研究生: |
康傑 Calpin, Joseph |
---|---|
論文名稱: |
中央社英文譯稿的守門機制與框架策略:以2024 年大選新聞編譯為例 Gatekeeping and Framing in CNA’s English Translations of Presidential Election News in 2024 |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Posen |
口試委員: |
廖柏森
Liao, Posen 鄭永康 Carlos G. Tee 陳雅玫 Chen, Ya-mei |
口試日期: | 2024/07/31 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 105 |
中文關鍵詞: | 守門機制 、框架策略 、中央社 、總統大選 、新聞編譯 |
英文關鍵詞: | gatekeeping, framing, CNA, presidential election, news translation |
研究方法: | 個案研究法 、 內容分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202401592 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:110 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究針對中央通訊社(中央社)與其英文網站Focus Taiwan,探討中央社在2024年總統大選最後兩週的新聞編譯。本文借鑒Roberto Valdeón的新聞編譯研究方法,藉由守門機制與框架策略兩個概念,分析中央社所產製的英文新聞,旨在探討中央社的內容篩選與框架轉變。2024年總統大選的框架提供廣泛的議題,包括介選與候選人的廢死立場等不同主題。中央社致力於向國際社會展示台灣,而這個使命在大選期間更為重要,中央社根據其使命調整選舉期間的整體新聞報導,透過Focus Taiwan讓外國讀者看懂原本為在地讀者所撰寫的新聞。在此過程中,中央社著重報導主要人物及議題,並透過增刪內容來打造易於國際讀者所接受的內容。
This case study examines Taiwan’s Central News Agency (CNA) and its translation of news stories for its English website, Focus Taiwan, during the final two weeks of the 2024 Taiwanese election (January 1-14, 2024). Following Roberto Valdeón’s approach of using concepts such as gatekeeping and framing to assess journalistic translation, this product-oriented study examines a portion of CNA’s election coverage in Chinese and English for elements of selection/deselection and shifts in framing through translation. The 2024 presidential election serves as a framework for viewing a wide range of topics from election interference to candidates’ positions on the death penalty. CNA, as Taiwan’s national news agency, strives to present Taiwan to the global community, a mission made even more crucial during a major election cycle. Through Focus Taiwan, CNA shaped the overarching story of the election in line with its mission. The agency largely drew from articles that its staff created for a local audience and transferred it to an international one through translation. In the process, CNA focused on major figures and issues while also adding or removing content to craft election news that could be intelligible and palatable to international readers.
Al-Awawdeh, N. (2022). The Function Of Ideology In Translation: A Case Study Of Selected Aljazeera News Headlines Translated Into Arabic. Ijaz Arabi, 5, 48–58.
Azodi, J., & Salmani, B. (2015). The Impact of Ideology on Translation of News Stories. Advances in Language and Literary Studies, 6(1), 163–171.
Baker, M. (2019). Translation and conflict: A narrative account (2nd ed.). Routledge.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
Cheesman, T., Nohl, A.-M., & BBC WS US Elections Study Group. (2011). Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing. Journalism, 12(2), 217–233. https://doi.org/10.1177/1464884910388589
Chen, A. (2015, June 2). The agency. The New York Times. https://www.nytimes.com/2015/06/07/magazine/the-agency.html
Chen, Y.M. (2009). Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press. TTR, 22(2), 203–238. https://doi.org/10.7202/044830ar
Chen, Y.M. (2011). The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta, 56(1), 119–144. https://doi.org/10.7202/1003513ar
CNA. (n.d.). About Us. Focus Taiwan - CNA English News. Retrieved July 17, 2024, from https://focustaiwan.tw/aboutus
Conway, K. (2015). What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives, 23(4), 521–535.
Daghigh, A. J., & Amini, A. (2022). Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective. Journalism, 23(7), 1530–1547. https://doi.org/10.1177/14648849221074493
D’Angelo, P., & Kuypers, J. A. (2010). Doing news framing analysis: Empirical and theoretical perspectives. Routledge.
Davier, L. (2019). The moving boundaries of news translation. Slovo.Ru, 10(1), 69–86. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-5
Dor, D. (2003). On newspaper headlines as relevance optimizers. Journal of Pragmatics, 35(5), 695–721. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00134-0
Entman, R. M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 51–58. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x
Fujii, A. (1988). News translation in Japan. Meta, 33(1), 32–37. https://doi.org/10.7202/002778ar
Galtung, J., & Ruge, M. H. (1965). The structure of foreign news. Journal of Peace Research, 2(1), 64–91.
Gans, H. J. (2004). Deciding what’s news: A study of CBS Evening News, NBC Nightly News, Newsweek, and Time. Northwestern University Press.
Harcup, T., & O’Neill, D. (2001). What is news? Galtung and Ruge revisited. Journalism Studies, 2(2), 261–280. https://doi.org/10.1080/14616700118449
Hernández Guerrero, M. J. (2022). The translation of multimedia news stories: Rewriting the digital narrative. Journalism, 23(7), 1488–1508. https://doi.org/10.1177/14648849221074517
Holland, R. (2013). News translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 332–346). Routledge.
Hong, J. (2019). News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel, 65(1), 26–50. https://doi.org/10.1075/babel.00076.hon
Jaber, M., & Baumann, G. (2011). The BBC World Service in the Middle East: Claims to impartiality, or a politics of translation? Journalism, 12(2), 171–182. https://doi.org/10.1177/1464884910388585
Jouvenal, J. (2015, July 20). ‘Reign of terror’: An online troll destroys a family’s offline life. Washington Post. https://www.washingtonpost.com/local/crime/reign-of-terror-online-trolls-destroy-a-virginia-familys-offline-life/2015/07/20/a467f9bc-19ba-11e5-93b7-5eddc056ad8a_story.html
Kalantari, E. (2022). Journalistic translation: A gate at which journalism studies and translation studies meet. Journalism, 23(7), 1411–1429. https://doi.org/10.1177/14648849221074516
Kamyanets, A. (2023). Determining ideology through translation: A case study of an ‘oligarchic’ news agency. Translation in Society, 2(2), 188–212. https://doi.org/10.1075/tris.22011.kam
Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse. The Translator, 13(2), 219–242. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239
Kuo, S.-H., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393–417. https://doi.org/10.1177/0957926505051172
Lewin, K. (1947). Frontiers in group dynamics: Concept, method and reality in social science; social equilibria and social change. Human Relations, 1(1), 5–41. https://doi.org/10.1177/001872674700100103
Liu, N. (2019). News framing through English-Chinese translation: A comparative study of Chinese and English media discourse. Routledge.
Liu, Y. (2023). A rhetorical study of news headlines translation. Journal of Education, Teaching and Social Studies, 5(1), p52. https://doi.org/10.22158/jetss.v5n1p52
Matsushita, K. (2020). When news travels east: Translation practices by Japanese newspapers. Leuven University Press.
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195–217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target, 27(2), 215–237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan
Perlman, M. (2009, June 15). Jumping off ‘allege.’ Columbia Journalism Review. https://www.cjr.org/language_corner/jumping_off_allege.php
Ping, Y. (2021). Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): A corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta, 66(2), 406–426. https://doi.org/10.7202/1083185ar
Podkalicka, A. (2011). Factory, dialogue, or network? Competing translation practices in BBC transcultural journalism. Journalism, 12(2), 143–152. https://doi.org/10.1177/1464884910388583
Pöttker, H. (2003). News and its communicative quality: The inverted pyramid—when and why did it appear? Journalism Studies, 4, 501–511. https://doi.org/10.1080/1461670032000136596
Schäffner, C. (2013). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar
Shoemaker, P. J., & Reese, S. (2014). Mediating the Message in the 21st Century. Routledge.
Shoemaker, P. J., & Vos, T. P. (2009). Gatekeeping theory. Routledge.
Somers, M. R. (1994). The narrative constitution of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23(5), 605–649.
Tandoc, E. C. (2018). Gatekeeping influences and journalistic capital: Proposing a mechanism of influence. Journalism Studies, 19(16), 2344–2358. https://doi.org/10.1080/1461670X.2017.1345320
Tankard, J. (2001). The empirical approach to the study of media framing. In S. Reese, O. Gandy Jr., & A. Grant (Eds.), Framing Public Life: Perspectives on Media and Our Understanding of the Social World (pp. 95–105). Lawrence Erlbaum Associates.
Teng, P. (2023, December 15). As election day looms, foreign press focuses on China despite local concerns—Focus Taiwan. Focus Taiwan - CNA English News. https://focustaiwan.tw/politics/202312150013
Tsai, C. (2012). Television news translation in the era of market-driven journalism. Meta, 57, 1060. https://doi.org/10.7202/1021233ar
Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to appropriation: Framing the world through news translation. Linguaculture, 5(1). https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0019
Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187
Valdeón, R. A. (2022a). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117–133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296
Valdeón, R. A. (2022b). Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism, 23(7), 1397–1410. https://doi.org/10.1177/14648849221074531
Valdeón, R. A. (2023). On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies, 16(2), 244–260. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2162573
van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta, 57(4), 1046–1059. https://doi.org/10.7202/1021232ar
van Leeuwen, T. (2006). Translation, adaptation, globalization: The Vietnam News. Journalism, 7, 217–237. https://doi.org/10.1177/1464884906062606
Vos, T. P., & Heinderyckx, F. (Eds.). (2015). Gatekeeping in transition. Routledge.
White, D. M. (1950). The “gate keeper”: A case study in the selection of news. Journalism Quarterly, 27(4), 383–390. https://doi.org/10.1177/107769905002700403
Wu, X. (2018). Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: A case study of the translation of news on the China–Japan dispute. Language and Intercultural Communication, 18(2), 257–274. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951
Xia, L. (2019). A discourse analysis of news translation in China. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351021463
Zhang, M. (2012). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21, 1–16. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101
Zillmann, D., Chen, L., Knobloch, S., & Callison, C. (2004). Effects of lead framing on selective exposure to internet news reports. Communication Research, 31, 58–81. https://doi.org/10.1177/0093650203260201
Zorn, E. (2010, January 16). Change of Subject: Why do writers use `allegedly’ when we all just know someone’s guilty? Chicago Tribune. https://blogs.chicagotribune.com/news_columnists_ezorn/2010/01/why-do-writers-use-allegedly-when-we-all-just-know-someones-guilty.html