簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林虹瑜
Lin, Hung-Yu
論文名稱: 黑貓的凝視:兒童文學中驚悚情節的過渡與操縱— 以三版《黑貓》譯寫本及其附文本為例
Manipulations of Horror Elements in Translations for Children of The Black Cat
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 李根芳
Lee, Ken-Fang
胡宗文
Hu, Daniel
黃惠玲
Huang, Hui-Ling
口試日期: 2022/07/08
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 95
中文關鍵詞: 兒童文學驚悚附文本操縱翻譯
英文關鍵詞: Children's Literature, horror, paratexts, manipulation, translation
研究方法: 比較研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202201733
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:121下載:17
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 在大眾認知的兒童文學讀本中,直接展現出血腥、暴力、精神異常與恐怖的元素往往在第一時間就受到審查或刪除,避開這類恐怖或靈異的元素甚至成了大部兒童文學創作者與出版者間共同的默契。然而,當標榜給「兒童閱讀」的文本,因為原作的故事與劇情的需要,在改寫的過程中需要保留這些內容,這些立足於灰色地帶的作品究竟該用什麼樣的面貌來到讀者的手中。筆者嘗試用成人驚悚文學改寫成兒童讀物的繪本與短篇故事,探討給青少年讀者的文本是否能夠藉由操縱、改寫與附加文本(家長手冊、閱讀引導、注釋與插畫),讓目標受眾(兒童與青少年)在欣賞文學之美的同時,更能享受閱讀的權利。
    本研究採用質性研究的方式,分別觀察來自三版分別來自英文源文以及日文源文的中文譯本,透過檢視改寫過與非改寫過的源文本之中,四類所謂「兒童不宜」的情節,了解兒童讀物在譯寫過程中是否進行改編或刪減等操縱,以及是否對劇情進行移動或增補;同時也加上對於出版品本身附文本的增補,協助兒童讀者更能夠理解原本為成人設計的情節。透過這樣的研究,筆者希望能夠對於兒童讀物在驚悚與恐怖情節的接受有更進一步的辯證,讓兒童在閱讀的時候不僅能享受文學的樂趣,更能獲得選擇。

    When it comes to children’s literature, most of them wouldn’t be tied to anything dreadful or macabre. Avoiding such elements seems to become a silent agreement between the publishers and parents when it comes to reading materials for children. However, when texts labeled as "for children" need to be retained in the process of rewriting because of the original story and plot, is it safe to show? The author attempts to adapt adult thriller literature into children's picture books and short stories to explore whether the texts for children's readers can be manipulated, rewritten, and supplemented with additional texts (parent manuals, reading guides, annotation, and pictures) so that the target audience (young adults) can enjoy the beauty of the literature and the right to choose what they would like to read.
    This study applied qualitative research to observe three Chinese translations from English and Japanese source text and examined the four types of "inappropriate for children" scenarios in the rewritten and non-rewritten source texts to find out whether the children's books were manipulated in the translation process, such as adaptation or deletion, and whether the plots were moved or added to. The author also adds additions to the published paratext to help children's readers better understand the plots originally designed for adults. Through this study, the author hopes to further debate the acceptance of children's books in terms of thriller and horror plots, so that children can not only enjoy literature but also gain choices when reading.

    目次 摘要 i Abstract ii 目次 iii 表次 iv 圖次 iv 第壹章 緒論 1 第一節、 研究動機與目的 1 第二節、文本簡介 4 第三節、研究方法 14 第貳章 文獻回顧 15 第一節、閱讀兒童文學 15 第二節、兒童文學翻譯 18 第三節、小結 20 第參章 文本分析 21 第一節、譯寫手法與角色形塑 21 第二節、暴力與血腥元素 49 第三節、精神錯亂與酒癮元素 63 第四節、靈異、宗教與驚悚元素74 第五節、小結 79 第肆章 附文本分析 81 第一節、封面/封底/書摺 81 第二節、導讀/前言 84 第三節、別冊/附錄 86 第四節、小結 89 第伍章 結論 90 第一節、研究成果 90 第二節、研究限制與未來方向 92 參考文獻 93

    David T. Courtwright(2020)。上癮五百年。(薛絢譯,第三版)。新北,立緒文化。
    Edgar Allan Poe(1991)。黑貓.黃金蟲。(聯廣編輯部編譯,初版)。臺北,聯廣圖書股份有限公司。
    Edgar Allan Poe(1995)。黑貓。(詹宏志編譯,初版)。臺北,臺灣麥克股份有限公司。
    Edgar Allan Poe(2020)。黑貓:愛倫.坡恐怖推理小說集。(游若琪等譯,。臺北,木馬文化事業股份有限公司。
    Paul Hazard(2015)。書、兒童與成人。(梅思絜譯,初版)。台北,天衛文化圖書有限公司。
    Perry, N., & Mavis, R.(2018)。閱讀兒童文學的樂趣。(劉鳳芯等譯,三版)台北,天衛文化圖書有限公司。
    李志銘(2000)。翻開台灣那一頁書籍盜版史。全國新書資訊月刊,99(2),8。
    季雯華(2006)。《貝洛童話》中的禁令與象徵(未出版碩士論文)。國立臺東大學,臺東。
    郝廣才(1996)。大師名作繪本家長手冊。臺北,臺灣麥克股份有限公司。
    康文炳(2018)。一次搞懂標點符號。臺北,允文。
    張亞嵐(2010)。成人共讀策略對兒童繪本閱讀理解歷程影響之眼動研究(未出版碩士論文),國立政治大學,臺北。
    廖卓成(2011)。兒童文學批評導論。臺北,五南圖書出版股份有限公司。
    劉鳳芯等(2014)童書中不能說的秘密,中外文學,34(3),107-138。
    賴慈芸(2000)。論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則-以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例。兒童文學學刊,4,36-41。
    賴慈芸(2019)。潛流:戒嚴期間台灣翻譯兒童文學的日文中介譯本研究(第三年)。臺北,科技部補助專題研究計畫。
    Edgar Allan Poe (1987)黒猫.黄金虫(Trans. HISASHI shigeo 繁尾久, TATSUO matsumura)。Tokyo,講談社。
    Beth Ann Muellner (2018). The Walled-up Wife Speaks Out: The Balkan “Legend of the Walled-up Wife” and Carmen Sylva's Meister Manole. Marvels & Tales,32(2),245-264.
    Christopher S. Mackay (2012). The Hammer of Witches: A Complete Translation of the Malleus Maleficarum .UK, Cambridge University Press.
    Edgar Allan Poe (1845) .The Black Cat.https://poestories.com/read/blackcat
    Emer O’Sullivan (2005).Comparative children’s literature. London and New York, Routledge
    Gérard Genette (2001). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge Univ. Press, (6), 23-67.
    Jan, C &Walter,V(2014). Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. 36-45
    Jessica R. McCort(2018) Reading in the Dark: Horror in Children's Literature and Culture.
    John E. Reilly(1993). A Source for the Immuration in "The Black Cat". Nineteenth-Century Literature.48(1), 93-95
    Margaret Murray (1918). Witches' Transformations Into Animals. Man, (18), 188-191.
    Niles Tomlinson(2010). Creeping in the ‘Mere’: Catagenesis in Poe’s ‘Black Cat’ and Gilman’s ‘Yellow Wallpaper.’ ESQ - Journal of the American Renaissance, vol. 56(3), 232–268.
    Perry Nodelman (2008). The Hidden Adult: Defining Children's Literature. Internet resource.
    Perry Nodelman(1997)Fear of Children’s Literature: What’s Left (or Right) after the Theory? Reflections of Change: Children’s Literature since 1945(1997), 3-14.
    Rachel McCoppin (2012) Horrific Obsessions: Poe’s Legacy of the Unreliable and Self-Obsessed Narrator. (5), 105-117.
    Sandra L Beckett (1997). Reflections of Change: Children's Literature Since 1945. Westport, Conn. 154, 52-68.
    Sean J. Kelly (2012). I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity: Penning Perversion in Poe's “The Black Cat”. The Edgar Allan Poe Review, 13(2),81-108
    Zohar Shavit (1986).Poetics of Children’s Literature. Poetics Today, (4), 6-12.

    下載圖示
    QR CODE