簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 王若瓊
Jo-Chiung Wang
論文名稱: 反諷言辭之翻譯:以《傲慢與偏見》的四個譯本為例
Translating Verbal Irony: A Case Study of Pride and Prejudice
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 中文
論文頁數: 109
中文關鍵詞: 珍.奧斯汀傲慢與偏見反諷言辭關聯理論語境啟動模型翻譯分析
英文關鍵詞: Jane Austen, Pride and Prejudice, verbal irony, Relevance Theory, Model of Contexual Activation, translation analysis
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:1246下載:83
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文旨在探討珍.奧斯汀小說《傲慢與偏見》的反諷語氣之分析與翻譯,並以台灣流傳較廣的四個譯本為例,探討反諷語氣在譯文中的表達效果。論文首先探討奧斯汀其人創作風格與所在社會背景,並以史柏布與威爾森的關聯理論為基礎,討論如何定義反諷語氣,反諷語氣在溝通中所扮演的角色又應如何解釋。文章並根據尤斯的語境啟動模型,分析小說中反諷詞氣之應用與標記訊號,分析四個譯本的翻譯效果。結論為上下文中諷刺訊號數量越多,語氣越明顯,譯本表達效果越好。以文本內容而言,對話反諷語氣的翻譯效果顯然優於作者論述。諸譯本之對話翻譯尚稱妥切,但處理訊息較密,上下文諷刺線索較少,口吻較隱晦之敘事語氣時,於譯本理解與譯文表現上均尚有可改進之處。

    The purpose of this study is to examine verbal irony in Jane Austen’s work Pride and Prejudice and the effectiveness of verbal irony in different translations. This thesis begins by looking into the biography and social background of Austen, and then invokes the Relevance Theory developed by Sperber and Wilson to discuss the definition and utilization of verbal irony in communication. Then the study draws on Yus’ Model of Contextual Activation to analyze specific instances of verbal irony, and understand the various signals of activation in the context. The results are used as criteria to examine the effectiveness of four translations. The study concludes that the more contextual signals are activated, the better the understanding and performance of the translators. In terms of different types of text in the book, it is discovered that verbal irony in dialogues are more adequately translated, whereas verbal irony in author’s narration are often missed or misunderstood. It is advised that future translation of the work take further notice regarding the understanding and expression of verbal irony.

    摘要 I Abstract II 第一章 研究簡介 1 1.1 研究動機 1 1.2 作者與文本背景介紹 3 1.2.1社會背景 5 1.2.2 當時女性的處境 5 1.2.3 婚姻在當時社會的功能 6 1.3 選用譯本介紹 7 1.4 論文綱要 8 第二章 文獻回顧 9 2.1 《傲慢與偏見》相關研究回顧 9 2.2 諷刺語言的定義 12 2.3 關聯理論 14 2.4語境啟動模型 15 第三章 人物對話之反諷語氣 18 3.1 以已知事實資訊為衝突來源的反諷語氣 18 3.2 以語言線索為衝突來源的反諷語氣 31 3.3 以其它衝突線索營造的諷刺對話 37 3.4 小結 42 第四章 敘事者發言之反諷語氣 43 4.1 以修辭進行暗示的反諷語氣 44 4.2 長篇幅敘述的反諷語氣 49 4.3小結 60 第五章 總結 61 參考書目 64 附錄一 傲慢與偏見前六章自譯 68 第一章 68 第二章 70 第三章 72 第四章 76 第五章 78 第六章 80 附錄二 《傲慢與偏見》前六章原文 86 Chapter 1 86 Chapter 2 88 Chapter 3 90 Chapter 4 94 Chapter 5 96 Chapter 6 98

    王友華(2010)。《傲慢與偏見》中主題的諷刺。遼寧行政學院學報,7,112-113

    王友華(2011)。《傲慢與偏見》中情節的諷刺藝術。遼寧行政學院學報,9,151-152

    林瑞瑛(2010)。從合作原則到禮貌策略:《傲慢與偏見》對話翻譯分析。未出版碩士論文,國立中正大學,台灣

    佚名(1978)。傲慢與偏見。台北:遠景。(Jane Austen,1813)

    奚喬君(2007)。《傲慢與偏見》中譯本主要人物對話評析。未出版碩士論文,輔仁大學,台灣

    孫致禮(譯)(1993)。傲慢與偏見。台北:林鬱。(Jane Austen,1813)

    夏穎慧(譯)(1983)。傲慢與偏見。台北:志文出版社。(Jane Austen,1813)

    張舜棠(2012)。珍.奧斯汀《傲慢與偏見》、《理性與感或》與《愛瑪》中的婚姻、社會地位與財產。未出版碩士論文,國立中正大學,台灣。

    雷立美(譯)(2005)。傲慢與偏見。台北:商周出版。(Jane Austen,1813)

    楊淑麗(2010)。簡析《傲慢與偏見》中的婚姻觀。安徽文學,11,3-4、14

    賴慈芸。(2011)〈追本溯源—一個進行中的翻譯書目計畫〉,《編譯論叢》第四卷第二期,151-180

    劉珈語(2010)。論《傲慢與偏見》中的婚姻資本。未出版碩士論文。中國文化大學,台北市。

    外文部份:
    Anonymous (1813), Review of Pride and Prejudice, The British Critic, XLI, 189-191

    Anonymous, Review of Pride and Prejudice, The Critical Review, III (1813),318-324

    Anonymous, Blackwood’s Magazine, LXXXVI (1859),99-113

    Chapman, R. W. (Oxford, 1932). Extracts from The Novels of Jane Austen. In Gray, D. J. (Ed), Pride and Prejudice: An Authoritative Text Backgrounds, Reviews and Essays in Criticism

    Chapman, R. W. (Ed). (London, 1952). Extracts from Jane Austen’s Letters to Her Sister Cassandra and Others. In Gray, D. J. (Ed), Pride and Prejudice: An Authoritative Text Backgrounds, Reviews and Essays in Criticism

    Muecke, D. C, The Communication of Verbal Irony, Journal of Literary Semantics, Volume 2 (1) 35-42

    Fergus, Jan. (1997). The Professsional Woman Writer, In E. Copeland & J. McMaster (Eds.), The Cambridge Companion to Jane Austen (pp.13)

    Whately, R. (1821), Modern Novels, Quarterly Review, XLVII, 352-363

    Handler, R. & Segal D. A. (1999). Jane Austen and the Fiction of Culture: An Essay on the Narration of Social Realities, US

    Ray, J. K. (2006). Visiting Jane Austen’s Georgian World, Jane Austen for Dummies, Wiley, Indiana.

    Selwyn, D. (1999). Society, Jane Ansten and Leisure, the Hambledon Press, London

    Sharpard, D. M. (2004). The Anotated Pride and Prejudice, Anchor Books, New York

    Sperber, D. & Wilson D. (1981) Irony and the use-mention distinction. In P. Cole (ed.) Radical pragmatics. Academic Press, New York: 295-318.

    Wang, N. (2005). 從接受理論看文學作品重譯, Cross-Cultural Communication, 1(1), 132-136

    Yus, F. (1998), A decade of relevance theory, Journal of Pragmatics, 30 (3), 305–345

    Yus, F. (2000), On Reaching the Intended Ironic Interpretation, International Journal of Communication, 10 (1-2): 27-78

    Zhao, H. (2007), A Relevance Theoretic Approach to Verbal Irony: A Case Study of Pride and Prejudice, 中國博士學位論文全文數據庫, 山東大學

    下載圖示
    QR CODE