研究生: |
黃鈺真 Yu-Chen Huang |
---|---|
論文名稱: |
臺灣與大陸英語學習者語料庫之介詞錯誤研究 A Study on Prepositional Errors in Taiwanese and Chinese Learners' English Corpora |
指導教授: |
陳浩然
Chen, Hao-Jan |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 97 |
中文關鍵詞: | 介詞 、錯誤 、學習者語料庫 、半自動資料抽取 |
英文關鍵詞: | preposition, error, learner corpus, semi-automatic data extraction |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:219 下載:26 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究的目的為找出臺灣與大陸英語學習者語料庫中常見的介詞錯誤,比對兩方錯誤相似處,並試圖將錯誤加以分類。研究者將焦點放在發生於動詞+介詞、介詞+名詞與形容詞+介詞三種組合中的介詞錯誤,並採用半自動方法來抽取錯誤。研究的語料庫有二,一者是180多萬字的臺灣英語學習者語料庫,另一者是340多萬字的大陸英語學習者語料庫。做為比較基準的英語母語人士語料庫則包含了英國國家語料庫(BNC) 與紐約時報語料庫(NYT)。研究者首先找出三種目標介詞組合所有可能的排序,使用Monoconc Pro分別抓取學習者語料庫與基準語料庫中的三種目標介詞組合,再來利用Perl程式比對兩方抽取資料,過濾出學習者可疑的介詞組合,最後再由研究者做人工檢視。
研究結果顯示,台灣學習者常見的介詞誤用有282筆,多用有162筆,大陸學習者常見的介詞誤用有1070筆,多用則有139筆。兩邊學習者所犯的錯誤整體而言十分相似,臺灣學習者所犯的誤用與多用錯誤有半數以上出現在大陸學習者語料庫,兩邊前五大介詞誤用更是有四個相同,包含了*in campus, *in (the) Internet, *by…way 和 *in the other hand。將所有的誤用進行分類,研究者發現雙方學習者前五大最常犯錯的類別有三個相同,亦即是空間(Space)、抽象空間(Abstract Space)與方法(Manner)。研究者推測學習者所犯的介詞錯誤大致可歸因於母語與目標語的差異以及對目標語規則的不知悉。
本研究所發現的錯誤能夠用於改善寫作錯誤自動偵測系統,使介詞錯誤偵測功能更趨完善,本研究也希望能幫助英語教學者更深入了解以中文為母語的英語學習者常犯的介詞錯誤以及其背後原因,提供英語教學者與英語學習者介詞教學的具體參考。
The aim of the study is to investigate the common English prepositional errors in a Taiwanese learners’ corpus and a Chinese learners’ corpus. In previous error-analysis studies, few researchers made comprehensive and detailed discussion of learners’ common prepositional errors. Moreover, most researchers identified errors manually, which is actually quite laborious and time-consuming. Noticing these limitations, this study adopted a semi-automatic way to extract prepositional errors. The researcher focused on prepositional errors that occur in three combinations: V + Prep., Prep. + N and Adj + Pp. The errors discovered in two learner corpora were compared to check if there were any similarities. The researcher also classified all the errors to see in what aspects learners have difficulty in using prepositions.
The research material included a 1.8-million-word Taiwanese learner corpus and a 3.4-million-word Chinese learner corpus. Two native speaker corpora, BNC and NYT, were adopted as reference corpora. The researcher first listed all the possible patterns of the three target combinations, keying them onto the concordancing program Monoconc Pro to retrieve prepositional instances in the learner corpora and reference corpora. Then, the program Perl was used to compare the extracted data, capturing instances that only appeared in the learner corpora. Finally, the researcher manually inspected these suspicious instances and judged whether they contained real prepositional errors.
In total, 282 tokens of common misuses and 162 common extraneous uses were found in the TW corpus. 1070 tokens of common misuses and 139 tokens of common extraneous uses were found in the CN corpus. Two groups of learners shared lots of similarities in errors. Over half of the misuses and extraneous uses found in the TW corpus also appeared in the CN corpus. Among the top five misuses in respective learner corpora, four of them were even shared, which is *in campus, *in (the) Internet, *by…way and *in the other hand. Classifying all the misuses, it was discovered that among the top five misuse categories in each learner corpus, three of them were the same, including space, abstract space and manner. It is assumed by the researcher that all the discovered errors could roughly be attributed to interlingual factors and an ignorance of rule restriction.
The prepositional errors discovered in this study can be used in improving automatic writing error detection systems, making the checking of prepositional errors perform better. It is also hoped that these errors can give English teachers some insights into the common prepositional errors made by learners with Chinese as L1, serving as useful reference for English teachers and learners.
Becker, A. & Carroll, M. (eds.) (1997). The Acquisition of Spatial Relations in a Second Language. Amsterdam: John Benjamins.
Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (1986). The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam: John Benjamins.
Biber et al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Bitchener, J., Young S., & Cameron D. (2005). The effect of different types of corrective feedback on ESL student writing. Journal of Second Language Writing, 14 (3), 191-205.
Celce-Murcia, M. & Larsen-Freeman, D. (1998). The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course (2nd edition). USA: Heinle & Heinle Publishers.
Chen , P. C. (2002). A corpus-based study of the collocation errors in the writing of the EFL learners in Taiwan. Unpublished master thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Chen, Y. (2002). The problems of university EFL writing in Taiwan. Korea TESOL Journal, 5(1), 59-81. Retrieved from http://www.kotesol.org/files/u1/ktj5_allFall
2002 .pdf
Chen. Y. (2007). An error analysis of English compositions written by English majors. Unpublished master thesis, National Kaohsiung Normal University, Taiwan, R.O.C.
Chiang, T. H. (1981). Error Analysis: A Study of Errors Made in Written English by Chinese Learners. Unpublished master Thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Crystal, D. (1991). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell.
Dalgish, G. M. (1984). Computer-assisted ESL research. CALICO, 2(2), 32-37.
Diaz-Negrillo, A. and Fernadez-Dominguez, G. (2006).Error tagging systems for learner corpora. RESLA, 19, 83-102.
Granger, S. (2003) The International Corpus of Learner English: A new resource for foreign language learning and teaching and second language acquisition research. TESOL Quarterly 37(3), 538-546.
Hsu, Y. H. (2005). A cognitive semantic approach to teaching English prepositions in, on and at for senior high school students in Taiwan—An Evaluation. Unpublished master thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Hsu et al. (2006). An evaluation of adopting language model as the checker of preposition sage. In Proceeding of ROCLING 18th. Hsinchu, Taiwan, R.O.C.
Izumi et al. (2003). Automatic error detection in the Japanese learners’ English spoken data. In Proceedings of the 41st Annual Meeting of the ACL, pp. 145-148, Sapporo.
Kennedy, G. (2003). Amplifier collocations in the British National Corpus: Implications for English language teaching. TESOL quarterly, 37(3), 467-486.
Khampang, P. (1974).Thai difficulties in using English prepositions. Language Learning, 24(2), 215-222.
Kranjec et al. (2010). Prescribed spatial prepositions influence how we think about time. Cognition, 114, 111-116.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago.
Li, C. C. (2005). A study of collocation error type in ESL/EFL college learners’ writing. Unpublished master's thesis, Ming Chuan University, Taiwan, R.O.C.
Lindstromberg, S. (2001). Preposition Entries in UK Monolingual Learners’ Dictionaries: Problems and Possible Solutions. Applied Linguistics, 22 (1), 79-103.
Littlefield, H. A., (2006). Syntax and acquisition in the prepositional domain: Evidence from English for fine-grained syntactic categories. Unpublished doctoral dissertation, Boston University, Boston.
Lin, M. C. (2010). A study of Verb-Noun miscollocations based on Taiwanese and Chinese learners’ English corpora. Unpublished master thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Liu, C. P. (1999). An analysis of collocation errors in EFL writings. The Proceedings of the Eighth International Symposium on English Teaching, pp.483-494, Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
Liu, F. (2004). A computer-assisted error analysis of prepositional uses in non-English majors’ writing. Unpublished master thesis, Huazhong University of Science and Technology, China.
Ma, S. H. (2005). The acquisition of English spatial prepositional semantics by Chinese EFL learners. Unpublished doctoral thesis, Guangdong University of Foreign Studies, China.
Mougeon, R., Canale M. & Carroll, S. (1977). Acquisition of English prepositions by monolingual and bilingual (French/ English) Ontarian students. In The Sixth Annual University of Wisconsin-Milwaukee Linguisitcs Symposium.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Quirk et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman Group Ltd.
Rastall, P. (1994). The prepositional flux. IRAL, 32(3), 229-231.
Shih, R. L. (2005). Characteristics of ‘prep + noun’ collocations by Chinese university English learners. Unpublished master thesis, Dalian University of Technology, China.
Sinclair, J. (1999). Corpus, Concordance, Collocation. Hong Kong: Oxford University Press.
Tang, Y. T. (2004). A study of the collocation errors in the oral and written production of the college students in Taiwan. Unpublished master thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan, R.O.C.
Tang, J. L. (2009). Error analysis of P-forms of on in verbal phrases used by EFL learners in Taiwan. Unpublished master thesis, National Changhua University of Education, Tawian, R.O.C.
Tanimura et al. (2004). From learners' corpora to expert knowledge description: Analyzing prepositions in the NICT JLE (Japanese Learner English) Corpus. In Proceedings of IWLeL, pp.139-147.
Tetreault, J., & Chodorow, M. (2008). The ups and downs of preposition error detection in ESL writing. In Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2008). (pp. 865-872). Manchester, U.K., August 2008.
Tse, K. P. (2004). Pedagogical Grammar for EFL Teachers. Taiwan: Crane Publishing Company.
Wang, N. (2007). A study on the use of in by Chinese non-English majors. Unpublished master thesis, Dalian Maritime University, China.
Yates, J. (1999). The Ins and Outs of Prepositions. New York: Barron's Educational Series
文秋芳、王立菲、梁茂成 (2005)。中國學生英語口筆語語料庫。北京:外語教學與研究出版社。
左尚君(2009)。基於語料庫的中國學習者英語空間介詞“in”誤用的認知隱喻解讀。外國語言文學,101,174-216.
桂詩春。中國學者者英語介詞使用概述。/ 楊惠中、桂詩春、楊達復(2005),基於CLEC語料庫的中國學者者英語分析。上海:上海外語教育出版社。
馬書虹 (2007)。中國學生對英語空間介詞語義的習得研究。現代外語季刊,30 (2),173-220。
鄧道宣 (2002)。“在…之下”的英文表達法。中國科技翻譯,15 (1),53-56。