簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林芫鴻
Lin, Yuan-Hung
論文名稱: 臺灣動畫電影配音翻譯中的臺灣國語—以《史瑞克》和《冰原歷險記》系列電影為例
The Usage of Taiwan Guoyu in Dubbing Translation for Animated Films—A Case Study of Shrek and Ice Age Saga
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 陳家倩
Chen, Chia-Chien
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
李根芳
Lee, Ken-Fang
口試日期: 2024/01/11
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 100
中文關鍵詞: 配音翻譯翻譯策略臺灣國語
英文關鍵詞: dubbing translation, translation strategies, Taiwan Guoyu
研究方法: 文本分析
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202400319
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:107下載:11
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本土化翻譯一直是臺灣動畫配音的重要策略,片商在譯文中融入方言、流行語等在地元素,以此作為行銷手段吸引臺灣觀眾。1996至2015年間,臺灣政治環境的改變及伴隨而來的民族意識抬頭帶動了台語熱潮,同時期也出現不少臺灣國語配音的經典角色。本論文以該時期出品的《史瑞克》和《冰原歷險記》為研究文本,探討臺灣國語攜帶的人物特質、適合的角色類型,又帶來什麼戲劇效果,並歸納添加臺灣國語的配音翻譯策略。
    本研究發現,使用臺灣國語配音的角色多為喜劇角色(comic relief character)和主角的跟班(sidekick),性格傻氣討喜,為整部作品增添不少笑料;使用臺灣國語則進一步增強了這類角色帶來的娛樂效果,並讓臺灣觀眾倍感親切,但同時也容易加深臺灣國語的刻板印象。臺灣國語配音翻譯策略則可以分為運用臺灣特有的音韻特色、添加句尾助詞和感嘆詞、使用簡單台語詞彙和短語、塑造口頭禪等四大層面,讓角色對白更生動有趣,拉近觀眾與作品的距離。不過,現在臺灣國語已漸漸失去熱度,未來的配音譯者可能需要另尋其他可以吸引臺灣觀眾的口音。

    Localization has been an important strategy for dubbing translation in Taiwan. Many dubbing studios in Taiwan exploit local elements such as dialects and buzzwords in dubbing translation as a marketing strategy to attract Taiwanese audiences. During 1996 to 2015, political power shifting in Taiwan and the accompanied ethnic consciousness awakening elevated the status of Taiwanese, and many classical characters were dubbed in Taiwan Guoyu (not to be confused with Taiwanese Mandarin) in the same period. This study analyzes the dubbing translation of films from that period, Shrek and Ice Age, aiming to define the characteristics that Taiwan Guoyu brings along, the types of characters it suits, the dramatic effect it may introduce, and the strategies involving the addition of Taiwan Guoyu in dubbing translation.
    This study finds that Taiwan Guoyu often goes with comic relief characters and sidekicks who are silly but likable, and are responsible for many of the comedic scenes in the films. The usage of Taiwanese Guoyu enhances the comedic nature of such characters and creates a sense of familiarity for Taiwanese audiences, but may enhance people’s stereotype on Taiwan Guoyu as well. The translation strategies involving the addition of a Taiwan Guoyu can be categorized into four aspects: utilizing phonological features of Taiwanese Mandarin and Taiwan Guoyu, adding sentence-final particles and interjections, and using colloquial Taiwanese terms or catchphrases, some of which are adopted by certain characters as signature phrases. The addition of a Taiwan Guoyu in dubbing translation not only renders character dialogue more amusing and lively but also narrows the gap between the audience and the work. However, Taiwan Guoyu has gradually lost its attraction recently, thus dubbing translators might need to find another accent that attracts Taiwanese audiences in the future.

    誌謝 i 摘要 ii Abstract iii 目次 v 表次 vi 圖次 vii 壹、緒論 1 第一節 研究動機與研究問題 2 第二節 臺灣配音翻譯現況與研究成果 4 第三節 研究方法與論文架構 7 貳、文獻探討 9 第一節 配音翻譯與口音的使用 9 第二節 台語、臺灣國語與影視翻譯 20 參、文本簡介與角色分析 28 第一節 《史瑞克》作品簡介 28 第二節 《冰原歷險記》作品簡介 30 第三節 驢子與喜德性格特質之異同 32 第四節 原版配音、中文配音與口音轉換 38 肆、臺灣國語配音翻譯策略分析 50 第一節 獨具臺灣特色的聲調、咬字 50 第二節 添加句尾助詞與感嘆詞 54 第三節 添加常用台語詞彙 72 第四節 創造口頭禪 83 伍、結論 94 第一節 研究發現 94 第二節 研究限制與未來研究展望 96 參考文獻 97

    中文書目:
    江素華(2010)。《臺灣國語的語音特色發展與教學》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    吳庭宇(2018)。《七年級世代語言態度與族群認同》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    李政忠(2003)。〈以「連結」觀點思考媒體業者在全球化趨勢中的經營策略〉。《新聞學研究》,(75),1-35。https://doi.org/10.30386/MCR.200304_(75).0001
    李櫻(1999)。《臺灣話的語尾助詞:言談語用的分析》。文鶴。
    林侑青(2010)。《黑眼珠看藍眼睛:從文化研究視角看摩里森The Bluest Eye之中譯本》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    林哲安(2016)。《臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探:從「聲畫同步」原則出發》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    林嘉倫(2007)。《試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象》(碩士論文)。輔仁大學。
    胡雲惠(2010)。《迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    張雅億(2013)。《兒童卡通配音翻譯之探討─以《海綿寶寶》為例》(碩士論文)。輔仁大學。
    張毅涵(2020)。《動畫創譯分析:以《辛普森家庭》為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    曹銘宗(2013)。《臺灣人也不知道的台式國語》。貓頭鷹。
    許慧如(2019)。〈後國語運動的語言態度—臺灣年輕人對五種華語口音的態度調查〉。《臺灣語文研究》,14(2),217-253。http://dx.doi.org/10.6710/JTLL.201910_14(2).0003
    陳家倩(2005)。《從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯》(碩士論文)。輔仁大學。
    陳家倩(2019)。《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密》。眾文。
    陳家倩(2020)。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。眾文。
    陳筱琪(2016)。《圖解閩南語概論》。五南。
    彭駿逸(2020)。〈「臺灣腔」態度初探:資料探勘在語言態度上的應用〉。《華語文教學研究》,17(3),83-102。https://www.airitilibrary.com/Publication/PublicationIndex/18118429
    游鈞雅(2013)。《創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例》(碩士論文)。輔仁大學。
    馮錦堂(2021)。《我係聲優.馮錦堂: 配音員的好聲歲月》。萬里機構.萬里書店。
    黃昱禎、謝菁玉(2020)。〈臺灣華語句末語氣詞「的」、「欸」之傳信範疇分析〉。《國立彰化師範大學文學院學報》,(21),55-75。
    黃珮珊(2001)。《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》(碩士論文)。輔仁大學。
    黃琮軒(2015)。《《辛普森家庭》在臺灣:翻譯、改編、全球在地化的探討》(碩士論文)。輔仁大學。
    葉慧芳(1998)。《從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:以卡通影片「Sauerkraut-酸菜鎮上一家親」為例》(碩士論文)。輔仁大學。
    廖炳惠(1994)。〈母語運動與國家文藝體制〉。《中外文學》,22(4),9-17。https://doi.org/10.6637/CWLQ.1993.22(4).9-17
    鄭安秀(2010)。《臺灣語言使用和態度初探—以台北、高雄兩地為例》(碩士論文)。國立高雄師範大學。
    賴湘茹(2014)。《配音,配上聲音?—談臺灣影視配音的演進與困境》(碩士論文)。國立臺灣大學。
    謝菁玉(1994)。《從社會語言學的觀點看國語中的台語借詞》(碩士論文)。輔仁大學。
    謝蕙萱(2009)。《探討日本電影《花田少年史》之翻譯—對照中文字幕翻譯與台語配音翻譯》(碩士論文)。國立高雄第一科技大學。
    羅文言(2007)。《譯出原文中之不可譯:臺灣配音翻譯策略之分析》(碩士論文)。國立雲林科技大學。
    蘇倚玉(2009)。《臺灣配音產業經營模式分析》(碩士論文)。世新大學。
    蘇席瑤(2018)。〈臺灣華語的在地化及標記化〉。《臺灣學誌》,(17),1-35。https://doi.org/10.6242/twnica.201804_(17).0001
    楊哲熙(2014)。《臺灣閩南語句尾助詞的語意屬性、語用功能和句法分析》(碩士論文)。國立清華大學。

    中文網路資料:
    Daniel Ku(2016年12月9日)。〈Matzka為電影《海洋奇緣》半神人毛伊配音獻聲,最想變成比爾蓋茲〉。VOGUE TAIWAN。https://www.vogue.com.tw/feature/content-30873
    文化內容策進院(2022年4月22日)。〈2021年臺灣文化內容產業調查報告II:電視、電影、動畫產業〉。https://taicca.s3.ap-northeast-1.amazonaws.com/files/2021_%E9%9B%BB%E8%A6%96%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E5%8B%95%E7%95%AB%E7%94%A2%E6%A5%AD.pdf
    許逸如(2019年5月1日)。〈【語言S02E02】你是臺灣國語還是臺灣狗蟻?一窺11種很「台」的發音〉。鏡周刊。https://www.mirrormedia.mg/story/20190425cul001/
    〈《海洋奇緣》中文配音幕後花絮for Matzka〉(2017年1月9日)。迪士尼影業。https://www.youtube.com/watch?v=hs47Q0yOfzE

    英文書目:
    Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and their Language Choices. Francke.
    Chang, Y. (2003). ‘Glocalization’ of television: Programming strategies of global television broadcasters in Asia, Asian Journal of Communication, 13(1), 1-36. https://doi.org/10.1080/01292980309364829
    Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: a translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35-52). John Benjamins.
    Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.
    Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
    Gambier, Y. (1993). Audio-visual communication: typological detour. In C. Dollerup, & A. Lindgaard (Eds.), Teaching translation and interpretation 2 (pp. 275-283). John Benjamins.
    Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. https://doi.org/10.1075/btl.78.03gam
    Hsieh, C. Y. & Yeh, J. C. (2009). Taiwanese Loanwords in Taiwan Mandarin: Mechanism of a Dialect Borrowing in Taiwan. Studies in International Culture, 5(1), 99-133.
    Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
    Lippi-Green, R. (1997). Teaching children how to discriminate. English with an accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States. Routledge.
    Martinez, S., & Juan, J. (2010). Building bridges between cultural studies and translation studies: With reference to the audiovisual field. Journal of Language and Translation, 11(1), 115-136.https://doi.org/10.22425/jul.2010.11.1.115
    Minutella, V. (2020). (re)Creating language identities in animated films: Dubbing linguistic variation. Palgrave MacMillan.
    Planchenault, G. (2012). Accented French in films: Performing and evaluating in-group stylisations. Multilingua, 31(2-3), 253-275. https://doi.org/10.1515/multi-2012-0012
    Planchenault, G. (2017). 9. Doing dialects in dialogues: Regional, social and ethnic variation in fiction. In M. A. Locher & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of fiction (pp. 265-296). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110431094-009

    下載圖示
    QR CODE