研究生: |
蘇上誠 Su, Shang-Cheng |
---|---|
論文名稱: |
108年國防報告書英譯本翻譯策略初探:由紐馬克翻譯理論出發 A Preliminary Analysis of the Translation Strategies Employed in the English Translation of 2019 National Defense Report: from the Theories of Peter Newmark |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Daniel |
口試委員: |
胡宗文
Hu, Daniel 郁瑞麟 Yu, Ruei-Lin 林俊宏 Lin, Chun-hung |
口試日期: | 2022/07/14 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班 Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 87 |
中文關鍵詞: | 國防報告書 、紐馬克 、翻譯理論 、溝通翻譯 、語義翻譯 |
英文關鍵詞: | ROC National Defense Report, Peter Newmark, Translation theory, Communicative translation, Semantic translation |
研究方法: | 主題分析 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202201187 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:217 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究旨在探討《108年國防報告書》英譯版翻譯策略,並採用英國翻
譯學家紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論作為評析依據。本研究將所見 問題分類為九類:口號、文化詞彙、敏感詞、專業用語、用詞精確度、欠 額翻譯、超額翻譯、漏譯以及段落架構與語序結構,並針對各類問題提出 譯文評析以及建議譯文,研究最後根據上述問題提出一個翻譯策略綜整, 希望能提供我國國防相關翻譯工作者一個參考依據,在有限的時間內,完 成翻譯工作,為我國國防盡一份心力。
The purpose of this paper is to explore the translation strategy employed in the English translation of 2019 National Defense Report based on the translation theory of Peter Newmark. This paper classifies identified problems into nine categories: slogans, cultural words, sensitive words, professional terms, omissions, under-translation, over-translation, and paragraph and sentence structure. Forty-six examples are presented in this paper with the author’s comments and recommended versions of translations. In light of the research results, a summary of suggested translation strategies is proposed for defense-related translators, providing them with a frame of reference and allowing them to complete their translation works within a limited time frame.
參考文獻
Jakobson, R. (2013). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press.
Lewis, M. (2015, May 13). Slides on Conflicts in the East Asian Seas. GeoCurrents. https://www.geocurrents.info/geopolitics/border- disputes/slides-on-conflicts-in-the-east-asian-seas
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
紐馬克 (Newmark, P.) (2005)。《翻譯教程:翻譯的原則與方法》(賴慈芸 譯;初版)。台灣培生教育出版社。(原著初版年:1998)。
Nida, E.A. & Taber, C.R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation(Vol.8). Brill Archive.
Nord, C. (1994). Translation as a purposeful activity: functionalist approaches
explained. St. Jerome.
Zakaria, F. (2008). The post-American world. New York: W.W.Norton. 中華民國國防部國防報告書編纂小組(1992)。《中華民國八十一年國防報告書》。國防部。
中華民國 108 年國防報告書編纂委員會(2019)。《108 年國防報告
書》。國防部。 中華民國國防部(2021)。《新編國軍簡明美華軍語辭典》。國防部。
中華人民共和國國務院新聞辦公室(2015 年 05 月 26 日)。〈2015 國防 白皮書雙語全文〉。新華社。https://language.chinadaily.com.cn/2015-05/26/content_20824487_5.htm
中華民國憲法(1947 年 01 月 01 日)。
中華民國憲法增修條文(2005 年 06 月 10 日)。
江今葉(2021 年 09 月 24 日)。〈美國眾議院通國國防授權法案邀台灣參與 2022 環太平洋軍演〉。中央社。https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202109240034.aspx
邱茀濱(2021 年 03 月 09 日)。〈中共不放棄武力犯台!邱國正承諾「強化建軍備戰」:武統口號沒停過〉。軍聞社。https://www.ettoday.net/news/20210309/1934647.htm 胡定傑(2019)。
〈設計思考導入國防事務傳達對讀者接受度之探討- 以我國 2017 年國防報告書為例〉。《復興崗學報》,(114),175-236。
國防法(民國 101 年 06 月 06 日)。
解志強(2010)。〈翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能〉。
《翻譯論叢》,3(2),163-220。 黃坤銘(2018)。《國防譯粹的翻譯策略研究》(未出版之碩士論文)。國防大學。
黃梅茹(2019 年 04 月 11 日)。〈【為何台灣該增加國防預算】軍備實力促進和平:解析川普、雷根總統都遵守的外交守則〉。公民報橘。https://buzzorange.com/citiorange/2019/04/11/peace-through- strength-in-us-and-tw
廖柏森(2010)。〈大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用〉。 《翻譯論叢》,3(2),163-220。
廖柏森(2014 年 02 月 09 日)。〈翻譯的標準(五)〉。廖柏森:英語 與翻譯教學。https://blog.udn.com/trjason/11049813
楊偉中(2010 年 06 月 19 日)。〈熊光楷:西方曲解了韜光養晦〉。中 時新聞網。https://www.chinatimes.com/newspapers/20100619001006- 260303?chdtv
楊凱安(2020 年 03 月 13 日)。〈潛艦國造正式啟動蔡總統高雄主持開 工典禮〉。民視英語新聞。 https://englishnews.ftv.com.tw/read.aspx?sno=88E57F9A12AD4DE45BB45B575308CA88
蔡宗樺(2008)。《字幕翻譯中的文化詞和語言幽默翻譯策略:以美國 喜劇影集「六人行」為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範 大學。
蔡浩祥(2019 年 01 月 02 日)。〈習近平提出 5 主張 「和平統一後」台 灣同胞將得到充分尊重〉。ETtoday 新聞雲。 https://www.ettoday.net/news/20190102/1345967.htm
蔡惟任(2016)。《以紐馬克之溝通翻譯理論探討翻譯中語言與文化問 題:以「麻辣教母」中譯本為例》(未出版之碩士論文)。國立高 雄第一科技大學。
賴昭穎、張加(2021 年 11 月 18 日)。〈國防報告書發行中、英文版 美 國商會:支持台灣強化國防實力〉。聯合報。 https://udn.com/news/story /10930/5899142
釋字第 328 號解釋(1993 年 11 月 26 日)。