2023)。生技產業白皮書。https://www.biopharm.org.tw/images/2023/2023%20Biotechnology-Industry-in-Taiwan.pdf
    王玉媚、韓錦樺、黃美智 (2007) 。 通譯員-搭起醫護人員與外籍病患溝通的橋樑. [The Interpreter: Crossing Communication Barriers between Healthcare Providers and International Patients]. 54(4), 73-77. doi:10.6224/jn.54.4.73
    台灣圖書館 (2021)。 110年臺灣圖書出版現況及趨勢報告。https://www.ncl.edu.tw › periodical...
    全國法規資料庫(2006)。醫事人員人事條例。https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=L0020009
    汝明麗(1996)。《從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色》〔未出版之碩士論文〕 。輔仁大學翻譯研究所。
    行政院(2024)。國際衛生合作。https://www.ey.gov.tw/state/A01F61B9E9A9758D/0b7156d8-3ec3-4aae-85d8-512a378b7263
    行政院新聞傳播處(2020)。臺灣有權參與WHA。https://www.ey.gov.tw/Page/5A8A0CB5B41DA11E/8cd79a63-cba2-4435-84e5-94f66d5b2e51
    李立心 (2018)。 初探北台灣醫療體系中的口譯需求:醫師觀點。 國立臺灣大學。
    周中天(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。行政院新聞局。
    周彥甫 (2019)。由醫師觀點探討臺灣醫療通譯現況〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學。
    張文英 (2010)。外籍配偶生育保健通譯員成效評估--影響因素及介入措施之研 究。Retrieved from: https://www.gender.ey.gov.tw/Research/Detail.aspx?sn=iyjO7bpyEmK1KBi%2 Fpcwd3Q%3D%3D
    張家瑋 (2021)。 探討醫療口譯需求與外籍人士在台灣就醫現況之研究〔未出版之碩士論文〕。國立彰化師範大學。
    陳子瑋、林慶隆、何承思、彭致翎、吳培若、張舜芬 (2011)。臺灣翻譯產業調查研究。國立臺灣師範大學。
    勞動部 (2021)。110年底產業及社福移工概況統計通報。https://www.mol.gov.tw/1607/2458/2476/lpsimplelist
    楊承淑(2000)。論口譯的價值與價格。翻譯學研究集刊,5,197-209。https://doi.org/10.29786/STI.200012.0003
    董崇選(2020)。中英翻譯:從理論到實踐。秀威經典。
    廖婉如 (2013)同理心、態度中立和醫療口譯員角色〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學。
    蔡依舫(2011)。台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例〔碩士論文〕。國立臺灣師範大學。
    衛生福利部 (2023)。全民健保。https://www.mohw.gov.tw/cp-88-217-1.html
    衛生福利部國際醫療管理工作小組 (2023)。 臺灣醫療介紹。https://www.medicaltravel.org.tw/Article.aspx?a=17&l=1
    衛生福利部統計處 (2023)。 機構執業醫事人員數及每萬人口執業醫事人員數。https://dep.mohw.gov.tw/DOS/cp-5301-62356-113.html#_1.醫事機構及人員

    下載圖示
    QR CODE