簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 李昕
Peer Dumrongrat
論文名稱: 華泰語言溝通策略分析在商業應用之研究-以曼谷房地產業交易為例
Thai–Chinese Business Communication Strategy Analysis: A Case Study of Bangkok Real Estate Business
指導教授: 楊聰榮
Yang, Tsung-Rong
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 應用華語文學系
Applied Chinese Language and Culture
論文出版年: 2017
畢業學年度: 105
語文別: 中文
論文頁數: 203
中文關鍵詞: 交際民族誌台泰文化交流泰國房地產華語文商業應用
英文關鍵詞: Ethnography of communication, Thai & Taiwan culture relationship, Thailand, Real Estate, Applied Business Chinese
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202202150
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:246下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

不同民族的人具有不同文化背景,而不同文化背景的人須透過有效的溝通來了解彼此,因此有效的溝通能力是不可或缺的技能,因此了解不同文化背景的人的溝通過程與方式,是重要的一環。在中華文化的傳統理財觀念中「有土斯有財」,取得土地成為人們投資保值資產的最佳選擇,因此房地產對中華文化國家而言是舉足輕重與不可或缺的產業。近年以來,由於東南亞國家經濟發展力提升,東南亞海外不動產投資在台灣成為許多投資者的新寵。本研究目的於使用溝通民族志方法,研究語言與社會生活中的互連,旨在透過言語中實際存在的抽象語言與文化關係,來探討溝通行為、言語之含義與過程,來研究與分析華泰語言溝通曼谷房地產業交易交際情景的構造與用語,以更了解台灣與泰國房地產之雙方文化與語言應用技巧。
本研究以溝通民族志以及參與觀察為研究方法,透過泰國房地產說明會的台灣與泰國人主持人之溝通技巧來進行研究。研究發現,對於華泰語言溝通用語方面,由於台灣人對於泰國曼谷地理位置不熟悉,因此在曼谷房地產服務業溝通交際中需要更多運用曼谷與台灣之特色區域舉例釋義做對照,讓客戶對曼谷該區域更容易理解且可實質想像對照,可以減少溝通曼谷該區域之樣貌,讓溝通更順利更有效。在台泰房地產文化差異方面,由於台灣與泰國對於房地產商業用語及房地產規格設置差異,台泰房地產投資產業方面的講師或等相關工作人員,不僅僅要學會語言,專業用語等,更要了解雙方的文化,因此跨文化溝通能力是海外房地產投資產業之服務人員十分重要的職能。

Different nationalities have different cultural backgrounds. Communication is an indispensable skill for effectively communication to understand each other. In the traditional concept of Chinese culture “There is soil, there is wealth”, the land has become the best assets for people to invest. Real estate is an important industry for the country.As Southeast Asian countries economic development. In recent years, Southeast Asia’s real estate investment has become the new darling of many investors, also for Taiwanese investors. The purpose of this study is to use the ethnographic method of communication, which aims to reveal the abstract language and cultural relationship in the speech rather than the theory, to discuss communication behavior, meaning and process of speech, the structure and terminology of the situation in Bangkok real estate communication and for more understanding of both Taiwan and Thai real estate culture and pragmatics.
The data are collected from field study of five live “Bangkok Real Estate Seminar” of A Company, mainly use communication scene that the Thai and Taiwanese host use on the stage. From research, oversea real estate investment cannot rely on simple media advertising or text leaflets to make people understand all information, Seminar is one of the most effective ways for investors to understand overseas real estate investments. In terms of Thai-Chinese communication, as Taiwanese are not familiar with the location of Bangkok, so, to communicate, broker can use Bangkok and Taiwan region to compare each other region characteristics. In conclusion, cross culture communication skill is very important for oversea real estate service personnel to make communication more effective and successful.

中文摘要 i Abstract iii บทคัดย่อ v 目錄 vii 表目錄 ix 圖目錄 x 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的 2 第三節 重要名詞解釋 3 第二章 文獻探討 7 第一節 溝通研究 7 第二節 台泰文化交流 17 第三節 華語文商業應用 30 第四節 台泰房產 39 第五節 交際民族志 50 第三章 研究方法 59 第一章 研究設計與步驟 60 第二節 研究對象 62 第三節 資料收集與分析 63 第四節 研究流程 64 第四章 研究結果 65 第一節 交際活動分析 65 第二節 說明會交際情景分析 67 第三節 說明會交際事件與交際行為分析 82 第四節 地產詞彙分析 105 第五節 台泰房產文化分析 117 第五章 結論與建議 129 第一節 研究結論 130 第二節 研究建議 132 參考文獻 135 附件一 : 中泰文房地產用語 147 附件二 : 中泰文對照資料 167

壹、中文部分(以作者姓氏之筆劃排列):
王杰文(2012)。〈戴爾·海姆斯與「講述的民族志」〉。溫州大學學報(社會科學版),第25卷第1期,2012年1月,11-24。
王得杏 (1990) 。〈跨文化交際的語用問題〉。外語教學與研究,1990(4),7-11。
江書宏 (2013) 。針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為列。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
李朝輝(2005)。〈話語分析與交際民族志 : 語言人類學的兩個研究視角〉。滿語研究,第41卷第2期,115-120。
李耀武(2009)。泰國高等教育發展現況及泰生來臺留、遊學產業拓展試探。98年度泰國高等教育暨外國學生招收策略研討會,國立台灣師範大學。取自http://tcsl.cycu.edu.tw/wSite/public/Attachment/f1384142323237.pdf
沈冠亞(2013)。從兩岸談旅遊市場機制、兩岸導遊差異及人才培訓的重要
性, 2016年11月5日,取自http://198.55.121.69/k/a013204/q/20131111013436.pdf。
呂修毅(2013)。我國不動產租賃制度之研究—以財產權為核心。國立台北大學不動產與城鄉環境學系研究所碩士學為論文,未出版。
邢曉姿(2010)。漢泰喻體及其翻譯策略對比研究。浙江大學人文學院博士學位論文,未出版。
杜昭玫(2014) 。《商業華語教學:理論與實務》。台北:新學林出版社。
金惠淑。(2004)。觀光華語導遊教材設計-針對韓國的專門大學觀光中國語系之用途。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
范世華(2015)。《房市房事─搞懂人生財富最大條的事》。台北:智庫雲端有限公司。
林嘉慧(2015)。東亞不動產市場的比較研究,以星、滬、臺為例。東吳大學國際經營與貿易學系碩士在職專班碩士學為論文,未出版。
林明明。(2011) 。泰國清萊府之中學漢語教育現況及其影響因素之研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
林稀偉。(2010) 。針對泰國華語學習者之商業華語課程網站設計。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
林英彥 (主編) (2008) 。《不動產大辭典》。台北:財團法人中國地政研究所。
洪秀菊(2014)。《國際跨語言與文化》。台北 : 商鼎數位。
段范芳安(2014)。專業華語文國別化旅遊教材設計研究—以越南觀光導遊為例。中原大學應用華語文研究所碩士學為論文,未出版。
陳芳茹(2016)。初級商務華語教材分析研究—以《新絲路 : 初級速成商務漢語》教材為列。國立屏東大學華語文學系研究所碩士學為論文,未出版。
陳虹宇。(2005) 。中小企業台商投資模式與經營策略之研究─以泰國台商為例。國立暨南國際大學東南亞研究所碩士學為論文,未出版。
陳文雄(2004)。〈「溝通俗民誌」研究法的派典與策略在第二語言習得研究的應用〉。高應科大人文社會科學學報,1卷l 期,2004年,105 – 122。
陳金國。(2011)。針對泰籍之中高級華語學習者的觀光華語導遊教學網站設計研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
陳尚懋(2010)。〈泰國觀光業的政治經濟分析〉。台灣東南亞學刊,7卷l 期,2010年,41- 74。
陳淑惠(2008)。法律華語教材設計與研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
陳淑美、黃名義 (2015)。《不動產投資》(第二版)。新北市:新文京開發出版社。
陳惠玲 (2010)。1945年後泰國華文教育之發展。國立政治大學歷史研究所
碩士學為論文,未出版。
陳威廷 (2012)。亞洲主要城市之房價與泡沫。國立台北大學統計學研究所碩士學為論文,未出版。
陳嘉雯 (2014)。探討非文學作品之翻譯:以不動產估價術語為例。私立輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士學為論文,未出版。
郭成(2016)。泰國在台公司主管與台灣員工間之跨文化溝通之研究。國立臺灣師範大學國際人力教育與發展研究所碩士學為論文,未出版。
許宏議(2014)。不動產業創新需求與機制之研究。國立台北大學不動產與城鄉環境學系研究所碩士學為論文,未出版。
許小嚕 (2016)。〈房地產的紅單炒作〉。上網日期:2016年3月3日,網址:http://cowba.ryuichiru.tw/2016/03/blog-post_3.html
黃亦筠(2014)。〈5+1北東協經濟圈 躍上舞台〉。天下雜誌。556 期。
取自http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5061245
黃雅英(2015)。《華語文跨文化溝通教學理論》。台北:新學林出版社。
符翠蘭。(2007) 。泰國的華語文教育─過去、現況與未來。多元文化與族群和諧國際學術研討會。2016 年4 月20 日。取自 http://r9.ntue.edu.tw/activity/multiculture_conference/file/2/7.pdf
鈕文英(2013)。《研究方法與論文寫作》。台北: 雙葉書廊有限公司。
游秀盈(2012)。商業華語之股市用語與生活華語基本字詞比較研究。中國文化大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
楊東昇 (2003) 。商務漢語教材編寫初探。遼寧工學院學報。1(5)。73-75。取自http://yx.0575sd.com/dwhy/kj/%E5%95%86%E5%8A%A1%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%95%99%E6%9D%90%E7%BC%96%E5%86%99%E5%88%9D%E6%8E%A2.pdf
張黎 (2006)。〈商務漢語教學需求分析〉。語言教學與研究, 2006(3)頁55-60。
張黎 (2012) 。〈漢語在國際商務領域使用狀況調查與分析〉。語言教學與研究,2012(1),30-36。
張紅玲(2008) 。《跨文化外語教學》。上海: 上海外語教育出版社。
張士軒(2008) 。企業國際化的策略與作法:以東南亞台資企業為分析對象。國立暨南國際大學東南亞研究所碩士學為論文,未出版。
張善禮(2015) 。〈外語教育的前瞻:以跨文化溝通能力建構國際行動能力的外語教育〉。外國語文研究 ;第二十二期,2015年6月,97–115。
張心穎(2010)。〈獎勵旅遊—台灣旅遊市場新契機〉。台灣經濟研究月刊,33(2),25-31。
游秀盈(2012)。商業華語之股市用語與生活華語基本字詞比較研究。中國文化大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
葉含迎(2012)。護理華語之需求探討。高雄師範大學華語文教學研究所碩士學為論文,未出版。
經濟部投資業務處(2014年12月)。泰國投資環境簡介。取自 http://www.dois.moea.gov.tw/content/pdf/103-15%E6%B3%B0%E5%9C%8B- 1040318%E4%BF%AE1.pdf
對外經濟貿易大學國際商務漢語教學與資源開發基地(北京)者(2012)。
《2011國際商務漢語年度報告》。北京:高等教育出版社。
廖咸興、李阿乙、梅建平(1994)。《不動產投資概論》。台北:華泰文化事業股份有限公司。
錢敏汝(1997)。〈跨文化經濟交際及其外語教學的意義〉。外語教學語言,4,44-50。
盧郁伶 (2007)。〈台灣觀光產業之網絡治理研究〉。T&D飛訊,第57期,1-14。
賴慧蓉 (2007)。消費者購屋決策模式之建立-以台中市透天別墅為例。朝陽科技大學企業管理系研究所碩士學為論文,未出版。
謝桂芬(2013)。〈台灣國人餐飲、旅遊及藝文之消費文化與其相關產業廣告行銷策略之研究〉。觀光與休閒管理期刊,第1期,2013,171-182。
韓鳳明 (2012)。泰國商務漢語教學研究。浙江大學國際教育學院碩士學為論文,未出版。
譚瑾瑜(2005)。台灣觀光產業的現況與未來發展,財團法人國家政策研究基金會國政研究報告【線上資料】,上網日期:2007年6月23日,網址:
http://old.npf.org.tw/PUBLICATION/TE/094/TE-R-094-023.htm。
韓璇玉(2013)。觀光華語導遊教材的設計與編寫研究 ─以泰國宣素那他皇家大學華語導遊培訓班為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士
學為論文,未出版。

貳、英文部分(依作者姓氏字母順序排列):
Bachman, L.F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: OUP.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press
Bakic-Miric, N. (2008). Re-imaging Understanding of Intercultural Communication, Culture and Culturing. Journal of Intercultural Communication. 17. Retrieved November16, 2016, from http://www.immi.se/intercultural/
Byram, M., Nichols, A., & Stevens, D. (2001). Developing intercultural competence in practice. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics,1, 1-47.
Dancette, J., (1997). Mapping meaning and comprehension processes in translation.Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Retrieved October 15, 2016,from https://www.webdepot.umontreal.ca/Usagers/dancettj/MonDepotPublic /web/web/pdf/pdf_traducto/mapping_meaning2ddanks2d97.pdf.
Deardorff, D.K. (2006). The Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization at Institutions of Higher Education in the United States. Journal of Studies in International Education, 10(3), 241-266
Dudley-Evans, T & St John, M.J. (1998). Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Gilbert, D. and Tsao, J. (2000). Exploring Chinese Cultural Influences and Hospitality Marketing Relationships. International Journal of Contemporary Hospitality Management, 12( 1), 45-53.
Gudykunst, W.B. (2001). Asian American ethnicity and communication. Thousand Oaks, CA: Sage.
Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for Specific Purpose. Cambridge: Cambridge University Press.
Hymes, D. (1962). The Ethnography of Speaking. In T. Gladwin & W. C. Sturtevant (Eds.), Anthropology and Human Behavior (13–53). Washington, DC: Anthropology Society of Washington.
Inoue, Y. (2007). Cultural Fluency as a Guide to Effective Intercultural Communication: The Case of Japan and the U.S. Retrieved November 16, 2016, from http://www.immi.se/intercultural/
Jiang, X. (2006).Towards intercultural communication: from micro to macro perspectives. Intercultural Education, 17(4), 407-419.
Jorgensen, D.L. (1989). Participant Observation : A Methodology for Human Studies. California. : Sage Publications. Spradley, J.P. (1980). Participant observation.
Wadsworth: Thomson Learning.
Khittasangka, M. (2010). Culture and Language Communication in the Classroom and Workplace: Cases of Iu Mien, Hmong and Lahu Ethnic Groups in Chiangrai Upper Northern Thailand. In“International conference ‘Heritage Maintenance for Endangered Languages”. Yuxi Normal University and La Trobe University, China.
Kim, Y. Y., & Gudykunst, W. B. (Eds.). (1988). Cross cultural adaptation: Current approaches (International and Intercultural Communication Annual 11). Newbury Park, CA: Sage.
Kotler, P. (2003). Marketing Management, Prentice-Hall, New York.
Martin, J. N., & Nakayama, T. K. (1997). Intercultural communication in contexts. Mountain View, CA: Mayfield.
Philipsen, G. & Coutu, L. M. (2005). The ethnography of speaking. In Sanders, R. & Fitch, K. L. (Eds.), Handbook of research on language and social interaction (355-379). Mahwah, NJ : Lawrence Erlbaum.
Robinson PC. (1991). ESP today: a practitioner's guide. Prentice Hall, UK.
Rogers, E. M. (1976). Communication and development: The passing of the dominant paradigm. Communication Research, 3(2), 213-240.
Tipmontree, S. (2007). The Use and The Problems of English and Intercultural Communication Skills of Thai Tourist Police Officers. Graduate School, University of the Thai Chamber ofCommerce. Master of Arts.
Thomas,J. (1983). Cross-cultural Pragmatic Failure .Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
Witteborn S. & Sprain L. (2009). Grouping Processes in a Public Meeting from an Ethnography of Communication and Cultural Discourse Analysis Perspective. The International Journal of Public Participation, 3(2), 2009年9月, 14-35.
World Tourism Organization. (2008).The Chinese Outbound Travel Market with Special Insight into the Image of Europe as a Destination,2008年,196。
Yuen, J. (2015). Thailand : ASEAN’s Key Logistics Hub,HKTDC經貿研究, 2015年4月23日. Retrieved from http://emerging-markets-research.hktdc.com/business-news/article/Asia/Thailand-ASEAN-s-Key-Logistics-Hub/rp/en/1/1X4UWAWA/1X0A25UR.htm

叄、泰文部分(依作者姓氏字母順序排列):
คันธรส วิทยาภิรมย์ (2013). การวิเคราะห์ความต้องการจำเป็นภาษาจีนธุรกิจเพื่อการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม. วารสารจีนศึกษา. มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.6(6). 259-276.(Witthayaphirom K. (2013). Needs Analysis of Cross Cultural for Business Chinese. Chinese Studies Journal, Kasetsart University, 6(6), 259-276)
จินตนันท์ ธรรมนูญสถิตย์ (2004). ธุรกิจอสังหาริมทรัพย์กับการเจริญเติบโตทางเศรษฐกิจ. สาขาวิชาเศรษฐศาสตร์มหาวิทยาลัยรามคำแหง. วิทยานิพนธ์ปริญญา เศรษฐศาสตรมหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยรามคำแหง.(Jintanun T. (2004) . Real Estate and Economic Growth. Ramkhamhaeng University, Faculty of Economics.)
จรัสศรี จิรภาส (2000). การศึกษาความต้องการบุคลากรภาษาจีนของธุรกิจในประเทศไทย. มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ. คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ ศูนย์บรรณสารสนเทศ.(Jirapat J.(2000) . A study of needs for personnel with competency in Chinese language for business in Thailand. Huachiew Chalermprakiet University,Master of Arts)
ชุติมน ศิริศรชัย . (2014). ปัจจัยที่มีผลต่อการตัดสินใจซื้อคอนโดมิเนียมในเขตกรุงเทพมหานคร. . มหาวิทยาลัยธุรกิจมหาบัณฑิต . คณะบริหารธุรกิจ(Sirisornchai C. (2014). Factors Affecting Condominium Buying Decisions of Consumers in Bangkok. Dhurakij Pundit University. Master of Business Administration.)
บวรวิชญ์ คนราม (2014). การเปิดรับสื่อและปัจจัยทางการตลาดที่มีผลต่อการตัดสินใจเลือกซื้อคอนโดมิเนียมในเขตกรุงเทพมหานคร. กรณีศึกษา: บริษัท แอล.พี.เอ็น. ดีเวลลอปเมนท์ จำกัด (มหาชน). มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลพระนคร.(Konram B. (2014). Media exposure and the factors of marketing-mix affect on purchase decision condominium in Bangkok : LPN Development Public Company Limited. Rajamangala University of Technology Phra Nakhon. Master of Art.)
ปอรรัชม์ ยอดเณร (2001). การศึกษาปฏิสัมพันธ์ระหว่างพิธีกรและวิทยากรรายการสุขภาพทางโทรทัศน์ในเชิงชาติพันธุ์วรรณนาแห่งการสื่อสาร. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะนิเทศศาสตร์ (วาทวิทยา)(Yodnane P. (2001). A Study Of Interaction Between Host And Guests In Television Healthprograms In Ethnography Of Communication Approach.
Chulalongkorn University. Master of Communication Arts (Speech Communication).)
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์ (2007). พัฒนาการของการเรียนการสอนภาษาจีนในประเทศไทย. วารสารอักษรศาสตร์ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 36 (2), 64-82.(Manomaivibool P. (2007) . 泰國華語教育發展. 朱拉隆功大學語言學期刊. 36(2),64-82.)
พงษ์ศักดิ์ อันประเสริฐ, กนกพร นุ่มทอง (2016). การประยุกต์ใช้หลักการแปลกับการแปลงานวิศวกรรมเรือจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารจีนศึกษา. มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(1). 108-142.(Anprasert P. and Numtong K. (2016). Application of Translation Principle in Translating Chinese Ship Engineering Terminology into Thai, 9(1). 108-142.)
ศิริวรรณ ว. (2008). การศึกษาภาษาจีนในประเทศไทย. สืบค้นเมื่อ 20 พฤษภาคม 2558. จาก http://www.oknation.net/blog/sirinui/2012/05/20/entry-1( Siriwan V. (2008). 泰國華語教育 )
ศุภมน อาภานันท์. (2011). การแสดงลิเกคณะทวีป-ชัยณรงค์ วงศ์เทวัญ: การศึกษาตามแนวชาติพันธุ์วรรณนาแห่งการสื่อสาร. มหาวิทยาลัยศิลปากร. คณะอักษรศาสตรมหาบัณฑิต. (Arpanunt S. (2011). The 'Likay' Performance Of Thaweep-Chainarong Wongthaewan Group: An Ethnography Of Communication Approach. Silpakorn University, Master of Arts)
สุดาดวง เกิดโมฬี (1994). การศึกษาการปราศรัยหาเสียงเลือกตั้งผู้แทนราษฎรตามแนวชาติพันธุ์วรรณนา แห่งการสื่อสาร : กรณีศึกษาผู้สมัครพรรคพลังธรรม. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตรมหาบัณฑิต.
( Kerdmolee S. (1994). An Ethnography of Communication Approach to the General ElectionCampaign Speech : Palang Dharma Candidates . Chulalongkorn University. Master of Arts (Linguistics). )
สุรเชษฐ ชูตระกูลทรัพย์ (2557). ทัศนคติของนักลงทุนต่อการลงทุนในอสังหาริมทรัพย์ประเภทคอนโดในเขตกรุงเทพมหานคร. มหาวิทยาลัยสยาม. คณะบริหารธุรกิจ.(Chootrakoonsup, S. (2014). Attitude of Investors to Invest in Real Estate Condominium in Bangkok. Siam University. Master of Business Administration.)
สมสุดา ศรีวัฒนานนท์ (2547). การสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมในการทํางานของพนักงานชาวไทยและชาวตะวันตก. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.คณะนิเทศศาสตร์.
(Sriwattananon, S. (2004). Intercultural Communication, Organizational Communication , Thai , European , Western. Chulalongkorn University. Master of Communication Arts.)
ธงชัย ชูสุ่น (2014) . ปัจจัยที่ผลต่อการตัดสินใจเลือกซื้อคอนโดมิเนียม. มหาวิทยาลัยกรุงเทพ. ปริญญาบริหารธุรกิจมหาบัณฑิต.(Choosun T. (2014). Factors Affecting Condominium Buying Decisions of Consumers. Bangkok University. Master of Business Administration)
นันทิยา ธนพงศ์ประเสริฐและคณะ . (2007). ปัจจัยที่มีผลต่อการเลือกซื้อคอนโดมิเนียมในแนวเส้นทางการเดินรถไฟฟ้าใต้ดินในเขตกรุงเทพมหานคร. หลักสูตรบริหารธุรกิจบัณฑิต สาขาวิทยาการจัดการ สาขาการตลาด มหาวิทยาลัยราชภัฏจันทรเกษม.(Thanapongprasert N. (2007). Factors Affecting Decisions of Consumers Buying nearby MRT Condominium in Bangkok. Chantharakasem Rajabhat University. Master of Business Administration)
อุบลรัตน์ มีโชค, ไพลิน ชัยชมพู, วารินทร์ อินต๊ะ, ปุญญาพัฒน์ ชัยวร, อำไพ สุปราการ. (2011). ภาษาจีนเพื่อการสื่อสารเบื้องต้นสำหรับการประกอบอาชีพนวดแผนไทย. กศน.ภาคเหนือ(Meechok U., Chaichomphoo P.,Inta W.,Chaivorn P.,and Suprakarn U.(2011). 漢語職業泰式按摩)

下載圖示
QR CODE