研究生: |
王若瓊 Jo-Chiung Wang |
---|---|
論文名稱: |
反諷言辭之翻譯:以《傲慢與偏見》的四個譯本為例 Translating Verbal Irony: A Case Study of Pride and Prejudice |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 109 |
中文關鍵詞: | 珍.奧斯汀 、傲慢與偏見 、反諷言辭 、關聯理論 、語境啟動模型 、翻譯分析 |
英文關鍵詞: | Jane Austen, Pride and Prejudice, verbal irony, Relevance Theory, Model of Contexual Activation, translation analysis |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:1246 下載:83 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文旨在探討珍.奧斯汀小說《傲慢與偏見》的反諷語氣之分析與翻譯,並以台灣流傳較廣的四個譯本為例,探討反諷語氣在譯文中的表達效果。論文首先探討奧斯汀其人創作風格與所在社會背景,並以史柏布與威爾森的關聯理論為基礎,討論如何定義反諷語氣,反諷語氣在溝通中所扮演的角色又應如何解釋。文章並根據尤斯的語境啟動模型,分析小說中反諷詞氣之應用與標記訊號,分析四個譯本的翻譯效果。結論為上下文中諷刺訊號數量越多,語氣越明顯,譯本表達效果越好。以文本內容而言,對話反諷語氣的翻譯效果顯然優於作者論述。諸譯本之對話翻譯尚稱妥切,但處理訊息較密,上下文諷刺線索較少,口吻較隱晦之敘事語氣時,於譯本理解與譯文表現上均尚有可改進之處。
The purpose of this study is to examine verbal irony in Jane Austen’s work Pride and Prejudice and the effectiveness of verbal irony in different translations. This thesis begins by looking into the biography and social background of Austen, and then invokes the Relevance Theory developed by Sperber and Wilson to discuss the definition and utilization of verbal irony in communication. Then the study draws on Yus’ Model of Contextual Activation to analyze specific instances of verbal irony, and understand the various signals of activation in the context. The results are used as criteria to examine the effectiveness of four translations. The study concludes that the more contextual signals are activated, the better the understanding and performance of the translators. In terms of different types of text in the book, it is discovered that verbal irony in dialogues are more adequately translated, whereas verbal irony in author’s narration are often missed or misunderstood. It is advised that future translation of the work take further notice regarding the understanding and expression of verbal irony.
王友華(2010)。《傲慢與偏見》中主題的諷刺。遼寧行政學院學報,7,112-113
王友華(2011)。《傲慢與偏見》中情節的諷刺藝術。遼寧行政學院學報,9,151-152
林瑞瑛(2010)。從合作原則到禮貌策略:《傲慢與偏見》對話翻譯分析。未出版碩士論文,國立中正大學,台灣
佚名(1978)。傲慢與偏見。台北:遠景。(Jane Austen,1813)
奚喬君(2007)。《傲慢與偏見》中譯本主要人物對話評析。未出版碩士論文,輔仁大學,台灣
孫致禮(譯)(1993)。傲慢與偏見。台北:林鬱。(Jane Austen,1813)
夏穎慧(譯)(1983)。傲慢與偏見。台北:志文出版社。(Jane Austen,1813)
張舜棠(2012)。珍.奧斯汀《傲慢與偏見》、《理性與感或》與《愛瑪》中的婚姻、社會地位與財產。未出版碩士論文,國立中正大學,台灣。
雷立美(譯)(2005)。傲慢與偏見。台北:商周出版。(Jane Austen,1813)
楊淑麗(2010)。簡析《傲慢與偏見》中的婚姻觀。安徽文學,11,3-4、14
賴慈芸。(2011)〈追本溯源—一個進行中的翻譯書目計畫〉,《編譯論叢》第四卷第二期,151-180
劉珈語(2010)。論《傲慢與偏見》中的婚姻資本。未出版碩士論文。中國文化大學,台北市。
外文部份:
Anonymous (1813), Review of Pride and Prejudice, The British Critic, XLI, 189-191
Anonymous, Review of Pride and Prejudice, The Critical Review, III (1813),318-324
Anonymous, Blackwood’s Magazine, LXXXVI (1859),99-113
Chapman, R. W. (Oxford, 1932). Extracts from The Novels of Jane Austen. In Gray, D. J. (Ed), Pride and Prejudice: An Authoritative Text Backgrounds, Reviews and Essays in Criticism
Chapman, R. W. (Ed). (London, 1952). Extracts from Jane Austen’s Letters to Her Sister Cassandra and Others. In Gray, D. J. (Ed), Pride and Prejudice: An Authoritative Text Backgrounds, Reviews and Essays in Criticism
Muecke, D. C, The Communication of Verbal Irony, Journal of Literary Semantics, Volume 2 (1) 35-42
Fergus, Jan. (1997). The Professsional Woman Writer, In E. Copeland & J. McMaster (Eds.), The Cambridge Companion to Jane Austen (pp.13)
Whately, R. (1821), Modern Novels, Quarterly Review, XLVII, 352-363
Handler, R. & Segal D. A. (1999). Jane Austen and the Fiction of Culture: An Essay on the Narration of Social Realities, US
Ray, J. K. (2006). Visiting Jane Austen’s Georgian World, Jane Austen for Dummies, Wiley, Indiana.
Selwyn, D. (1999). Society, Jane Ansten and Leisure, the Hambledon Press, London
Sharpard, D. M. (2004). The Anotated Pride and Prejudice, Anchor Books, New York
Sperber, D. & Wilson D. (1981) Irony and the use-mention distinction. In P. Cole (ed.) Radical pragmatics. Academic Press, New York: 295-318.
Wang, N. (2005). 從接受理論看文學作品重譯, Cross-Cultural Communication, 1(1), 132-136
Yus, F. (1998), A decade of relevance theory, Journal of Pragmatics, 30 (3), 305–345
Yus, F. (2000), On Reaching the Intended Ironic Interpretation, International Journal of Communication, 10 (1-2): 27-78
Zhao, H. (2007), A Relevance Theoretic Approach to Verbal Irony: A Case Study of Pride and Prejudice, 中國博士學位論文全文數據庫, 山東大學