研究生: |
千葉史子 |
---|---|
論文名稱: |
現代漢語「給」與日語相對應形式之對比分析及教學應用 A Contrastive Analysis of “Gei” in Mandarin Chinese and Its Counterparts in Japanese with Pedagogical Implications |
指導教授: | 陳俊光 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 131 |
中文關鍵詞: | 現代漢語「給」 、給字句 、日語格助詞 、日語授受助動詞 、漢日對比 |
英文關鍵詞: | Chinese Adverb “Gei”, Construction grammar, Japanese postpositional particle, Japanese auxiliary verbs, Contrastive analysis |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:584 下載:64 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
現代漢語介詞「給」是將給予、服務、傳達、替代等對象引進至句中的功能詞,本文透過文獻探討與自行建立的漢日平行語料庫分析探討「給」字的語義和篇章層面的功能,以及針對「給」構成的三種給字句(S1句式:NP1+V+給+NP2 +NP3、S2句式:NP1+V+NP3+給+NP2、S3句式:NP1+給+NP2+V+NP3)進行認知角度的分析,並且由語料庫分析了解對應於漢語「給」的日語形式。
藉由文獻探討得出,「給」字的語義功能是引進「終點格(包括給予對象、服務對象、傳達對象)」和「受惠格(替代對象)」至句中,各句式都對搭配動詞的語義特徵有限制。S1句式表示給予義,可進入此句式的動詞語義有限,S2句式表示給予和傳達, S3句式表示的句義最多,即是給予、服務、傳達和替代四種,搭配動詞的語義限制最少。S1句式的給予義在三種給字句中最清楚,其次為S2句式,S3句式表示的不只是實物給予,是「某事件的給予」。在篇章層面,在S1和S2句式裡,焦點一般都是直接賓語(NP3),S3句式的焦點則除此之外落於「給+間賓(NP2)」後的動詞組或包括「給+間賓(NP2)」的整個謂語部分。
藉由漢日對比語料庫分析得知,漢語「給」的日語相對應形式是以「に(ni)」為主,是標記終點格、目標格、受惠格等各角色的格助詞。另外,漢語三種給字句中,S3句式的句式義相對應日語授受助動詞「てあげる(teageru)」、「てくれる(tekureru)」等形式,S1、S2句式的句式義則只有「給予」,因此不常對應授受助動詞。
最後,筆者解析現行對日華語教材,將對比結果落實至教學排序中,以利於教學者教學和學習者習得。
“Gei” in modern Mandarin is a function word that introduces the receiver of an act of giving (i.e. the person or thing that receives that which is being given) in the middle of the sentence. This study uses a discussion of the relevant literature and its own Chinese-Japanese corpus to analyze and discuss “gei”’s semantic and discourse functions, and to perform a cognitive analysis of the three sentence patterns “gei” appears in. Finally, the Chinese-Japanese corpus is used to determine which Japanese forms are equivalent to “gei”.
According to the relevant literature, “gei”’s semantic function is to introduce the receiver of an object, service or message in the middle of a sentence. Each of these sentence patterns limits the semantic properties of the corresponding verb. Sentence pattern 1 (S1) is used to express the giving of objects, the giving of services, and transmission of messages, and imposes relatively little limitation on its verb; however giving-related verbs rarely appear in this sentence pattern. Sentence pattern 2 (S2) expresses the giving and transmission of information, and imposes the least limitation on its verb. Sentence pattern 3 (S3), however, is the opposite, and can only express giving, and so can only take a limited number of verbs. S3 most clearly expresses giving, followed by S2; S1 expresses not only the giving objects but also giving in an abstract sense. Therefore, in terms of discourse, the focus of S1 typically falls on the verb phrase following “gei + indirect object (NP2)”; while in S2 and S3 the focus is usually on the direct object (NP3).
The study then analyzes the Chinese-Japanese corpus to determine that the Japanese form that best corresponds to “gei” is “に” (“ni”), followed by “のために” (“notameni”). These two words mark goal, target and benefactive case-maker postpositional particles, and in terms of syntactic position are not equivalent to Mandarin Chinese’s “gei”. Additionally, of the three sentence patterns, S1 is equivalent to the Japanese giving and receiving auxiliary verbs “てあげる” (“teageru”) and “てくれる” (“tekureru”); S2 and S3 only have the meaning of “giving”, and therefore rarely are equivalent to giving and receiving auxiliary verbs.
Finally, the author analyzes Mandarin Chinese teaching materials aimed at Japanese learners, and integrates the results of this study into Mandarin Chinese pedagogy for Japanese students, with the hope that it will benefit the teaching and acquisition of Mandarin Chinese.
王力(1989),《漢語語法史》,北京:北京商務院印書館。
王惠(2005),〈從構式語法理論看漢語詞義研究〉,《International Journalof Computational Linguistics & Chinese Language Processing》:495-507頁。
古川裕(1997),〈談現象句與雙賓句的認知特點〉,《語言文字學》第5期:83-86頁。
古川裕(2001),〈外界事物的“顯著性”與句中名詞的“有標性”〉,《當代語言學》第3卷 第4期:264-274頁。
左秀靈主編(1991),《當代日華辭典》,台北:建宏出版社。
申佳姬(2008),《現代漢語「給」句法、語義分析與教學排序—以韓國學習者為例》,台北:國立台灣師大華語文教學研究所碩士論文。
向若(1960),〈關於「給」的詞性〉,《中國語文》第2期:64-65頁。
朱德熙(1979),〈與動詞「給」相關的句法問題〉,《方言》第2期:81-87頁。
朱德熙(1983),〈包含動詞「給」的複雜句式〉,《中國語文》第3期:161-166頁。
江美儀(2010),《漢語「只」與日語相對應形式的對比分析與教學應用》,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
何曉煒(2003),〈雙賓語結構和予格式結構的關係分析〉,《外國語》第2期:18-24頁。
呂叔湘主編(1980),《現在漢語八百詞(增訂本)》,北京:商務印書館。
宋文輝(2007),《現代漢語動結式的認知研究》,北京:北京大學出版社。
李煒(1995),〈句子給予義的表達〉,《中山大學學報(社會科學版)》第2期:125-132頁。
李臨定(1984),〈雙賓句類型分析〉,《語法研究和探索》,北京大學出版社:27-40頁。
李臨定(1990),《現代漢語動詞》,北京:中國社會科學出版社。
沈家煊(1995),〈“有界”和“無界”〉,《中國語文》第5期,總第248期:367-380頁。
沈家煊(1999),〈“在”字句和“給”字句〉,《中國語文》第2期,總第269期:94-102頁。
屈承熹(2006),(中譯本)《漢語篇章功能》,A Discourse Grammar of Mandarin Chinese(原著),北京語言大學出版社。
延俊榮、江華(2005),〈“給予”雙賓式與与格式共存的動因〉,《語文研究》第4卷,總第97期:11-26頁。
林旭巧(2008),〈給字句和日語授受動詞的格標記對比〉,《讀與寫雜誌》第5 卷第11 期:39-61頁。
俞咏梅(1999),〈論“在+處所”的語義功能和語序制約原則〉,《中國語文》第1期:21-29頁。
施關淦(1981),〈「給」的詞性及與此相關的某些語法現象〉,《語文研究》第2期(總第8期):31-38頁。
胡竹安(1960),〈動詞後的「給」的詞性和雙賓語問題〉,《中國語文》第3期:5頁。
馬貝加(2002),《現代漢語介詞》,上海:中華書局出版。
馬慶株(1983),〈現代漢語的雙賓語構造〉,《語言學論叢 第10輯》北京大學中文系《語言學論叢》編委會編。
高亮(2005),〈關於漢語的“給”和日語的“くれる”“あげる”〉,《韶關學院學報》第26卷,第11期:79-83頁。
張伯江(1999),〈現代漢語的雙及物結構式〉,《中國語文》第3期,總第270期:175-184頁。
張寧(1998),〈漢語雙賓語句結構分析〉,《面臨新世紀挑戰的現在漢語語法研究》,山東教育出版社:212-223頁。
許余龍(2000),《對比語言學》,上海:上海外語教育出版社。
郭力(2011),〈日語授受動詞與漢語“給” 字句的對比研究〉,《長春教育學院學報》第27卷第1期:99-101頁。
陳俊光(2007),《對比分析與教學應用》,台北:文鶴出版有限公司。
陳俊光(2010),《篇章分析與教學應用》,台北:新學林出版股份有限公司。
陸儉明(1988),〈現代漢語中數量詞的作用〉,《語法研究和探索4》,北京:北京大學出版社。
陸儉明(2002),〈再談“吃了他三個蘋果”一類結構的性質〉,《中國語文》第4期,317-325頁。
傅雨賢、周小兵、李煒、范于良、江志如(1997),《現代漢語介詞研究》,廣州:中山大學出版社。
湯廷池(1979),〈國語的雙賓結構〉,《國語語法研究論集》,台北:台灣學生書局:197-225頁。
湯廷池(1979),〈直接賓語與間接賓語〉,《國語語法研究論集》,台北:台灣學生書局:99-111頁。
黃居仁、張莉萍、安可思、陳超然(1999),〈詞彙語義和句式語義的互動關係〉《中央研究院語言學研究所籌備處會議論文集之二》:1-21頁。
黃宣範(1990),〈中文在言談結構上是個受格語言〉,《第三屆世界華語文教學研討會論文集》,1-10頁。
廖秋忠(1992),《廖秋忠文集》,北京:北京語言學院出版社。
趙永新(1995),《語言對比研究與對外漢語教學》,北京:華語教學出版社。
齊滬揚(1995),〈有關介詞「給」的支配成分省略的問題〉,《上海師範大學學報》第4期:83-89頁。
劉丹青(2001),〈漢語給予類雙及物結構的類型學考察〉,《中國語文》第5期:378-398頁。
劉月華、潘文娛、故韡等(2000),《實用現代漢語語法(增訂本)》,北京商務印書館:163-164頁。
劉永耕(2005),〈動詞“給”語法化過程的義素傳承及相關問題〉,《中國語文》第2期:130-138頁。
鄧守信(1983),《漢語及物性關係的語義研究》,台北:台灣學生書局。
鄧守信(2003),〈對外漢語教學語法總則〉,《第七屆世界華語文教學研討會論文集》,第七冊-教學應用組:170-176頁。
鄧守信(2003),〈對外漢語語法點難易度的評定〉,《對外漢語教學語法探索-首屆國際對外漢語教學語法研討會論文集》,北京:中國社會科學:103-111頁。
鄭雅霞、黃居仁(1988),〈國語中的雙賓動詞〉,《華文世界》48期:43-48頁。
戴浩一(1988),〈時間順序和漢語的語序〉(黃河譯,1988),《國外語言學》第1期,11-19頁。
顧陽(1999),〈雙賓語結構〉,《共性與個性:漢語語言學中的爭論》,北京:北京語言文化大學出版社:60-90頁。
顧陽(2000),〈試論漢語雙賓語結構的語義和句法特徵〉,《語法研究和探索(十)》中國語文雜誌社編:121-134頁。
Chafe, W. L. (1984). How people use adverbial clause. In C. Brugman and M. Macauley (Eds.), Proceedings of the 10th Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society :437-450. Ber;eley, CA: Berkeley Liguistics Society.
Chafe, W. L. (1987). Cognitive Constrains on Information Flow. In R. Tomlin(Ed.), Coherence and grounding in discourse. Amsterdam: John Bnjamins :21-52
Fillmore, C. J. (1968). The Case For Case. In E. Bach and R.T. Harms(Eds.)Universals in linguistic theory 1-90 New York Holt Rinehart and Winston.
Goldberg, Adele E. (1995). Constructions: A Constructions Grammar Approach to Argument Structure: The University of Chicago Press.
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to functional grammar. Edward Arnold, London, U. K.
Heine, B., & Kuteva, T. (2002). World lexicon of grammaticalization. New York: Cambridge University Press.
Her, One-Soon. (2006). Justifying part-of-speech assignments for Mandarin gei, Lingua 116
Huang, Chu-Ren. & Ahrens, Kathleen. (1999). The Function And Category Of gei in Mandarin Ditransitive Constructions. Journal of Chinese Linguistics.Vol 27,No2:1-26
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese. Berkeley: University of California Press.
Miyagawa, Shigeru. & Tsujioka, Takae. (2004). Argument Structure And Ditransitive Vrebs in Japanese. Journal of East Asian Linguistics.No13:1-38 Quirk et al
Saeed, J. I. (2003). Semantics .Oxford:Blackwell
Teng, S.- H.(鄧守信)(1980). The semantics of causatives in Chinese. In S.-H. Teng(Ed.).
Tsao, Feng-fu. (曹逢甫) (2011). Argument structure change, reanalysis and lexicalization: Grammaticalization of transitive verbs into ditransitive verbs in Chinese, Japanese and English. Newest Trends in the Study of Grammaticalization and Lexicalization in Chinese (Trends in Linguistics, Studies and Monographs (TiLSM) .236):275-303
上野惠司(1989),《你問我答》,白帝社。
小泉政利(2009),〈日本語二重目的語動詞の概念構造と統語構造〉,《語彙の意味と文法》:285-305頁。
今井俊彥(2002),〈中国語における二重目的語文の希少性〉,《中国語学》249号:229-246頁。
中本敬子、李在鎬、黒田航(2006),〈日本語の語順選好は動詞に還元できない文レベルの意味と相関する―心理実験に基づく日本語の構文研究への提案―〉,《Cognitive Studies》13(3):334-352頁。
永江貴子(2005),〈祈使句における“幫” と“給”の選択について―台湾国語の普通語の比較から―〉,《中国語学》252号:196-209頁。
永江貴子(2009),〈台湾国語における受益者マーカー ~普通語との比較から~〉《文化外国語専門学校・紀要》:19-37頁。
佐々木勲人(1994),〈受益表現について—『てあげる、てくれる』との比較を中心に〉,《九州国際大学教養研究》第1号。
杉村博文(2007),〈中国語授与構文のシンタクス〉,《大阪外国語大学論集》第35号:65-96頁。
松村明編(1971),《日本語文法大辞典》,明示書院:415頁。
新村出編(2003),《広辞苑》,岩波書店第五版:504-505頁。
輿水優(1993),《NHK気軽に学ぶ中国語》,日本放送出版協会。
伊藤醇編(2003),《中日辞典》,小学館第二版:496-497頁。
金田一春彦(1988),《日本語新版(下)》,岩波書店:320-336頁。
【網路資料】
中央研究院現代漢語平衡語料庫。
北京大學漢語語言學語料庫。