研究生: |
余苑瑩 |
---|---|
論文名稱: |
非專業口譯員之口譯內容、策略與行為分析:以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例 The Interpretation Contents, Strategies and Behaviors of a Non-professional Interpreter in New Age Healing Context: a Case Study of “Sensitivity Training Workshop” |
指導教授: | 陳彥豪 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 108 |
中文關鍵詞: | 專業與非專業口譯 、新時代癒療 、敏感度訓練 、醫療口譯 |
英文關鍵詞: | Professional and Non-professional Interpretation, New Age Healing, Sensitivity Training, Medical Interpretation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:358 下載:55 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
摘要
目前一般大眾對於口譯的專業性認知仍舊不足,許多需要翻譯的場合僅延聘通曉外語的人士擔任口譯工作,然而,未受過專業訓練者很可能因為氣力分配不均、處理不當,造成訊息漏失,進而影響活動進行與參與者權利。本研究以新時代癒療課程「敏感度訓練工作坊」為例,以錄音帶逐字轉謄口語稿分析該工作坊所延請非專業口譯員之口譯內容、策略與行為;同時,由參與者角度,觀察其非語言行為及其翻譯對於聽眾之影響,藉此突顯專業口譯品質在癒療(醫療)情境中的重要性。
本研究逐字稿分析結果大致可分為五大類(在其之下共分十三項):(I.)翻譯增刪、謬誤;(II.)口譯員自我定位的混淆;(III.)語言相關表現;(IV.)非語言相關表現;(V)未受過口譯專業訓練的翻譯行為等。課堂參與觀察發現有(1)缺乏眼神接觸;(2)面部表情與身體動作;(3)輔以手勢、肢體語言;(4)跟隨講者變換位置;(5)馬上翻譯;(6)翻譯時段影響表現等六項。
Abstract
To this day, the general public does not regard - “interpretation” a profession. Many bilingual individuals serve as interpreters on important occasions in Taiwan, but the use of non-professional interpreters is very likely to result in a great deal of information loss because of improper effort distribution during the interpretation process. Information loss affects the entire event and diminishes what participants can obtain. By analyzing the interpretation contents, strategies and behaviors of an interpreter that has not received professional training over the course of a 3-day “Sensitivity Training Workshop,” this research tries to demonstrate the importance of professional interpreters in the interpretation of healing (medical) contexts.
The research findings from the analysis of the recorded transcript can be summarized into the following five points:
(I.) Addition, omission, and incorrect interpretations
(II.) Unclear self-positioning as an interpreter
(III.) Verbal performance
(IV.) Non-verbal performance
(V.) Interpretation performances of untrained interpreters
From participant observation this thesis found:
(1) Lack of eye-contact
(2) Inappropriate facial expressions and body movements
(3) Using gestures and body language to facilitate communication
(4) That the interpreter changed physical positions along with the speaker
(5) Interpreting immediately once the speaker stopped
(6) That working hours affect performance
參考文獻
一、 中文部份:
王中和。《打造生命藍圖》。台北:遠流出版社,2004。
王文秀、李沁芬、彭一芳、黃鈺敏、吳菁蓉與謝淑敏,譯。《助人者的晤談策略 — 基本技巧與行為處遇》。台北:心裡出版社,2000。
石辰盈。《電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2004。
汝明麗。《從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色》。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,1995。
李燕與李浦群,譯。《人際溝通》。台北:揚智文化事業有限公司,1994。
林仁和。《人際溝通》。台北:洪葉文化事業有限公司,2002。
周兆祥與陳育沾。《口譯的理論與實踐》。台北:台灣商務印書館,1988。
洪英正與錢玉芬,譯。《人際溝通》。台北:學富文化事業有限公司,2003。
施彥如。《會議口譯員之人格特質及焦慮程度初探:以台灣地區自由會議口譯為例》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2005。
陳彥豪,譯。《非語言傳播》。台北:五南圖書出版有限公司,1999。
陳萱芳。〈談非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯可能遇到之問題與建議~以《第二意見》之翻譯經驗為例〉。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2002。
黃仲珊與曾垂孝。《口語傳播:演講的理論與方法》。台北:遠流出版事業有限公司,1993。
國立台灣師範大學翻譯研究所與台灣經濟研究院。《台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》。台北:行政院新聞局,2004。
張秀蓉,編。《口語傳播概論》。台北:正中書局,1998。
程小蘋,校訂。《團體諮商 – 策略與技巧》。台北:五南圖書出版有限公司,1995。
楊承淑。《口譯教學研究:理論與實踐》。新莊:輔仁大學出版社,2000。
楊承淑。〈台灣口譯發展的趨向與特徵〉。《亞洲翻譯傳統與現代動向》,頁190 -204。2000。
葉舒白。〈探討短逐步口譯中非語言因素的意義與功能〉。《輔仁大學外國語文學院研究生畢業論文選刊》第十六期。台北:輔仁大學外國語文學院,2001。
劉宓慶。《當代翻譯理論》。台北:書林出版有限公司,1993。
蔣希敏。《譯口同聲》。台北:我識出版社,2003。
謝怡玲。〈現代翻譯理念面臨之挑戰〉。《翻譯學研究集刊》第七輯,頁399 –435,台灣翻譯學學會,2002。
二、 英文部份:
Alternative Therapies. New Lanark: Geddes & Grosset, 1999.
Alexieva, B. “A Typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator, 3 (2), (1997): 153-174.
Al-Qinai, J. “Convergence and Divergence in translating vs Interpreting Competence.” babel, 48 (4), (2002): 305-329.
Bischoff, A. & Loutan, L. “Interpreting in Swiss hospitals.” Interpreting, 6 (2), (2004): 181-204.
Bowen, M. “Interpreting Studies and the History of the Profession.” Teaching translation and Interpreting 2. Ed. Dollerup, C. & Lindegaard, A. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994: 167-173.
Cambridge J. “Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter.” The Translator, 5 (2), (1999): 201-219.
Chen, Peter Y. H. A Study of the Pedagogy of Applying the Binary Oral Interpretation Strategy to Interpreting in Economic and Trade Negotiations. Taipei: Wu-nan, 2004.
Chen, Peter Y. H. “A Study of the Pedagogy of Applying the Binary Oral Interpretation Strategy to Sino-American Economic and Trade Negotiations.” Studies in English Language and Literature, No.9, (2001): 73-81.
Chen, Peter Y. H. “Paralanguage as a Semantic Factor in Oral Interpretations.” Studies of Interpretation and Translation, No.2, (1997): 167-176.
Drennan, G. & Swartz, L. “A Concept Over-burdened – Institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid south Africa.” Interpreting, 4 (2), (1999): 169-198.
Gile, D. Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Knapp, M.L. & Vangelisti, A.L. Interpersonal Communication and Human Relationships. Boston: Allyn and Bacon, 1992.
Mesa, A. “The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional – Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View.” The Critical Link2: Interpreters in the Community. Ed. Roberts, R.P., Carr, S. E., Abraham, D. & Dufour, A. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995: 67-79.
Mikkelson, H. “Interpreter Ethics.” Interpreting, 5 (1), (2000): 49-56.
Mikkelson, H. “Towards A Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting, 3 (1), (1998): 21-45.
Napier, J. “Interpreting Omissions – A New Perspective.” Interpreting, 6 (2), (2004): 117-142.
Neuliep J. W. Human Communication Theory: Applications and Case Studies. Boston: Allyn and Bacon, 1996.
Neuman, W. L. Social Research Methods: Qualitative And Quantitative Approaches – 4th Edition. Boston: Allyn And Bacon, 2000.
O’neill, M. “Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective.” Translation and Medicine, Vol. X, (1998): 70-80.
Pöchhacker F. & Kadric M. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study.” The Translator, 5 (2), (1999): 161-178.
Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth, 1978.
Setton, R. “Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreting Training.” Teaching translation and Interpreting 2. Ed. Dollerup, C. & Lindegaard, A. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994: 183-198.
Tubbs, S.L. A Systems Approach to Small Group Interaction – 4th Edition. New York: McGraw-Hill, 1992.
Weaver II, R.L. Understanding Interpersonal Communication – 5th Edition. Glenview: Scott, Foresman/ Little, Brown Higher Education, 1990.
三、 網頁部份:
中華新時代學會:http://www.cnas.org.tw/
中國新時代網:http://member.netease.com/~nanc/nanc/Newage.html
台灣海寧格機構:http://www.hellinger.com.tw/index.htm
宗教包容網(Religious Tolerance. Org):http://www.religioustolerance.org/newage.htm
北亞利桑那大學(Northern Arizona University)質性研究(Qualitative Research)課程線上閱讀參考資料:http://jan.ucc.nau.edu/~mid/edr725/class/index.html